Gálatas 4

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chacalboxuc ava'yic c'u x'elan smelol li c'usi laj calboxuque. Jech chac c'u cha'al jun querem. C'alal cuxul to li stote, laj yal ti ja' chich' comel xnich'on c'usitic oy yu'un c'alal me ichame. Pero ta sventa ti biq'uit to li quereme, mu to xu' chich', yu'un pasbil to ta mantal jech chac c'u cha'al mozo. Jech la sa' boch'o chventainbat li xnich'one. Laj yal ti jayib jabil chventainbate. C'alal me its'aqui ti jayib jabil yaloje, jech chlic sventainbe c'usitic oy yu'un stot li quereme.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ja' no'ox jech ec li vu'utique, ja' to'ox jechutic jech chac c'u cha'al mozo yu'un puro mantal to'ox ta jch'untic yu'un la jnoptic ti jech chijcole. Pero yaloj ono'ox Dios ti tsta yorail chac' jventaintic c'usi oy yu'un ta sventa li Xnich'one. Jech c'alal ista yorail c'usi ora snopoj li Totile, la stac tal li Xnich'one. C'alal itale, ja' jech ic'ot jech chac c'u cha'al vu'utic yu'un ivoc' ta jun ants. Jech ic'ot jech chac c'u cha'al vu'utic ti oyutic ta sventa mantale. Jech xu' la scoltautic, vu'utic ti jnopojtic chijcol ta sventa c'usitic ta jpastique, jech xnich'nabutic Dios lijc'ot ta sventa.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ta sventa ti xnich'naboxuc xa Diose jech laj yac'boxuc Ch'ul Espíritu ec jech chac c'u cha'al laj yac'be li Xnich'one, yu'un ja' tsventain avo'ntonic. Ja' yu'un ta sventa Ch'ul Espíritu ti Tati xavutic ec li Diose.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Jech mu xa mozoucoxuc. Xnich'naboxuc xa li Diose. Ta sventa ti xnich'naboxuc xa Diose jech ta ono'ox xayac'boxuc ec li c'usitic oy yu'un ti yaloj ono'ox chijyac'butic ta sventa li Xnich'one.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 C'alal mu to'ox xavotquinic Diose, ja' to'ox latunic yu'un li c'usitic mu Diosuque.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Pero li' ta orae laj xa avotquinic li Diose, o más lec chcal ti xayotquinoxuc xa li Diose. Pero ¿c'u yu'un ti ja' chasutic ta stojol yan velta li c'usi mu xcoltavane, ti mu'yuc stue? ¿Me yu'un chac'an chasmozoinoxuc yan velta?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Yu'un ca'yoj ti chachabiic xa c'usitic c'ac'alil, me sliquebal jujun u, me sliquebal jujun jabil, me yorail q'uin, jech chac c'u cha'al tspasic li yantic jchi'iltac ta israelale.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Chcat co'nton avu'unic yu'un oy yic'al mu'yuc stu chc'ot avu'unic ti la jcholboxuc ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Quermanotac, ta jc'an ac'o jechucoxuc jech chac c'u cha'al vu'un ti mu'yucun xa ta sventa mantal chca'ye. Jech chac c'u cha'al vo'oxuc ti c'alal mu'yuc to'ox ach'unojique mu xana'ic me oy mantal, ja' jechun chca'i li vu'une, yu'un mu'yuc xa c'usi yan sc'an chca'i. Pero mu yu'unuc oy amulic ta jtojol ti jech chacalboxuque, ja' no'ox yu'un ti laj ach'unic lo'laele.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Xana'ic ti ta scoj oy c'usi ip laj ca'i ti tey licom yo' bu oyoxuque. Ja' sliqueb tey lic jcholboxuc ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 C'alal abul jba ta scoj ti oy c'usi ip laj ca'ye, muc xana'leicun, muc xabajicun. Laj avich'icun ta muc' jech chac c'u cha'al ich'bil ta muc' yaj'almantal Dios. Jech chac c'u cha'al Cristo laj avilicun.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Pero li' ta orae ¿c'u yu'un ti mu xa jechuc avo'ntonic ta jtojole? Yu'un laj quil ti jech avo'ntonic chac aloq'ues ava'i asatic yu'un chavac'bicun ti oyuc c'uxi avutique.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Pero ¿me yu'un avajcontraicun xa lic'ot ta sventa ti melel c'usi laj calboxuque?