Atos 9
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA
1 Pero li Sauloe mu xlaj yo'nton ta scontrainel li boch'otic xch'unojic Cajvaltique. Yu'un tsc'an tsmil ti me mu scomtsanic xch'unel li Cajvaltique. Jech bat sc'opan li más banquilal pale tey ta Jerusalene.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 La sc'anbe svunal ta sventa ti oy lec stsatsal c'alal chc'ot yac'be sq'uel li boch'otic sventainojic li nail tsobobbailetic yu'un israeletic tey ta lum Damascoe. Yu'un chbat sq'uel me oy boch'otic xch'unojic Cajvaltic ti tey oy ta nail tsobobbail yu'unique. Me viniquetic, me antsetic, sc'oplal ta xchucan, ta xic' tal ta Jerusalén. C'alal laj xa yich'be lec svunale, ibat ta Damasco.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 C'alal jutuc xa'ox sc'an xc'ot ta Damascoe, ta ora oy c'usi xleblej tal ta vinajel, joyibtabil ic'ot li Sauloe.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Iyal ta lum. Tey laj ya'i ic'opanat: ―Saulo, ¿c'u yu'un chacontrainun? ―x'utat.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Itac'ov li Sauloe: ―¿Boch'oot? Cajval ―xi. ―Vu'un Jesusun. Vu'un ti chacontrainune. Altic ti jech chapase yu'un ja' no'ox chasa' avocol atuc ―x'utat.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Tey inic ta xi'el li Sauloe. Jech laj yal: ―Cajval, ¿c'usi chac'an ta jpas? ―xi. Jech i'albat yu'un li Cajvaltique: ―Lican, ochan batel ta Damasco. Tey cha'albat c'usi chapas ―x'utat.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Li xchi'iltac ta xanubal Sauloe iva'iic yu'un toj xi'el ic'otic. Yu'un laj ya'yic ti xco'laj xchi'uc oy boch'o ic'opoje pero mu'yuc boch'o laj yilic.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Itots li Sauloe. C'alal la svic' sate mu xa xil osil. Jech nitbil xa batel yu'un xchi'iltac ti c'alal i'och ta Damascoe.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Oxib c'ac'al mu xil osil. Mu'yuc c'usi la sve', mu'yuc c'usi laj yuch'.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Oy jun jch'unolajel tey nacal ta Damasco, Ananías sbi. Li Cajvaltique laj yac' sba ta ilel ta stojol li Ananíase. Jech laj yalbe: ―Ananías ―xut. ―¿C'usi chaval? Cajval ―xi itac'ov.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Jech i'albat yu'un li Cajvaltique: ―Lican, batan yo' bu Tuq'uil calle sbie. Tey ta sna Judas ta xc'ot ata jun achi'il, Saulo sbi. Tey liquem tal ta lum Tarso. Tey ta sc'opan Dios.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Laj xa cac'be yil ti chc'ot avac' ac'ob ta sjole yu'un jech ta xjam o li sate ―x'utat.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 C'alal laj ya'i li Ananíase, jech laj yal: ―Cajval, oy ep boch'o yalojbicun c'u x'elan sc'oplal li vinic le'e. Ca'yoj ti ta xuts'inta li boch'otic xch'unojic ta aventa tey ta Jerusalene.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Li' ta orae yich'oj tal stsatsal ta stojol banquilal paleetic ti ta xchucan batel scotol li boch'otic xch'unojic ta aventae ―xi li Ananíase.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Pero jech i'albat yu'un li Cajvaltique: ―Batan me. Yu'un li vinique t'ujbil cu'un yu'un ja' ta xchol batel jc'op ta stojol li boch'otic muc ja'uc achi'iltac ta israelale, xchi'uc ta stojol muc'tic ajvaliletic, xchi'uc ta atojolic ec, vo'oxuc ti co'ol israeloxuque.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Vu'un chcac'be sna' ti ep to ta xich' vocol ta jventae ―x'utat li Ananíase.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Jech ibat li Ananíase. Tey ic'ot ta sna li Judase. C'alal i'oche, laj yac' sc'ob ta sjol li Sauloe, jech laj yalbe: ―Quermano Saulo, la stacun tal li Cajvaltic Jesuse, ja' li boch'o la svinajes sba ta atojol c'alal laxanov tal ta bee. La stacun tal ta sventa yu'un jech chavil yan velta osil, xchi'uc ac'o sventainbot avo'nton li Ch'ul Espíritue ―xut c'otel.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ta ora iloc' li c'usi macbil o sate jech laj yil xa osil. Tey xa i'ac'bat yich' vo'.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Tey lic ve'uc jech i'ayin lec stsatsal. Tey to la xchi'in jayibuc c'ac'al li jch'unolajeletic tey nacajtic ta Damascoe.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Li Sauloe ta ora no'ox tey lic xchol ta nail tsobobbailetic yu'un xchi'iltac ta israelal ti ta melel ja' Xnich'on Dios li Jesuse.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Scotol boch'otic laj ya'yic c'usi laj yal li Sauloe toj labal sba laj ya'yic. Jech laj yalic: ―Li vinic li'i ja' ti laj yuts'intaan li boch'otic tey oyic ta Jerusalén ti xch'unojic Cajvaltique. Ja' li' talem noxtoc yu'un tsc'an ta xchucan batel li boch'otic xch'unojique, tey ta xc'ot yac'an ta stojol li banquilal paleetique ―xiic.