Atos 9

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pero li Sauloe mu xlaj yo'nton ta scontrainel li boch'otic xch'unojic Cajvaltique. Yu'un tsc'an tsmil ti me mu scomtsanic xch'unel li Cajvaltique. Jech bat sc'opan li más banquilal pale tey ta Jerusalene.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 La sc'anbe svunal ta sventa ti oy lec stsatsal c'alal chc'ot yac'be sq'uel li boch'otic sventainojic li nail tsobobbailetic yu'un israeletic tey ta lum Damascoe. Yu'un chbat sq'uel me oy boch'otic xch'unojic Cajvaltic ti tey oy ta nail tsobobbail yu'unique. Me viniquetic, me antsetic, sc'oplal ta xchucan, ta xic' tal ta Jerusalén. C'alal laj xa yich'be lec svunale, ibat ta Damasco.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 C'alal jutuc xa'ox sc'an xc'ot ta Damascoe, ta ora oy c'usi xleblej tal ta vinajel, joyibtabil ic'ot li Sauloe.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Iyal ta lum. Tey laj ya'i ic'opanat: ―Saulo, ¿c'u yu'un chacontrainun? ―x'utat.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Itac'ov li Sauloe: ―¿Boch'oot? Cajval ―xi. ―Vu'un Jesusun. Vu'un ti chacontrainune. Altic ti jech chapase yu'un ja' no'ox chasa' avocol atuc ―x'utat.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Tey inic ta xi'el li Sauloe. Jech laj yal: ―Cajval, ¿c'usi chac'an ta jpas? ―xi. Jech i'albat yu'un li Cajvaltique: ―Lican, ochan batel ta Damasco. Tey cha'albat c'usi chapas ―x'utat.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Li xchi'iltac ta xanubal Sauloe iva'iic yu'un toj xi'el ic'otic. Yu'un laj ya'yic ti xco'laj xchi'uc oy boch'o ic'opoje pero mu'yuc boch'o laj yilic.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Itots li Sauloe. C'alal la svic' sate mu xa xil osil. Jech nitbil xa batel yu'un xchi'iltac ti c'alal i'och ta Damascoe.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Oxib c'ac'al mu xil osil. Mu'yuc c'usi la sve', mu'yuc c'usi laj yuch'.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Oy jun jch'unolajel tey nacal ta Damasco, Ananías sbi. Li Cajvaltique laj yac' sba ta ilel ta stojol li Ananíase. Jech laj yalbe: ―Ananías ―xut. ―¿C'usi chaval? Cajval ―xi itac'ov.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Jech i'albat yu'un li Cajvaltique: ―Lican, batan yo' bu Tuq'uil calle sbie. Tey ta sna Judas ta xc'ot ata jun achi'il, Saulo sbi. Tey liquem tal ta lum Tarso. Tey ta sc'opan Dios.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Laj xa cac'be yil ti chc'ot avac' ac'ob ta sjole yu'un jech ta xjam o li sate ―x'utat.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 C'alal laj ya'i li Ananíase, jech laj yal: ―Cajval, oy ep boch'o yalojbicun c'u x'elan sc'oplal li vinic le'e. Ca'yoj ti ta xuts'inta li boch'otic xch'unojic ta aventa tey ta Jerusalene.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Li' ta orae yich'oj tal stsatsal ta stojol banquilal paleetic ti ta xchucan batel scotol li boch'otic xch'unojic ta aventae ―xi li Ananíase.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Pero jech i'albat yu'un li Cajvaltique: ―Batan me. Yu'un li vinique t'ujbil cu'un yu'un ja' ta xchol batel jc'op ta stojol li boch'otic muc ja'uc achi'iltac ta israelale, xchi'uc ta stojol muc'tic ajvaliletic, xchi'uc ta atojolic ec, vo'oxuc ti co'ol israeloxuque.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Vu'un chcac'be sna' ti ep to ta xich' vocol ta jventae ―x'utat li Ananíase.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Jech ibat li Ananíase. Tey ic'ot ta sna li Judase. C'alal i'oche, laj yac' sc'ob ta sjol li Sauloe, jech laj yalbe: ―Quermano Saulo, la stacun tal li Cajvaltic Jesuse, ja' li boch'o la svinajes sba ta atojol c'alal laxanov tal ta bee. La stacun tal ta sventa yu'un jech chavil yan velta osil, xchi'uc ac'o sventainbot avo'nton li Ch'ul Espíritue ―xut c'otel.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ta ora iloc' li c'usi macbil o sate jech laj yil xa osil. Tey xa i'ac'bat yich' vo'.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Tey lic ve'uc jech i'ayin lec stsatsal. Tey to la xchi'in jayibuc c'ac'al li jch'unolajeletic tey nacajtic ta Damascoe.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Li Sauloe ta ora no'ox tey lic xchol ta nail tsobobbailetic yu'un xchi'iltac ta israelal ti ta melel ja' Xnich'on Dios li Jesuse.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Scotol boch'otic laj ya'yic c'usi laj yal li Sauloe toj labal sba laj ya'yic. Jech laj yalic: ―Li vinic li'i ja' ti laj yuts'intaan li boch'otic tey oyic ta Jerusalén ti xch'unojic Cajvaltique. Ja' li' talem noxtoc yu'un tsc'an ta xchucan batel li boch'otic xch'unojique, tey ta xc'ot yac'an ta stojol li banquilal paleetique ―xiic.