Atos 15

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oy jayibuc viniquetic liquemic tal ta Judea banamil jech vul yalbeic li quermanotactic tey ta Antioquía ti muc ja'uc israeletique: ―Me mu xavich'ic circuncisión jech chac c'u cha'al laj yal Moisese, mu xacolic ―xiic.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Li Pablo xchi'uc Bernabée ep lic spasic c'op xchi'uc li viniquetique pero muc ono'ox xchapaj yu'unic. Li jch'unolajeletic tey ta Antioquíae jmoj la xchapanic ti ta staquic batel ta Jerusalén li Pablo xchi'uc Bernabée xchi'uc jayibuc quermanotic, yu'un chbat ya'yic me yu'un jech yalojic mantal li jcholc'opetique xchi'uc li jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletique.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Jech itacatic batel yu'un li jch'unolajeletic tey ta Antioquíae. Tey ijelovic batel ta Fenicia banamil xchi'uc ta Samaria banamil. Ech' yalbeic jch'unolajeletic ti oy jchi'iltactic laj xa scomtsanic ec li c'usitic xch'unojic to'oxe. C'alal laj ya'yique, xcuxet ic'ot yo'nton scotol li quermanotactique.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 C'alal ic'otic ta Jerusalene, xcuxet yo'nton scotol li jch'unolajeletique xchi'uc li jchabivanejetic yu'unique, xchi'uc li jcholc'opetique. Li Pablo xchi'uc Bernabée laj yalbe ya'yic scotol li c'usitic i'ac'bat spasic yu'un Diose xchi'uc ti butic itacatic batel ta xcholel sc'ope.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Tey oy jayibuc jch'unolajeletic ti xch'unojic to fariseoe. La sva'an sbaic, jech laj yalic: ―Ta persa ta xich'ic circuncisión li jch'unolajeletic ti muc ja'uc jchi'iltactic ta israelale. Ta persa chavalbeic noxtoc ti ac'o xch'unic li smantaltac Dios laj yal Moisese ―xiic.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Jech tey la stsob sbaic ta xchapanel li jcholc'opetique xchi'uc li jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletique.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 C'alal ep xa'ox ilo'ilajique, tey la sva'an sba Pedro, jech laj yal: ―Quermanotac, xana'ic ti ep xa c'ac'al la st'ujun Dios yu'un ta jcholbe ya'yic sc'op Cajvaltic li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale yu'un jech ac'o xch'unic ec ti ja' chcolic ta sventae.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Li Diose xotquinbutic co'ntontic jcotoltic. Laj yil ti la xch'unic li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale, jech laj yac'be yich'ic Ch'ul Espíritu ec jech chac c'u cha'al laj yac'butic quich'tic li vu'utique.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Li Diose co'ol la xc'uxubinutic jcotoltic. Jech co'ol la spocbutic co'ntontic yu'un co'ol laj xa jch'untic Cajvaltic xchi'uc li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Jech ¿c'u yu'un chasa'beic sc'ac'al yo'nton li Diose? Yu'un ja' no'ox chavac'beic xch'un mantal li jch'unolajeletique. Li jmoltot jyame'tic ta vo'onee muc xch'un yu'unic li mantaletique, ja' no'ox jech ec li vu'utique mu xch'un cu'untic.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Li vu'utique jch'unojtic xa ti ja' chijcolutic yu'un c'usi la spas Cajvaltic Jesuse, ma'uc ta sventa c'usi ta jpastic jtuctic ti jech chijcolutique. Ja' jech chijcolutic jcotoltic, vu'utic li israelutique, xchi'uc li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale ―xi li Pedroe.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Jech ich'aniic scotolic. Laj ya'yic ti laj yal Pablo xchi'uc Bernabé ti ep sq'uelubiltac stsatsal Dios i'ac'bat spasic ta stojol li jchi'iltactic ti muc ja'uc israeletique.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 C'alal ilaj yo'ntonic ta lo'ile, lic c'opojuc ec li Jacoboe: ―Quermanotac, a'yo ava'yic c'usi ta xcal.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Li Simón Pedroe laj xa yalbutic ca'itic c'u x'elan lic ic'aticuc yu'un Dios li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale, yu'un ac'o yich'ic ta muc'.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Jech ono'ox la sts'ibaic li yaj'alc'optac Dios ta vo'onee:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 xiic ono'ox li j'alc'opetique.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ’Vu'un chcal ti ja' lec mu me xcac'betic yat yo'ntonic li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale. Yu'un laj xa scomtsanic li c'usitic xch'unojic to'oxe, ja' xa laj yich'ic ta muc' li Diose.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ja' lec ta jpasbetic scartaic. Ja' no'ox ta xcalbetic batel ti mu me sti'ic li c'usi ac'bil ta stojol santoetique, ti mu me xmulivajique, ti mu me sti'ic li c'usi mich'bil ta snuc' ta xchame, ti mu me sti'ic ch'ich' jech chac c'u cha'al jch'unojtic ti mu xu' ta jpastique.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Jech mu soc yo'ntonic li jchi'iltactic ta israelal ti xch'unojic Cajvaltique. Yu'un ta jujun lum c'alal ja' sc'ac'alil ta xcux yo'ntonique ja' ta sq'uelic ta nail tsobobbail yu'unic li smantaltac Dios ti laj yal comel Moisés jech chac c'u cha'al la spasic ta vo'onee ―xi li Jacoboe.