Atos 9

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pero li Sauloe mu xlaj yo'nton ta scontrainel li boch'otic xch'unojic Cajvaltique. Yu'un tsc'an tsmil ti me mu scomtsanic xch'unel li Cajvaltique. Jech bat sc'opan li más banquilal pale tey ta Jerusalene.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 La sc'anbe svunal ta sventa ti oy lec stsatsal c'alal chc'ot yac'be sq'uel li boch'otic sventainojic li nail tsobobbailetic yu'un israeletic tey ta lum Damascoe. Yu'un chbat sq'uel me oy boch'otic xch'unojic Cajvaltic ti tey oy ta nail tsobobbail yu'unique. Me viniquetic, me antsetic, sc'oplal ta xchucan, ta xic' tal ta Jerusalén. C'alal laj xa yich'be lec svunale, ibat ta Damasco.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 C'alal jutuc xa'ox sc'an xc'ot ta Damascoe, ta ora oy c'usi xleblej tal ta vinajel, joyibtabil ic'ot li Sauloe.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Iyal ta lum. Tey laj ya'i ic'opanat: ―Saulo, ¿c'u yu'un chacontrainun? ―x'utat.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Itac'ov li Sauloe: ―¿Boch'oot? Cajval ―xi. ―Vu'un Jesusun. Vu'un ti chacontrainune. Altic ti jech chapase yu'un ja' no'ox chasa' avocol atuc ―x'utat.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Tey inic ta xi'el li Sauloe. Jech laj yal: ―Cajval, ¿c'usi chac'an ta jpas? ―xi. Jech i'albat yu'un li Cajvaltique: ―Lican, ochan batel ta Damasco. Tey cha'albat c'usi chapas ―x'utat.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Li xchi'iltac ta xanubal Sauloe iva'iic yu'un toj xi'el ic'otic. Yu'un laj ya'yic ti xco'laj xchi'uc oy boch'o ic'opoje pero mu'yuc boch'o laj yilic.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Itots li Sauloe. C'alal la svic' sate mu xa xil osil. Jech nitbil xa batel yu'un xchi'iltac ti c'alal i'och ta Damascoe.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Oxib c'ac'al mu xil osil. Mu'yuc c'usi la sve', mu'yuc c'usi laj yuch'.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Oy jun jch'unolajel tey nacal ta Damasco, Ananías sbi. Li Cajvaltique laj yac' sba ta ilel ta stojol li Ananíase. Jech laj yalbe: ―Ananías ―xut. ―¿C'usi chaval? Cajval ―xi itac'ov.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Jech i'albat yu'un li Cajvaltique: ―Lican, batan yo' bu Tuq'uil calle sbie. Tey ta sna Judas ta xc'ot ata jun achi'il, Saulo sbi. Tey liquem tal ta lum Tarso. Tey ta sc'opan Dios.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Laj xa cac'be yil ti chc'ot avac' ac'ob ta sjole yu'un jech ta xjam o li sate ―x'utat.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 C'alal laj ya'i li Ananíase, jech laj yal: ―Cajval, oy ep boch'o yalojbicun c'u x'elan sc'oplal li vinic le'e. Ca'yoj ti ta xuts'inta li boch'otic xch'unojic ta aventa tey ta Jerusalene.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Li' ta orae yich'oj tal stsatsal ta stojol banquilal paleetic ti ta xchucan batel scotol li boch'otic xch'unojic ta aventae ―xi li Ananíase.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Pero jech i'albat yu'un li Cajvaltique: ―Batan me. Yu'un li vinique t'ujbil cu'un yu'un ja' ta xchol batel jc'op ta stojol li boch'otic muc ja'uc achi'iltac ta israelale, xchi'uc ta stojol muc'tic ajvaliletic, xchi'uc ta atojolic ec, vo'oxuc ti co'ol israeloxuque.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Vu'un chcac'be sna' ti ep to ta xich' vocol ta jventae ―x'utat li Ananíase.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Jech ibat li Ananíase. Tey ic'ot ta sna li Judase. C'alal i'oche, laj yac' sc'ob ta sjol li Sauloe, jech laj yalbe: ―Quermano Saulo, la stacun tal li Cajvaltic Jesuse, ja' li boch'o la svinajes sba ta atojol c'alal laxanov tal ta bee. La stacun tal ta sventa yu'un jech chavil yan velta osil, xchi'uc ac'o sventainbot avo'nton li Ch'ul Espíritue ―xut c'otel.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ta ora iloc' li c'usi macbil o sate jech laj yil xa osil. Tey xa i'ac'bat yich' vo'.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Tey lic ve'uc jech i'ayin lec stsatsal. Tey to la xchi'in jayibuc c'ac'al li jch'unolajeletic tey nacajtic ta Damascoe.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Li Sauloe ta ora no'ox tey lic xchol ta nail tsobobbailetic yu'un xchi'iltac ta israelal ti ta melel ja' Xnich'on Dios li Jesuse.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Scotol boch'otic laj ya'yic c'usi laj yal li Sauloe toj labal sba laj ya'yic. Jech laj yalic: ―Li vinic li'i ja' ti laj yuts'intaan li boch'otic tey oyic ta Jerusalén ti xch'unojic Cajvaltique. Ja' li' talem noxtoc yu'un tsc'an ta xchucan batel li boch'otic xch'unojique, tey ta xc'ot yac'an ta stojol li banquilal paleetique ―xiic.