Filipenses 3

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quermanotac, slajeb xa jech chacalboxuc. Cuxetuc no'ox avo'ntonic ta stojol li Cajvaltique. Ac'o me calojboxuc xa ono'ox ti tsc'an bijoxuque, pero chacalboxuc tal yan velta yu'un jech mu xalajic ta lo'lael.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Q'uelo me abaic ta sventa c'usi chalic li boch'otic tsc'an chasocboxuc avo'ntonique. Yu'un tsc'an chayac'boxuc avich'ic circuncisión. Pero ja' xa no'ox tsc'an chaxtuch'boxuc abec'talic.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Yu'un ta stojol Diose quich'ojtic xa li mero circuncisione yu'un mu xa jch'unojticuc ti ja' chijcol ta sventa li smantaltac Diose. Yu'un ta co'ntontic xa no'ox quich'ojtic ta muc' li Diose. Xchi'uc ta jna'tic xa ti chijcol ta sventa li Cristo Jesuse.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ti colcuticuc yu'un li smantaltac Diose, vo'one xa la jna' ti chicol ti jechuque. Yu'un ep la jpas jech chac c'u cha'al chal li mantaletique; ja' jutuc no'ox la spasic li yantic jchi'iltaque.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Yu'un c'alal xvaxquibal to c'ac'al jvoq'uele laj yac'bicun quich' circuncisión. Vu'une mero sts'unubalun israel. Ja' jmoltot ta vo'one li Benjamine. Mero israel li jtot jme'e. Vu'une jch'unoj to'ox fariseo, jech la jnop ti lec jch'unojbe smantaltac Diose.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Ta sventa ti scotol co'nton ta jch'unbe smantaltac Diose, jech laj cuts'intaan li boch'otic xch'unojic Cajvaltique. La jnop ti ja' ta jpas c'usi tsc'an Diose. Jech mu'yuc xa jmul chiyilun o caloj.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Scotol li c'usi laj to'ox jpas ti jech chicol o caloje, mu'yuc stu o laj quil c'alal la jch'un ti ja' no'ox chicol ta sventa Cristoe.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Li' ta orae laj xa jna' ti jech mu'yuc stu cu'un scotol li c'usitic yane. Yu'un ja' más to lec ti laj cotquin li Cristo Jesuse yu'un jech xa no'ox chicol yu'un, yu'un ja' xa Cajval. Scotol li c'usitic yan laj to'ox jpase, mu'yuc xa stu o chquil jech chac c'u cha'al c'a'ep. Jech laj xa jcomtsan yu'un ja' xa no'ox ta jc'an chisventainun o li Cristoe.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 Yu'un laj xa jna' ti ja' no'ox xu' yu'un chiscoltaune. Mu'yuc xa ta jnop ti ja' chicol ta sventa li smantaltac Diose. Yu'un laj xa jna' ti mu'yuc jmul chiyilun Dios ta sventa jch'unoj ti ja' Jcoltavanej cu'un li Cristoe.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Ja' yu'un ja' xa no'ox ta jc'an más ta jna'be c'u x'elan yo'nton li Jcoltavanej cu'untic ti ech'em stsatsale, ti icha'cuxie. Ta jc'an ac'o scoltaun ta stsalel scotol c'usitic chismacun li' ta banamil jech chac c'u cha'al tsalbil ic'ot yu'un scotole. Xchi'uc ta jc'an mu jc'uxubin jba jech chac c'u cha'al muc xc'uxubin sba c'alal icham ta cruz cu'untique, yu'un jech chcuch cu'un scotol c'usiuc no'ox chipasbat jech chac c'u cha'al icuch yu'une.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Yu'un jech xu' chicuxi sbatel osil.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Pero mu yu'unuc chcal ti vu'em xa cu'un spasel scotole, ti mu'yuc xa c'usi yan sc'an cu'une. Pero jech co'nton ta jc'an ti ac'o c'otuc ta pasel cu'une yu'un laj xa yic'un li Cristo Jesuse.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Quermanotac, mu yu'unuc pasem xa cu'un. Li c'usi ta jpase, ta jch'ay ta co'nton li c'usi c'otem ta pasel cu'une. Ja' no'ox ta jnop li c'usi mu'yuc to jtaoje.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Yu'un jech co'nton o ta jc'an chiyic'un Dios ta sventa li Cristo Jesuse. Ja' jmoton chca'i ti chic'ot ta stojole.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Vu'utic ti oy xa stsatsal co'ntontic ta stojol Diose, jech me ac'o jnop jcotoltic. Pero me yan o c'usi chanopique, Dios chayac'boxuc ana'ic, chayac'boxuc avilic.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Ja' tsc'an ja' ac'o jpastic li c'usi yac'oj xa jna'tic jujunutique.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Quermanotac, jechuc me avo'ntonic jech chac c'u cha'al co'nton. Q'uelo avilic c'u x'elan li boch'otic jech xa yo'ntonic jech chac c'u cha'al co'ntoncutique.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Yu'un ep xa ta velta calojboxuc ti ep quermanotic ta alel mu xch'unic ti tsc'an chamenutic ya'yel ta sventa li c'usitic tsc'an co'nton jtuctique xchi'uc li c'usitic tsc'an jbec'taltique. Ep chi'oc' ti c'alal jech chacalboxuc tale.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Yu'un ch'ayel chbatic. Yu'un ja' no'ox batem yo'ntonic spasel li c'usitic tsc'an stuquique. Tstoy sbaic o xchi'uquic, mu'yuc q'uexlal cha'yic o. Ja' no'ox batem yo'ntonic snopel li c'usitic sventa no'ox banamile.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Pero li vu'utique ja' xa jlumaltic li vinajele. Ja' xa no'ox ta jmalatic chtal yic'utic batel li Jcoltavanej cu'untique, ja' li Cajvaltic Jesucristoe.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 C'alal me itale, chisc'atajesbutic ta ach' li jbec'taltic li' quich'ojtique yu'un jech co'ol slequil jbec'taltic chijc'ot jchi'uctic. Jech co'ol xa chijc'ot jech chac c'u cha'al stuc. Yu'un li stuque ech'em stsatsal jech xu' yu'un chisc'atajesbutic ta ach' li jbec'taltique yu'un ja' sventainoj scotol.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.