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ac'o me jech laj yalic li xchi'iltaque, pero más to itsatsub yo'nton ta xcholel li Sauloe. Li xchi'iltac tey nacajtic ta Damascoe laj yac'be sna'ic ti ja' Jesús ti sc'oplal ono'ox chtal ventainvanuque. Jech muc xa xtac'ovic ic'otic.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 C'alal ech'em xa'ox ep c'ac'ale, lic xchapan sbaic li israeletic tey nacajtic ta Damascoe yu'un tsc'an ta smilic li Sauloe.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Li c'usi la xchapanique laj ya'i li Sauloe. Li xchi'iltaque ta c'ac'al ta ac'ubal tey va'ajtic ta jujuch'oj ti' corralton yu'un li lume. Tey tsmalaic li Sauloe yu'un tsc'an ta smilic.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Li jch'unolajeletique ta ac'ubaltic la stiq'uic ta yut muc'ta moch li Sauloe, la xchechic yalel ta pat corralton. Jech icol o batel li Sauloe.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 C'alal ic'ot ta Jerusalén li Sauloe, chac xchi'in ya'i li jch'unolajeletique. Pero li jch'unolajeletique scotolic ta xi'ic yu'un, yu'un mu sna'ic me xch'unoj xa ec.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Yan li Bernabée laj yic' batel ta stojol jcholc'opetic li Sauloe. Li Bernabée laj yalbe ya'yic jcholc'opetic ti laj yil ta be Cajvaltic li Sauloe, ti ic'opanate. Laj yal noxtoc ti jamal la xcholbe smelol Jesús tey ta Damascoe.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Jech tey xa la xchi'in jch'unolajeletic ta Jerusalén li Sauloe. Co'ol xa ixanovic xchi'uc.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Tsots yo'nton jamal la xcholbe batel sc'op Cajvaltic li Sauloe. Tey la stsaquilan sbaic ta lo'il ta sventa sc'op Dios xchi'uc xchi'iltac ta israelal ti xchanojic griego c'ope yu'un tsc'an ac'o xch'unic. Jech tey c'an milatuc li Sauloe.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 C'alal laj ya'yic li quermanotactique, laj yiq'uic batel ta lum Cesarea li Sauloe. Tey la staquic batel ta slumal yo' bu ivoq'ue, ja' li Tarsoe.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Li jch'unolajeletic tey ta Judea banamil, xchi'uc ta Galilea banamil, xchi'uc ta Samaria banamile, mu'yuc xa uts'intael laj ya'yic. Jech jun xa yo'ntonic laj yich'ic ta muc' li Cajvaltique. I'ac'bat stsatsal yo'ntonic yu'un li Ch'ul Espíritue jech más i'epajic o.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Li Pedroe ibat svu'lan scotol jch'unolajeletic. Ech' sq'uel noxtoc li boch'otic tey nacajtic ta lum Lidae.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Tey la sta jun vinic, Enéas sbi. Vaxquib xa jabil tey mochol ta svayab yu'un aluben yacan.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Li Pedroe jech laj yalbe: ―Enéas, chascoltaot li Jesucristoe. Lican, liqueso avayab ―x'utat. Ta ora ilic li Enéase.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Scotol li boch'otic tey nacajtic ta lum Lidae xchi'uc ta lum Sarone laj yilic ti colem xa li Enéase. Jech la scomtsanic li c'usitic xch'unojic to'oxe, ja' xa la xch'unic ec li Cajvaltique.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 C'alal jech ic'ot ta pasele, tey oy jun jch'unolajel ants ta lum Jope, Tabíta sbi. Dorcas sbi ta jc'optic. Lec ic'uxubinvan. Ep la scoltaan ta taq'uin li boch'otic mu'yuc staq'uinique.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 C'alal tey oy ta lum Lida li Pedroe, itsacat ta chamel li Dorcase, icham. La spocbeic sbec'tal, tey laj yaq'uic comel ta jun cuarto ta xcha'cojal jolna.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Li Jopee noch' xil sbaic xchi'uc li lum Lidae. Li jch'unolajeletic tey ta Jopee laj ya'yic ti tey oy ta Lida li Pedroe, jech la staquic batel chib viniquetic yu'un bat yiq'uic tal. ―Batic la ta ora tey ta Jope ―xutic c'otel.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ta ora la xch'un li Pedroe, jech ibat. C'alal ic'ote, laj yiq'uic muyel ta xcha'cojal jolna yo' bu telel li Dorcase. Tey tsobol scotolic li me'on antsetique, tey ta xoc'taic li Dorcase. Laj yac'beic yil Pedro li sc'u' xchi'uc stsequic ti ipasbatic yu'un Dorcas c'alal cuxul to'oxe.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Li Pedroe la stac loq'uel scotol li boch'otic tey oyique. La squejan sba, la sc'opan Dios. C'alal laj yo'nton ta sc'opanel Diose, la sq'uel li ánimae, jech laj yalbe: ―Tabita, lican ―xut. Ta ora la svic' sat li Dorcase, laj yil ti tey oy li Pedroe, jech ichoti.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Li Pedroe la stsacbe sc'ob, la snit liquel. Laj yic'an tal li me'on antsetique xchi'uc li jch'unolajeletique. Cuxul xa laj yac'be yil scotolic.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Li cristianoetic tey nacajtic ta Jopee laj ya'yic scotolic. Jech ep boch'o la xch'unic Cajvaltic.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Li Pedroe ep c'ac'al tey icom ta lum Jope. Ja' tey i'och ta sna jun vinic, Simón sbi. Ja' jc'a'esejnucul.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.