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ac'o me jech laj yalic li xchi'iltaque, pero más to itsatsub yo'nton ta xcholel li Sauloe. Li xchi'iltac tey nacajtic ta Damascoe laj yac'be sna'ic ti ja' Jesús ti sc'oplal ono'ox chtal ventainvanuque. Jech muc xa xtac'ovic ic'otic.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 C'alal ech'em xa'ox ep c'ac'ale, lic xchapan sbaic li israeletic tey nacajtic ta Damascoe yu'un tsc'an ta smilic li Sauloe.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Li c'usi la xchapanique laj ya'i li Sauloe. Li xchi'iltaque ta c'ac'al ta ac'ubal tey va'ajtic ta jujuch'oj ti' corralton yu'un li lume. Tey tsmalaic li Sauloe yu'un tsc'an ta smilic.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Li jch'unolajeletique ta ac'ubaltic la stiq'uic ta yut muc'ta moch li Sauloe, la xchechic yalel ta pat corralton. Jech icol o batel li Sauloe.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 C'alal ic'ot ta Jerusalén li Sauloe, chac xchi'in ya'i li jch'unolajeletique. Pero li jch'unolajeletique scotolic ta xi'ic yu'un, yu'un mu sna'ic me xch'unoj xa ec.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Yan li Bernabée laj yic' batel ta stojol jcholc'opetic li Sauloe. Li Bernabée laj yalbe ya'yic jcholc'opetic ti laj yil ta be Cajvaltic li Sauloe, ti ic'opanate. Laj yal noxtoc ti jamal la xcholbe smelol Jesús tey ta Damascoe.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Jech tey xa la xchi'in jch'unolajeletic ta Jerusalén li Sauloe. Co'ol xa ixanovic xchi'uc.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Tsots yo'nton jamal la xcholbe batel sc'op Cajvaltic li Sauloe. Tey la stsaquilan sbaic ta lo'il ta sventa sc'op Dios xchi'uc xchi'iltac ta israelal ti xchanojic griego c'ope yu'un tsc'an ac'o xch'unic. Jech tey c'an milatuc li Sauloe.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 C'alal laj ya'yic li quermanotactique, laj yiq'uic batel ta lum Cesarea li Sauloe. Tey la staquic batel ta slumal yo' bu ivoq'ue, ja' li Tarsoe.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Li jch'unolajeletic tey ta Judea banamil, xchi'uc ta Galilea banamil, xchi'uc ta Samaria banamile, mu'yuc xa uts'intael laj ya'yic. Jech jun xa yo'ntonic laj yich'ic ta muc' li Cajvaltique. I'ac'bat stsatsal yo'ntonic yu'un li Ch'ul Espíritue jech más i'epajic o.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Li Pedroe ibat svu'lan scotol jch'unolajeletic. Ech' sq'uel noxtoc li boch'otic tey nacajtic ta lum Lidae.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Tey la sta jun vinic, Enéas sbi. Vaxquib xa jabil tey mochol ta svayab yu'un aluben yacan.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Li Pedroe jech laj yalbe: ―Enéas, chascoltaot li Jesucristoe. Lican, liqueso avayab ―x'utat. Ta ora ilic li Enéase.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Scotol li boch'otic tey nacajtic ta lum Lidae xchi'uc ta lum Sarone laj yilic ti colem xa li Enéase. Jech la scomtsanic li c'usitic xch'unojic to'oxe, ja' xa la xch'unic ec li Cajvaltique.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 C'alal jech ic'ot ta pasele, tey oy jun jch'unolajel ants ta lum Jope, Tabíta sbi. Dorcas sbi ta jc'optic. Lec ic'uxubinvan. Ep la scoltaan ta taq'uin li boch'otic mu'yuc staq'uinique.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 C'alal tey oy ta lum Lida li Pedroe, itsacat ta chamel li Dorcase, icham. La spocbeic sbec'tal, tey laj yaq'uic comel ta jun cuarto ta xcha'cojal jolna.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Li Jopee noch' xil sbaic xchi'uc li lum Lidae. Li jch'unolajeletic tey ta Jopee laj ya'yic ti tey oy ta Lida li Pedroe, jech la staquic batel chib viniquetic yu'un bat yiq'uic tal. ―Batic la ta ora tey ta Jope ―xutic c'otel.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ta ora la xch'un li Pedroe, jech ibat. C'alal ic'ote, laj yiq'uic muyel ta xcha'cojal jolna yo' bu telel li Dorcase. Tey tsobol scotolic li me'on antsetique, tey ta xoc'taic li Dorcase. Laj yac'beic yil Pedro li sc'u' xchi'uc stsequic ti ipasbatic yu'un Dorcas c'alal cuxul to'oxe.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Li Pedroe la stac loq'uel scotol li boch'otic tey oyique. La squejan sba, la sc'opan Dios. C'alal laj yo'nton ta sc'opanel Diose, la sq'uel li ánimae, jech laj yalbe: ―Tabita, lican ―xut. Ta ora la svic' sat li Dorcase, laj yil ti tey oy li Pedroe, jech ichoti.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Li Pedroe la stsacbe sc'ob, la snit liquel. Laj yic'an tal li me'on antsetique xchi'uc li jch'unolajeletique. Cuxul xa laj yac'be yil scotolic.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Li cristianoetic tey nacajtic ta Jopee laj ya'yic scotolic. Jech ep boch'o la xch'unic Cajvaltic.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Li Pedroe ep c'ac'al tey icom ta lum Jope. Ja' tey i'och ta sna jun vinic, Simón sbi. Ja' jc'a'esejnucul.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.