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ac'o me jech laj yalic li xchi'iltaque, pero más to itsatsub yo'nton ta xcholel li Sauloe. Li xchi'iltac tey nacajtic ta Damascoe laj yac'be sna'ic ti ja' Jesús ti sc'oplal ono'ox chtal ventainvanuque. Jech muc xa xtac'ovic ic'otic.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 C'alal ech'em xa'ox ep c'ac'ale, lic xchapan sbaic li israeletic tey nacajtic ta Damascoe yu'un tsc'an ta smilic li Sauloe.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Li c'usi la xchapanique laj ya'i li Sauloe. Li xchi'iltaque ta c'ac'al ta ac'ubal tey va'ajtic ta jujuch'oj ti' corralton yu'un li lume. Tey tsmalaic li Sauloe yu'un tsc'an ta smilic.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Li jch'unolajeletique ta ac'ubaltic la stiq'uic ta yut muc'ta moch li Sauloe, la xchechic yalel ta pat corralton. Jech icol o batel li Sauloe.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 C'alal ic'ot ta Jerusalén li Sauloe, chac xchi'in ya'i li jch'unolajeletique. Pero li jch'unolajeletique scotolic ta xi'ic yu'un, yu'un mu sna'ic me xch'unoj xa ec.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Yan li Bernabée laj yic' batel ta stojol jcholc'opetic li Sauloe. Li Bernabée laj yalbe ya'yic jcholc'opetic ti laj yil ta be Cajvaltic li Sauloe, ti ic'opanate. Laj yal noxtoc ti jamal la xcholbe smelol Jesús tey ta Damascoe.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Jech tey xa la xchi'in jch'unolajeletic ta Jerusalén li Sauloe. Co'ol xa ixanovic xchi'uc.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Tsots yo'nton jamal la xcholbe batel sc'op Cajvaltic li Sauloe. Tey la stsaquilan sbaic ta lo'il ta sventa sc'op Dios xchi'uc xchi'iltac ta israelal ti xchanojic griego c'ope yu'un tsc'an ac'o xch'unic. Jech tey c'an milatuc li Sauloe.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 C'alal laj ya'yic li quermanotactique, laj yiq'uic batel ta lum Cesarea li Sauloe. Tey la staquic batel ta slumal yo' bu ivoq'ue, ja' li Tarsoe.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Li jch'unolajeletic tey ta Judea banamil, xchi'uc ta Galilea banamil, xchi'uc ta Samaria banamile, mu'yuc xa uts'intael laj ya'yic. Jech jun xa yo'ntonic laj yich'ic ta muc' li Cajvaltique. I'ac'bat stsatsal yo'ntonic yu'un li Ch'ul Espíritue jech más i'epajic o.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Li Pedroe ibat svu'lan scotol jch'unolajeletic. Ech' sq'uel noxtoc li boch'otic tey nacajtic ta lum Lidae.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Tey la sta jun vinic, Enéas sbi. Vaxquib xa jabil tey mochol ta svayab yu'un aluben yacan.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Li Pedroe jech laj yalbe: ―Enéas, chascoltaot li Jesucristoe. Lican, liqueso avayab ―x'utat. Ta ora ilic li Enéase.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Scotol li boch'otic tey nacajtic ta lum Lidae xchi'uc ta lum Sarone laj yilic ti colem xa li Enéase. Jech la scomtsanic li c'usitic xch'unojic to'oxe, ja' xa la xch'unic ec li Cajvaltique.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 C'alal jech ic'ot ta pasele, tey oy jun jch'unolajel ants ta lum Jope, Tabíta sbi. Dorcas sbi ta jc'optic. Lec ic'uxubinvan. Ep la scoltaan ta taq'uin li boch'otic mu'yuc staq'uinique.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 C'alal tey oy ta lum Lida li Pedroe, itsacat ta chamel li Dorcase, icham. La spocbeic sbec'tal, tey laj yaq'uic comel ta jun cuarto ta xcha'cojal jolna.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Li Jopee noch' xil sbaic xchi'uc li lum Lidae. Li jch'unolajeletic tey ta Jopee laj ya'yic ti tey oy ta Lida li Pedroe, jech la staquic batel chib viniquetic yu'un bat yiq'uic tal. ―Batic la ta ora tey ta Jope ―xutic c'otel.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ta ora la xch'un li Pedroe, jech ibat. C'alal ic'ote, laj yiq'uic muyel ta xcha'cojal jolna yo' bu telel li Dorcase. Tey tsobol scotolic li me'on antsetique, tey ta xoc'taic li Dorcase. Laj yac'beic yil Pedro li sc'u' xchi'uc stsequic ti ipasbatic yu'un Dorcas c'alal cuxul to'oxe.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Li Pedroe la stac loq'uel scotol li boch'otic tey oyique. La squejan sba, la sc'opan Dios. C'alal laj yo'nton ta sc'opanel Diose, la sq'uel li ánimae, jech laj yalbe: ―Tabita, lican ―xut. Ta ora la svic' sat li Dorcase, laj yil ti tey oy li Pedroe, jech ichoti.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Li Pedroe la stsacbe sc'ob, la snit liquel. Laj yic'an tal li me'on antsetique xchi'uc li jch'unolajeletique. Cuxul xa laj yac'be yil scotolic.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Li cristianoetic tey nacajtic ta Jopee laj ya'yic scotolic. Jech ep boch'o la xch'unic Cajvaltic.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Li Pedroe ep c'ac'al tey icom ta lum Jope. Ja' tey i'och ta sna jun vinic, Simón sbi. Ja' jc'a'esejnucul.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.