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Li jcholc'opetic xchi'uc jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletique, xchi'uc scotol li jch'unolajeletic tey ta Jerusalene, la snopic ti ja' lec ac'o st'ujic chib quermanotic yu'un ta staquic batel ta Antioquía xchi'uc li Pablo xchi'uc Bernabée. Jech tey la st'ujic Judas, ja' Barsabás xchibal sbi, xchi'uc Silas. Ja' ich'bilic ta muc' yu'un scotol quermanotic.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Jech la spasic batel li cartae yu'un ja' ta xich'ic batel li Judas xchi'uc Silase. Jech laj yalic batel ta carta: “Quermanotac, vo'oxuc ti muc israelucoxuc tey nacaloxuc ta lum Antioquía ta Siria banamile, xchi'uc vo'oxuc ti tey nacaloxuc ta scotol Siria banamile, xchi'uc ta Cilícia banamile, ta jc'opancuticot tal ta carta, vu'uncutic li jcholc'opuncutique, vu'uncutic li jchabivanejuncutic yu'un jch'unolajeletique, xchi'uc scotol li quermanotactique.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Laj ca'icutic ti oy jayibuc quermanotic tey italic ta atojolic ti li' iliquic batele. Pero muc tacbiluc tal cu'uncutic. Ja' no'ox tal yac' lo'ilajuc avo'ntonic yu'un chayalboxuc ti ta persa chavich'ic circuncisione, xchi'uc ti ta persa chach'unic scotol li smantaltac Diose. Yu'un chalic ti ja' to jech xu' chacolique. Pero mu'yuc jech calojcutic.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Jech li' la jtsob jbacutic ta xchapanel. Laj xa jt'ujcutic quermanotic ti ta jtaccutic tal ta atojolique yu'un ja' chtal sc'opanoxuc. Ja' ta xchi'inic tal li Bernabé xchi'uc Pablo ti lec c'anbil cu'uncutique.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Xchi'uc ti ep ta velta c'an milaticuc ta scoj Cajvaltic Jesucristoe.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ja' ta jtaccutic tal ta atojolic li Judase xchi'uc li Silase. Ja' chtal yalboxuc lec ta yeic noxtoc li c'usi la jnopcutique.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Yu'un jech la sc'an Ch'ul Espíritu ti mu'yuc xa yan mantal ta xcac'cutic ach'unique. Jech lec laj ca'icutic ec li vu'uncutique. Ja' no'ox tsc'an chach'unic li c'usi chacalboxuc tal li'i.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Mu me xati'ic li c'usitic ac'bil ta stojol santoetique, mu me xati'ic ch'ich', mu me xati'ic li c'usi mich'bil ta snuc' ta xchame, mu me xamulivajic. Me chach'unic scotol le'e, jech lec chavil abaic. Ja' no'ox jech chacalboxuc tal ta carta”, xi laj yalic batel ta carta.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Jech ibatic li boch'otic it'ujatique. Tey ic'otic ta Antioquía, c'ot stsobic scotol li jch'unolajeletique. Laj yac'beic li cartae.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 C'alal la sq'uelic li cartae, xcuxet ic'ot yo'ntonic ti jech i'ac'batic batel spatubil yo'ntonique.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Li Judas xchi'uc Silase ja' ch'amanbil yeic yu'un Dios ec yu'un chalic li c'usi ch‑ac'bat sna'ique. Tey la xchi'inic ta lo'il li quermanotactique, jech imuq'uib yo'nton yu'unic. Jech más itsatsubic o ta stojol Dios.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Li Judas xchi'uc Silase ep c'ac'al tey ijoc'tsajic. Ts'acal to jech i'albatic yu'un li jch'unolajeletic tey ta Antioquíae: ―Lec oy, sutanic batel ta stojol li boch'o la stacoxuc tale. Ac'o xchi'inoxuc batel Cajvaltic ―x'utatic.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Pero li Silase la snop ti tey to ta xcom ta Antioquíae.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Tey icomic ta Antioquía ec li Pablo xchi'uc Bernabée. Tey ichanubtasvanic. Tey laj yalic sc'op Cajvaltic. Oy ep boch'otic yan la xcholic ec.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ta yan to c'ac'al li Pabloe jech laj yalbe li Bernabée: ―Bat xa jvu'lantic yan velta li quermanotactic ta scotol lumetic ti bu c'alal ay jcholbetic sc'op Cajvaltique. Bat jq'ueltic c'u x'elanic ―xi.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Li Bernabée tsc'an ta xic' batel xchi'inic li Juane, ja' li Marcos xchibal sbie.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Li Pabloe mu sc'an xic' batel. Yu'un c'alal tey oyic ta Panfíliae, tey icomtsanvan li Marcose. Muc xchi'inatic batel ta abtel.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ta scoj ti muc jmojuc la snopic ti chiq'uic batel li Juane, jech tey la svoc' sbaic o. Li Bernabée ja' laj yic' batel xchi'in li Marcose. Jech i'ochic ta barco, ibatic ta Chipre banamil.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Li Pabloe ja' laj yic' batel xchi'in li Silase. Jech ibatic. Li jch'unolajeletique la sc'anbeic Cajvaltic ti ac'o xchi'in batel li chibique.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Tey ijelovic batel ta Siria banamil xchi'uc ta Cilícia banamil. Ech' stsatsubtasbeic yo'nton li jch'unolajeletic ta jujun lume.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.