Colossenses 2

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta jc'an chana'ic ti ja' batem o co'nton ta snopilanel ti c'u x'elan xu' chajcoltaoxuque, xchi'uc c'u x'elan xu' ta jcolta li quermanotactic tey ta lum Laodiceae, xchi'uc ti jayib tey achi'uquic ti mu'yuc yilojicune.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Yu'un ta jc'an más ac'o tsatsubuc avo'ntonic ta stojol Dios xchi'uc ti más ac'o ac'anan abaique, xchi'uc ti más ac'o ana'ic ti ja' melel c'usi yaloj Diose. Jech más chana'beic c'u x'elan yo'nton li Cristoe, ja' ti muc x'ac'bat yotquinic yu'un Dios li cristianoetic ta vo'onee.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Yu'un ja' no'ox Cristo chac' jna'tic c'u x'elan yo'nton li Diose xchi'uc chac' jna'tic c'usi lec ta pasel.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ti jech chacalboxuque, yu'un jech mu xaslo'laoxuc li boch'otic toj lec ya'yel li c'usitic chalique.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ac'o me muc teyuc jchi'ucoxuc pero tey jchi'ucoxuc chca'i ta co'nton. Jech xcuxet no'ox co'nton avu'unic yu'un jmoj avo'ntonic, xchi'uc jun avo'nton ach'unojic ti ja' Jcoltavanej avu'unic li Cristoe.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yu'un avac'oj xa abaic ta sc'ob li Cajvaltic Jesucristoe, jech pasic me li c'usi tsc'ane.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ti c'u x'elan laj avich'ic chanubtasel ta sliqueb c'alal lic ach'unique, jech me xapasic o, yu'un jech más tstsatsub avo'ntonic ta stojol li Cajvaltique. Tojbeic ta vocol scotol c'ac'al ta sventa ti chascoltaoxuque.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Q'uelo me abaic, mu me xaslo'laoxuc li boch'otic melel ya'yel li c'usitic chalique. Yu'un ma'uc sc'op Cristo, sc'op no'ox cristianoetic chalic.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Li Cristoe ja' co'ol stsatsal co'ol slequil xchi'uc li Diose.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ta sventa ti avich'ojic xa ta muc' li Cristoe, jech avich'ojbeic xa scotol stsatsal xchi'uc slequil, jech mu'yuc xa c'usi yan sc'an avu'unic. Yu'un li Cristoe ja' tspas ta mantal scotol li c'usitic oye, xchi'uc li yaj'almantaltac Diose, xchi'uc li pucujetique.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ta sventa ti avich'ojic xa ta muc' li Cristoe jech avich'ojic xa li circuncisión yu'un Cristo ti muc ta sc'obuc cristiano chijpasbate. Ja' circuncisión ic'ot ti icom xa avu'unic li poco' atalelique.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Yu'un c'alal laj avich'ic vo' ta sventa Cristoe, ja' senyail ti mu xa xapasic li c'usitic tsc'an avo'nton atuquique yu'un ja' xa chapasic li c'usitic tsc'an Diose. Yu'un ach'unojic xa ti ja' chascoltaoxuc li Dios ti ech'em stsatsale, ja' ti la xcha'cuxes loq'uel ta smuquinal li Cristoe. Jech c'alal laj avich'ic vo'e, xco'laj xchi'uc co'ol lachamic co'ol lamucatic, xchi'uc co'ol lacha'cuxesatic xchi'uc li Cristoe.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ta vo'one c'alal mu'yuc to'ox ach'unojique, chamenoxuc to'ox ya'yel laj yil Dios ta scoj ti ja' no'ox laj apasic c'usitic tsc'an avo'nton atuquique xchi'uc li c'usitic tsc'an abec'talique. Pero c'alal laj avich'ic ta muc' Cristoe, la xcha'cuxesoxuc ya'yel li Diose yu'un ja' xa chapasic li c'usitic tsc'ane. Yu'un j'ech'el la spasboxuc o perdón li c'usitic chopol laj apasique.