Colossenses 4

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vo'oxuc ti yajvaloxuque tuc' me xapasic ta mantal li amozoique. Na'ic me ti oy avajvalic tey ta vinajel eq'ue.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Acotolic tsotsuc me sc'oplal chava'yic ti tsc'an chac'opanic Diose. Junuc me avo'ntonic ti c'alal chac'opanic Diose. Tojbeic ta vocol ta sventa ti chascoltaoxuque.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 C'opanbicun Dios ta jtojolcutic ec yu'un ac'o xiscoltauncutic li Diose yu'un jech xu' cha'yic ep achi'iltaquic ta jventacutic ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique. Li cristianoetic ta vo'onee muc xa'yic ti chacolic ta sventa Cristo ec, vo'oxuc ti muc israelucoxuque. Ta sventa ti ta jcholbe ya'yic achi'iltaquic ti xu' chcolic ta sventa Cristo eq'ue, jech li' tiq'uilun o ta chuquel.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Jech c'opanbicun Dios ta jtojol yu'un jech xu' cu'un jamal ac'o calbe li sc'ope yu'un jech tsc'an.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Bijanic me, lecuc me c'usitic chapasic ta stojol li boch'otic mu'yuc xch'unojic Diose. C'alal chalo'ilaj achi'uquique, mu me puro lo'iluc no'ox xavalic. Mu me alticuc xch'ay c'ac'al avu'unic, albeic li sc'op Diose.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Scotol li c'usitic chavalique oyuc me lec smelol, oyuc me stu. C'alal oy c'usi chasjac'boxuque, tsc'an chana'ic c'u x'elan chatac'beic.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Li quermanotic Tíquico ti lec jc'anojtique, ti jun yo'nton chtun yu'un Cajvaltique, ja' chtal yalboxuc scotol c'u xi'elan, yu'un ja' co'ol li' chituncutic yu'un li Cajvaltique.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Ja' ta jtac tal yu'un jech xu' chava'yic ti lec oyune, jech mu xavat avo'ntonic ta sventa ti li' tiq'uilun ta chuquele.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Ja' ta xchi'in tal li Onésimoe, ja' li achi'ilic ti tey liquem tal yo' bu oyoxuque, yu'un laj xa xch'un ec li Cajvaltique. Lec jc'anojcutic, jun yo'nton chtun yu'un Cajvaltic. Ja' chtal yalboxuc xchibalic scotol li c'usitic ic'ot ta pasel li'i.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Chabanucoxuc la xal li Aristarco ti li' ital xchi'inun ta yut chuquinabe. Chabanucoxuc la xal ec li yuts' yalal Bernabée, ja' li Marcos ti calojboxuc ono'ox tsc'an chavich'ic ta muc' ti me oy c'usi ora tey chtal sq'ueloxuque.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Chabanucoxuc la xal ec li Jesuse, ja' li Justo xchibal sbie. Ja' no'ox chib jchi'il ta israelal ti li' chiscoltaicune, ja' li Marcose xchi'uc li Jesuse. Pero lec tstsatsub co'nton ta sventaic. Co'ol ta jcholcutic li sc'op Cajvaltique yu'un jech ac'o yac' sbaic ta ventainel yu'un Dios li cristianoetique.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Chabanucoxuc la xal ec li Epáfrase, ja' li achi'ilic ti tey liquem tal ta atojolic noxtoque. Ja' chtun yu'un Cristo ec. Scotol c'ac'al tsc'opan Dios ta atojolic yu'un tsc'an ti ac'o oyuc o stsatsal avo'ntonic ta stojol Diose, jech xu' avu'un chapasic scotol li c'usi tsc'an Dios chapasique.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Quiloj ti scotol yo'nton tsc'opan Dios ta atojolique, xchi'uc tsc'opanbe Dios ta stojol noxtoc li quermanotactic tey ta lum Laodicéae, xchi'uc noxtoc li quermanotactic tey ta lum Ierápolise.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Chabanucoxuc la xal ec li doctor Lucase, ja' ti lec jc'anojtique. Xchi'uc chabanucoxuc la xal ec li Demase.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Chabanuc xavalbeic li quermanotactic tey ta lum Laodicéae. Chabanuc xavalbeic ec li quermanatic ants Ninfase, xchi'uc scotol li quermanotactic tey tstsob sbaic ta snae.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 C'alal me laj ava'yic c'usi laj cal tal ta jcarta li'i, tacbeic batel li quermanotactic tey ta lum Laodicéae, ac'o ya'yic ec. Jech a'yic me c'usi chal ec li scartaique.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Avocolicuc albeic quermanotic Arquípo ti ac'o yac'be yipal svu'esel li yabtel ac'bil yu'un Cajvaltique.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Vu'un li Pabloune, vu'un ta jts'iba jtuc li cha'oxbel slajeb jcarta li'i. Na'ic me ti li' to tiq'uilun ta chuquele. Ac'o yac'boxuc bendición li Diose.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.