Atos 15

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oy jayibuc viniquetic liquemic tal ta Judea banamil jech vul yalbeic li quermanotactic tey ta Antioquía ti muc ja'uc israeletique: ―Me mu xavich'ic circuncisión jech chac c'u cha'al laj yal Moisese, mu xacolic ―xiic.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Li Pablo xchi'uc Bernabée ep lic spasic c'op xchi'uc li viniquetique pero muc ono'ox xchapaj yu'unic. Li jch'unolajeletic tey ta Antioquíae jmoj la xchapanic ti ta staquic batel ta Jerusalén li Pablo xchi'uc Bernabée xchi'uc jayibuc quermanotic, yu'un chbat ya'yic me yu'un jech yalojic mantal li jcholc'opetique xchi'uc li jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletique.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Jech itacatic batel yu'un li jch'unolajeletic tey ta Antioquíae. Tey ijelovic batel ta Fenicia banamil xchi'uc ta Samaria banamil. Ech' yalbeic jch'unolajeletic ti oy jchi'iltactic laj xa scomtsanic ec li c'usitic xch'unojic to'oxe. C'alal laj ya'yique, xcuxet ic'ot yo'nton scotol li quermanotactique.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 C'alal ic'otic ta Jerusalene, xcuxet yo'nton scotol li jch'unolajeletique xchi'uc li jchabivanejetic yu'unique, xchi'uc li jcholc'opetique. Li Pablo xchi'uc Bernabée laj yalbe ya'yic scotol li c'usitic i'ac'bat spasic yu'un Diose xchi'uc ti butic itacatic batel ta xcholel sc'ope.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Tey oy jayibuc jch'unolajeletic ti xch'unojic to fariseoe. La sva'an sbaic, jech laj yalic: ―Ta persa ta xich'ic circuncisión li jch'unolajeletic ti muc ja'uc jchi'iltactic ta israelale. Ta persa chavalbeic noxtoc ti ac'o xch'unic li smantaltac Dios laj yal Moisese ―xiic.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Jech tey la stsob sbaic ta xchapanel li jcholc'opetique xchi'uc li jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletique.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 C'alal ep xa'ox ilo'ilajique, tey la sva'an sba Pedro, jech laj yal: ―Quermanotac, xana'ic ti ep xa c'ac'al la st'ujun Dios yu'un ta jcholbe ya'yic sc'op Cajvaltic li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale yu'un jech ac'o xch'unic ec ti ja' chcolic ta sventae.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Li Diose xotquinbutic co'ntontic jcotoltic. Laj yil ti la xch'unic li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale, jech laj yac'be yich'ic Ch'ul Espíritu ec jech chac c'u cha'al laj yac'butic quich'tic li vu'utique.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Li Diose co'ol la xc'uxubinutic jcotoltic. Jech co'ol la spocbutic co'ntontic yu'un co'ol laj xa jch'untic Cajvaltic xchi'uc li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Jech ¿c'u yu'un chasa'beic sc'ac'al yo'nton li Diose? Yu'un ja' no'ox chavac'beic xch'un mantal li jch'unolajeletique. Li jmoltot jyame'tic ta vo'onee muc xch'un yu'unic li mantaletique, ja' no'ox jech ec li vu'utique mu xch'un cu'untic.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Li vu'utique jch'unojtic xa ti ja' chijcolutic yu'un c'usi la spas Cajvaltic Jesuse, ma'uc ta sventa c'usi ta jpastic jtuctic ti jech chijcolutique. Ja' jech chijcolutic jcotoltic, vu'utic li israelutique, xchi'uc li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale ―xi li Pedroe.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Jech ich'aniic scotolic. Laj ya'yic ti laj yal Pablo xchi'uc Bernabé ti ep sq'uelubiltac stsatsal Dios i'ac'bat spasic ta stojol li jchi'iltactic ti muc ja'uc israeletique.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 C'alal ilaj yo'ntonic ta lo'ile, lic c'opojuc ec li Jacoboe: ―Quermanotac, a'yo ava'yic c'usi ta xcal.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Li Simón Pedroe laj xa yalbutic ca'itic c'u x'elan lic ic'aticuc yu'un Dios li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale, yu'un ac'o yich'ic ta muc'.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Jech ono'ox la sts'ibaic li yaj'alc'optac Dios ta vo'onee:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 xiic ono'ox li j'alc'opetique.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 ’Vu'un chcal ti ja' lec mu me xcac'betic yat yo'ntonic li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale. Yu'un laj xa scomtsanic li c'usitic xch'unojic to'oxe, ja' xa laj yich'ic ta muc' li Diose.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ja' lec ta jpasbetic scartaic. Ja' no'ox ta xcalbetic batel ti mu me sti'ic li c'usi ac'bil ta stojol santoetique, ti mu me xmulivajique, ti mu me sti'ic li c'usi mich'bil ta snuc' ta xchame, ti mu me sti'ic ch'ich' jech chac c'u cha'al jch'unojtic ti mu xu' ta jpastique.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Jech mu soc yo'ntonic li jchi'iltactic ta israelal ti xch'unojic Cajvaltique. Yu'un ta jujun lum c'alal ja' sc'ac'alil ta xcux yo'ntonique ja' ta sq'uelic ta nail tsobobbail yu'unic li smantaltac Dios ti laj yal comel Moisés jech chac c'u cha'al la spasic ta vo'onee ―xi li Jacoboe.