Filipenses 1
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA
1 Vu'un Pabloun, vu'un yajtuneluncutic Jesucristo jchi'uc li quermanotic Timoteoe. Chajc'opanotcutic tal ta carta acotolic, vo'oxuc ti tey nacaloxuc ta lum Filipos ti ach'unojic ja' Jcoltavanej avu'unic li Cristo Jesuse. Xchi'uc vo'oxuc ti jchabivanejoxuc yu'un jch'unolajeletique, xchi'uc vo'oxuc ti aventainojic c'usitic chaq'uic jch'unolajeletique.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Ac'o yac'boxuc bendición li Jtotic Diose xchi'uc li Cajvaltic Jesucristoe. Ac'o spasboxuc ta jun avo'ntonic li jujunoxuque.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 C'alal chat'abic ta co'nton jujun veltae, ta jtojbe ta vocol Dios ta sventa ti laj xa ach'unbeic sc'ope.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Xcuxet no'ox co'nton ta jc'opan Dios ta atojolic yu'un co'ol jun co'nton ta jcolta jbatic ta xcholel ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique. Jech chac c'u cha'al jun avo'ntonic ta sliquebe, ja' jechoxuc o c'alal to tana.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Yu'un laj xa sliques yabtel ta avo'ntonic li Diose, jch'unoj ti ja' to chlaj yo'nton ch‑abtej ta avo'ntonic c'alal me ital yic'utic li Jesucristoe.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Jech jch'unoj yu'un chquil ti mu xich'ay ta avo'ntonic c'alal li' tiq'uilun ta chuquele. Xchi'uc chquil ti co'ol coltabilutic yu'un Dios ta xcholel ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Li Diose sna' ti lec jc'anojoxuc jech chac c'u cha'al lec sc'anojutic li Jesucristoe.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Jech ta jc'opan Dios ta atojolic yu'un jech xu' más chac'anvanic. Xchi'uc ac'o yac'boxuc abijilic yu'un jech chana'ic c'u x'elan xu' chacolta abaic.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Jech chana'ic c'usi más lec ta pasel. Jech lec chayiloxuc c'alal chtal yic'utic li Cristoe yu'un mu'yuc boch'o ichibaj yo'nton ta acojic.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ja' ta sventa Jesucristo xu' avu'unic spasel li c'usitic leque. Jech ch‑ich'at ta muc' ta aventaic li Diose, jech lec chbat sc'oplal avu'unic.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Quermanotac, ta jc'an chana'ic ta sventa ti li tiq'uilun ta chuquele, ep xa boch'o la jcholbe ya'yic ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Scotol li yajsoldadotac muc'ta ajvalil li'i ya'yojic xa ti ja' ta sventa Cristo li' tiq'uilun ta chuquele. Ep xa boch'otic yan laj ya'yic noxtoc.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ta sventa ti xcuxet no'ox co'nton li' tiq'uilun ta chuquele, ep xa quermanotic itsatsub yo'ntonic ta stojol Cajvaltic. Jech mu'yuc chi'ic ta xcholel li sc'op Diose, jamal chalic.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Oy boch'o scotol yo'nton ta xcholic yu'un lec sc'anojicun. Yu'un sna'ic ti ja' ta sventa Dios ti li' tiq'uilun ta chuquele yu'un jech xu' li' ta jchol ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique. Oy boch'o ta xcholic yu'un xti'et yo'ntonic cu'un. Ja' no'ox chaq'uic ta ilel ti xu' yu'unique yu'un tsc'anic ti chcat co'ntone.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Le'e mu jventauc. Me yutsil yo'nton ta xcholic, o me mu yutsiluc yo'nton ta xcholic, ja' no'ox tsots sc'oplal chca'i ti ac'o cholbatuc sc'op li Cristoe. Mu xcat co'nton ti jech tspasique. Ja' xcuxet co'nton ti chich' cholele. Xcuxet co'nton noxtoc yu'un
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 ta jna' ti oy ono'ox boch'o ta xch'unic ta jventa ti li' tiq'uilun ta chuquele yu'un chac'opanbicun Dios ta jtojol, xchi'uc chiscoltaun li Ch'ul Espíritu ti la scolta li Jesucristoe.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Jech xcuxet no'ox co'nton ta jmala chiyic'un ta stojol li ajvalile. Yu'un jch'unoj ti chiscoltaun li Cristoe, jech ta jna' ti mu xiq'uexov, xu' jamal chcal sc'op Cristo jech chac c'u cha'al jpasoj ono'oxe. Jech ch‑ich'at ta muc' ta jventa li Cristoe ac'o me tey chicham, o me chicuxi to.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Yu'un c'alal cuxulun to li' ta banamile, ja' no'ox ta jc'an chcac' ta ich'el ta muc' li Cristoe. Pero me lichame, ja' más to lec yu'un xa bat jchi'in o li Cristoe.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Pero me li' to cuxulune, oy to boch'otic ta xch'unic ti c'alal ta jcholbeique. Jech mu jna' c'usi lec ta jc'an.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Yu'un lec xchibal. Ta jc'an chicham yu'un chbat jchi'in li Cristoe, yu'un ja' toj lec ti bu oye.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Pero ta sventa ti mu to xu' avu'un atuquique, jech tsc'an li' to cuxulun.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ta sventa ti mu to xu' avu'un atuquique, jech ta jna' ti li' to cuxulune yu'un jech xu' ta jcoltaoxuc, jech más chatsatsubic ta stojol Dios. Jech xcuxet no'ox avo'ntonic me más laj ach'unic ti ja' chascoltaoxuque.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Jech c'alal me tey xa oyun ta atojolic yan veltae, más ep chatojbeic ta vocol li Cristo Jesuse yu'un liloc' xa ta chuquel.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Tsc'an ti lec scotol c'usitic chapasique yu'un ach'unojic xa ti chacolic ta sventa Cristoe. Me liloc' ta chuquele, chtal jq'ueloxuc. Pero me muc xiloq'ue, ta jc'an chca'i me oy stsatsal avo'ntonic, me co'ol avo'ntonic, me co'ol chavac'beic yipal xcholel ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Xchi'uc me mu xaxi'ic yu'un li boch'o chascontrainoxuque. Yu'un me mu xaxi'ique, jech ch‑ac'bat sna'ic yu'un Dios ti chacolic sbatel osile xchi'uc ti ch'ayel chbat stuquique.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Yu'un ma'uc no'ox la st'ujoxuc Dios yu'un ac'o ach'unic ti ja' Jcoltavanej avu'unic li Cristoe. La st'ujoxuc yu'un ac'o ats'iquic vocol noxtoc ta scoj li Cristoe.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Jech jcotoltic co'ol chquich'tic vocol. Vu'une laj avilic c'u x'elan laj quich' ep vocol. Li' ta orae laj xa ava'yic ti li' chquich' vocol noxtoque.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.