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Li boch'otic ta xcholboxuc yan c'ope lec sc'anojoxuc yilel, pero mu yu'unuc jech yo'ntonic tsc'an chascoltaoxuc. Ja' no'ox tsc'anic ti ac'o acomtsanuncutic li vu'uncutique yu'un tsc'an ja' chavich'ic ta muc' stuquic.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ti jech chcale mu yu'unuc ja' chopol chca'i ti oy boch'o yan chtal scoltaoxuque. Ti ja'uc sventa chalecubic oe, lec chca'i yu'un muc teyuc jchi'inojoxuc scotol c'ac'al.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Jnich'nabtac, ep jvocol avu'unic yan velta. Ja' jech chac c'u cha'al jun ants ti ep svocol c'alal yu'un xa chcuxe. C'alal me laj yil ti cuxul ivoc' li yole, xcuxet no'ox yo'nton. Ja' no'ox jechun li vu'une, mu to xcuxetuc co'nton avu'unic. Ja' to me laj quil ti chach'unic yan velta ti ja' no'ox chacolic ta sventa Cristoe, ja' to xcuxet co'nton.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ti teyuc jchi'inojoxuque, mu jechuc tsots ta jc'opanoxuc ti jechuque, yu'un chquil c'u x'elan avo'ntonic. Ti jech tsots laj calboxuc tale, yu'un ep chlo'ilaj co'nton avu'unic.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Vo'oxuc ti chac'an chach'unic li smantaltac Diose, albicun ca'i me yu'un mu'yuc ava'yojic c'u x'elan chijc'ot me ja' ta jch'untique.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Yu'un ts'ibabil ta sc'op Dios ti oy ivoc' chib xnich'on li Abraáme. Li jun quereme ja' me'quiara sme'. Yan li june mu quiarauc li sme'e.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ti jech i'ayin yol li boch'o ochem ta quiaraile, ja' li Agare, ja' no'ox ta sventa la spas c'usi tsc'an sbec'talic. Yan li boch'o muc ochemuc ta quiaraile, ja' li Sarae, i'ayin yol ta sventa yu'un jech yaloj li Diose.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Li chib antsetique ja' senyail ti chib c'usi la xchapan Diose. Ja' ti la xchapan xchi'uc Abraáme xchi'uc ti la xchapan xchi'uc Moisese. Li Agar ti ochem ta quiaraile, ja' senyail li smantal Dios i'albat Moisés tey ta vits Sinaíe, yu'un xco'laj no'ox xchi'uc smozoutic chijc'ot li mantaletique. Li yalabtac Agare, Agar laj yac'beic sbi li vits Sinaí tey ta Arábia banamile. Li jchi'iltaccutic ta israelal ti tey to chc'otilanic ta templo ta Jerusalene, ja' yalabtac Agar ya'yel, yu'un xco'laj xchi'uc ochemic ta mozoil ta sventa ti sujoj sbaic ta xch'unel li smantaltac Diose.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Li vu'utique ja' xa jme'tic ic'ot li Sara ti muc ochemuc ta quiaraile yu'un muc xa mozoinbiluticuc yu'un li smantaltac Diose. Ja' xa oyutic ta sventa li ach' Jerusalén tey ta vinajele.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios:xi ts'ibabil.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Li vu'utique, quermanotac, co'ol xa lijc'ot jech chac c'u cha'al Isaac ti ta smantal Dios ivoq'ue yu'un yaloj ono'ox Dios ti chixnich'oninutique.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Li Ismael ti i'ayin ta sventa la spas c'usi tsc'an sbec'talic li stot sme'e, laj yuts'inta li Isaac ti ja' i'ayin ta sventa Ch'ul Espíritue. Ja' no'ox jech ec li' ta orae, mu lecuc chijyilutic li boch'otic tsnopic ti ja' chcolic ta sventa c'usitic tspas stuquique.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Pero jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Taco batel xchi'uc yol li boch'o ochem ta quiaraile, yu'un mu xu' chich'be comel c'usitic oy yu'un li stote. Ja' chich' comel yol li boch'o muc ochemuc ta quiaraile”, xi ts'ibabil.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ja' yu'un, quermanotac, ma'uc yolutic li boch'o ochem ta quiaraile, ja' yolutic li boch'o muc ochemuc ta quiaraile.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.