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Pero ma'uc no'ox la spasbutic perdón li c'usitic chopol la jpastique, la slajesbe sc'oplal noxtoc ti persa ono'ox chbat quich'tic castigo ta scoj ti mu xch'un cu'untic li smantaltac Diose. Ja' o ilaj sc'oplal ti c'alal icham ta cruz ta scoj jmultic li Cristoe.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 C'alal icham ta cruz li Cristoe, ja' o tey tsalbil ic'ot yu'un Dios li banquilal pucuje xchi'uc li its'inal pucujetique. Li Diose laj yac' ta ilel ti mu xu' yu'un li pucuje yu'un la xcha'cuxes li Xnich'one. Jech mu xu' chistsalutic ec, vu'utic ti quich'ojtic xa ta muc' Cristoe.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ja' yu'un mu me xatuc'ulanic me chopol chayiloxuc jchi'iltac ta israelal ta sventa ti scotol chave'ique, xchi'uc ti scotol chavuch'ique. Xchi'uc me chopol chayiloxuc ta sventa ti mu xa xavich'ic ta muc' bu ora sc'ac'alil sq'uinique, xchi'uc li sc'ac'alil chlic uninajuc ue, xchi'uc li sc'ac'alil chcux yo'ntonique.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Yu'un ti jech tsots sc'oplal laj ca'icutic li c'usitic ta jpascutique, ja' senyail ti ta jmalacutic chtal li Cristoe. Pero li' ta orae mu xa tsotsuc sc'oplal yu'un laj xa sventainutic li Cristoe.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Mu me xach'unic me oy boch'otic chal ti mu xacolic ta scoj ti mu jechuc chapasic jech chac c'u cha'al tspas stuquique. Yu'un tsnopic ti mu xu' tsc'opan Dios stuquique, yu'un jech chvinaj ti biq'uit yac'oj sbaic ta stojol Dios yalojique. Jech yaj'almantaltac Dios tsc'opanic yu'un tsnopic ti ja' tsjelubtasbat sc'opic ta stojol Diose. Ti jech tspasique, yaj'almantaltac Dios no'ox yich'ojic ta muc' chc'ot. Manchuc me chayalboxuc ti jech laj yil ta xvayechique, mu me xach'unic. Yu'un ja' no'ox tstoy sbaic ti jech tspasique.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Quermanotic ta alel pero mu tsotsuc sc'oplal cha'yic c'usi yaloj li Totil cu'untique, ja' li Cristoe. Li Cristoe ja' joltic c'otem, vu'utic sbec'tal c'otemutic yu'un ja' sventainojutic jcotoltic. Ta sventa ti quich'ojtic xa ta muc' li Cristoe, jech xu' cu'un ta jpastic li c'usitic tsc'an Diose. Jech más chijlecubutic batel jech chac c'u cha'al tsc'ane.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 C'alal laj avich'ic ta muc' Cristoe, xco'laj xchi'uc lachamic ya'yel yu'un mu xa jechuc chanopic jech chac c'u cha'al tsnopic li cristianoetique. Jech ¿c'u yu'un ta to xapasic li c'usitic chal cristianoetique? Xco'laj xchi'uc cuxuloxuc to ya'yel yu'un ta to xach'unic ti c'alal jech chayalboxuque: “Mu me xatsaquic le'e, mu me xalajesic le'e, mu me xapiquic le'e”, ti xayutoxuque.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Scotol le'e smantal no'ox stuquic, jech sc'op no'ox cristianoetic ti chach'unique. Mu jechuc chal li sc'op Diose. Scotol li ve'lile ja' no'ox stu sventa ta jlajestic.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Li c'usitic chalique melel ya'yel. Ja' sventa chijcolutic ya'yel. Yu'un chalic ti tsots sc'oplal chquich'tic ta muc' li yaj'almantaltac Diose, xchi'uc tsots sc'oplal chcac'tic ta ilel ti biq'uit cac'oj jbatique. Xchi'uc chalic ti tsots sc'oplal tsc'an chcac'betic svocol li jbec'taltique. Pero altic. Yu'un ac'o me chquich'tic ta muc' yaj'almantal Dios, ac'o me chcac'tic ta ilel ti biq'uit chcac' jbatique, ac'o me chcac'betic svocol li jbec'taltique, pero mu ja'uc jech tstsal cu'untic li c'usitic chopol tsc'an jbec'taltique.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.