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Li jcholc'opetic xchi'uc jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletique, xchi'uc scotol li jch'unolajeletic tey ta Jerusalene, la snopic ti ja' lec ac'o st'ujic chib quermanotic yu'un ta staquic batel ta Antioquía xchi'uc li Pablo xchi'uc Bernabée. Jech tey la st'ujic Judas, ja' Barsabás xchibal sbi, xchi'uc Silas. Ja' ich'bilic ta muc' yu'un scotol quermanotic.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Jech la spasic batel li cartae yu'un ja' ta xich'ic batel li Judas xchi'uc Silase. Jech laj yalic batel ta carta: “Quermanotac, vo'oxuc ti muc israelucoxuc tey nacaloxuc ta lum Antioquía ta Siria banamile, xchi'uc vo'oxuc ti tey nacaloxuc ta scotol Siria banamile, xchi'uc ta Cilícia banamile, ta jc'opancuticot tal ta carta, vu'uncutic li jcholc'opuncutique, vu'uncutic li jchabivanejuncutic yu'un jch'unolajeletique, xchi'uc scotol li quermanotactique.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Laj ca'icutic ti oy jayibuc quermanotic tey italic ta atojolic ti li' iliquic batele. Pero muc tacbiluc tal cu'uncutic. Ja' no'ox tal yac' lo'ilajuc avo'ntonic yu'un chayalboxuc ti ta persa chavich'ic circuncisione, xchi'uc ti ta persa chach'unic scotol li smantaltac Diose. Yu'un chalic ti ja' to jech xu' chacolique. Pero mu'yuc jech calojcutic.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Jech li' la jtsob jbacutic ta xchapanel. Laj xa jt'ujcutic quermanotic ti ta jtaccutic tal ta atojolique yu'un ja' chtal sc'opanoxuc. Ja' ta xchi'inic tal li Bernabé xchi'uc Pablo ti lec c'anbil cu'uncutique.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Xchi'uc ti ep ta velta c'an milaticuc ta scoj Cajvaltic Jesucristoe.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ja' ta jtaccutic tal ta atojolic li Judase xchi'uc li Silase. Ja' chtal yalboxuc lec ta yeic noxtoc li c'usi la jnopcutique.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Yu'un jech la sc'an Ch'ul Espíritu ti mu'yuc xa yan mantal ta xcac'cutic ach'unique. Jech lec laj ca'icutic ec li vu'uncutique. Ja' no'ox tsc'an chach'unic li c'usi chacalboxuc tal li'i.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Mu me xati'ic li c'usitic ac'bil ta stojol santoetique, mu me xati'ic ch'ich', mu me xati'ic li c'usi mich'bil ta snuc' ta xchame, mu me xamulivajic. Me chach'unic scotol le'e, jech lec chavil abaic. Ja' no'ox jech chacalboxuc tal ta carta”, xi laj yalic batel ta carta.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Jech ibatic li boch'otic it'ujatique. Tey ic'otic ta Antioquía, c'ot stsobic scotol li jch'unolajeletique. Laj yac'beic li cartae.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 C'alal la sq'uelic li cartae, xcuxet ic'ot yo'ntonic ti jech i'ac'batic batel spatubil yo'ntonique.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Li Judas xchi'uc Silase ja' ch'amanbil yeic yu'un Dios ec yu'un chalic li c'usi ch‑ac'bat sna'ique. Tey la xchi'inic ta lo'il li quermanotactique, jech imuq'uib yo'nton yu'unic. Jech más itsatsubic o ta stojol Dios.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Li Judas xchi'uc Silase ep c'ac'al tey ijoc'tsajic. Ts'acal to jech i'albatic yu'un li jch'unolajeletic tey ta Antioquíae: ―Lec oy, sutanic batel ta stojol li boch'o la stacoxuc tale. Ac'o xchi'inoxuc batel Cajvaltic ―x'utatic.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Pero li Silase la snop ti tey to ta xcom ta Antioquíae.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Tey icomic ta Antioquía ec li Pablo xchi'uc Bernabée. Tey ichanubtasvanic. Tey laj yalic sc'op Cajvaltic. Oy ep boch'otic yan la xcholic ec.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ta yan to c'ac'al li Pabloe jech laj yalbe li Bernabée: ―Bat xa jvu'lantic yan velta li quermanotactic ta scotol lumetic ti bu c'alal ay jcholbetic sc'op Cajvaltique. Bat jq'ueltic c'u x'elanic ―xi.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Li Bernabée tsc'an ta xic' batel xchi'inic li Juane, ja' li Marcos xchibal sbie.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Li Pabloe mu sc'an xic' batel. Yu'un c'alal tey oyic ta Panfíliae, tey icomtsanvan li Marcose. Muc xchi'inatic batel ta abtel.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ta scoj ti muc jmojuc la snopic ti chiq'uic batel li Juane, jech tey la svoc' sbaic o. Li Bernabée ja' laj yic' batel xchi'in li Marcose. Jech i'ochic ta barco, ibatic ta Chipre banamil.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Li Pabloe ja' laj yic' batel xchi'in li Silase. Jech ibatic. Li jch'unolajeletique la sc'anbeic Cajvaltic ti ac'o xchi'in batel li chibique.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Tey ijelovic batel ta Siria banamil xchi'uc ta Cilícia banamil. Ech' stsatsubtasbeic yo'nton li jch'unolajeletic ta jujun lume.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.