Atos 15

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oy jayibuc viniquetic liquemic tal ta Judea banamil jech vul yalbeic li quermanotactic tey ta Antioquía ti muc ja'uc israeletique: ―Me mu xavich'ic circuncisión jech chac c'u cha'al laj yal Moisese, mu xacolic ―xiic.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Li Pablo xchi'uc Bernabée ep lic spasic c'op xchi'uc li viniquetique pero muc ono'ox xchapaj yu'unic. Li jch'unolajeletic tey ta Antioquíae jmoj la xchapanic ti ta staquic batel ta Jerusalén li Pablo xchi'uc Bernabée xchi'uc jayibuc quermanotic, yu'un chbat ya'yic me yu'un jech yalojic mantal li jcholc'opetique xchi'uc li jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletique.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Jech itacatic batel yu'un li jch'unolajeletic tey ta Antioquíae. Tey ijelovic batel ta Fenicia banamil xchi'uc ta Samaria banamil. Ech' yalbeic jch'unolajeletic ti oy jchi'iltactic laj xa scomtsanic ec li c'usitic xch'unojic to'oxe. C'alal laj ya'yique, xcuxet ic'ot yo'nton scotol li quermanotactique.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 C'alal ic'otic ta Jerusalene, xcuxet yo'nton scotol li jch'unolajeletique xchi'uc li jchabivanejetic yu'unique, xchi'uc li jcholc'opetique. Li Pablo xchi'uc Bernabée laj yalbe ya'yic scotol li c'usitic i'ac'bat spasic yu'un Diose xchi'uc ti butic itacatic batel ta xcholel sc'ope.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Tey oy jayibuc jch'unolajeletic ti xch'unojic to fariseoe. La sva'an sbaic, jech laj yalic: ―Ta persa ta xich'ic circuncisión li jch'unolajeletic ti muc ja'uc jchi'iltactic ta israelale. Ta persa chavalbeic noxtoc ti ac'o xch'unic li smantaltac Dios laj yal Moisese ―xiic.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Jech tey la stsob sbaic ta xchapanel li jcholc'opetique xchi'uc li jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletique.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 C'alal ep xa'ox ilo'ilajique, tey la sva'an sba Pedro, jech laj yal: ―Quermanotac, xana'ic ti ep xa c'ac'al la st'ujun Dios yu'un ta jcholbe ya'yic sc'op Cajvaltic li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale yu'un jech ac'o xch'unic ec ti ja' chcolic ta sventae.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Li Diose xotquinbutic co'ntontic jcotoltic. Laj yil ti la xch'unic li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale, jech laj yac'be yich'ic Ch'ul Espíritu ec jech chac c'u cha'al laj yac'butic quich'tic li vu'utique.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Li Diose co'ol la xc'uxubinutic jcotoltic. Jech co'ol la spocbutic co'ntontic yu'un co'ol laj xa jch'untic Cajvaltic xchi'uc li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Jech ¿c'u yu'un chasa'beic sc'ac'al yo'nton li Diose? Yu'un ja' no'ox chavac'beic xch'un mantal li jch'unolajeletique. Li jmoltot jyame'tic ta vo'onee muc xch'un yu'unic li mantaletique, ja' no'ox jech ec li vu'utique mu xch'un cu'untic.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Li vu'utique jch'unojtic xa ti ja' chijcolutic yu'un c'usi la spas Cajvaltic Jesuse, ma'uc ta sventa c'usi ta jpastic jtuctic ti jech chijcolutique. Ja' jech chijcolutic jcotoltic, vu'utic li israelutique, xchi'uc li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale ―xi li Pedroe.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Jech ich'aniic scotolic. Laj ya'yic ti laj yal Pablo xchi'uc Bernabé ti ep sq'uelubiltac stsatsal Dios i'ac'bat spasic ta stojol li jchi'iltactic ti muc ja'uc israeletique.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 C'alal ilaj yo'ntonic ta lo'ile, lic c'opojuc ec li Jacoboe: ―Quermanotac, a'yo ava'yic c'usi ta xcal.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Li Simón Pedroe laj xa yalbutic ca'itic c'u x'elan lic ic'aticuc yu'un Dios li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale, yu'un ac'o yich'ic ta muc'.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Jech ono'ox la sts'ibaic li yaj'alc'optac Dios ta vo'onee:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 xiic ono'ox li j'alc'opetique.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ’Vu'un chcal ti ja' lec mu me xcac'betic yat yo'ntonic li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelale. Yu'un laj xa scomtsanic li c'usitic xch'unojic to'oxe, ja' xa laj yich'ic ta muc' li Diose.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ja' lec ta jpasbetic scartaic. Ja' no'ox ta xcalbetic batel ti mu me sti'ic li c'usi ac'bil ta stojol santoetique, ti mu me xmulivajique, ti mu me sti'ic li c'usi mich'bil ta snuc' ta xchame, ti mu me sti'ic ch'ich' jech chac c'u cha'al jch'unojtic ti mu xu' ta jpastique.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Jech mu soc yo'ntonic li jchi'iltactic ta israelal ti xch'unojic Cajvaltique. Yu'un ta jujun lum c'alal ja' sc'ac'alil ta xcux yo'ntonique ja' ta sq'uelic ta nail tsobobbail yu'unic li smantaltac Dios ti laj yal comel Moisés jech chac c'u cha'al la spasic ta vo'onee ―xi li Jacoboe.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Li jcholc'opetic xchi'uc jchabivanejetic yu'un jch'unolajeletique, xchi'uc scotol li jch'unolajeletic tey ta Jerusalene, la snopic ti ja' lec ac'o st'ujic chib quermanotic yu'un ta staquic batel ta Antioquía xchi'uc li Pablo xchi'uc Bernabée. Jech tey la st'ujic Judas, ja' Barsabás xchibal sbi, xchi'uc Silas. Ja' ich'bilic ta muc' yu'un scotol quermanotic.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Jech la spasic batel li cartae yu'un ja' ta xich'ic batel li Judas xchi'uc Silase. Jech laj yalic batel ta carta: “Quermanotac, vo'oxuc ti muc israelucoxuc tey nacaloxuc ta lum Antioquía ta Siria banamile, xchi'uc vo'oxuc ti tey nacaloxuc ta scotol Siria banamile, xchi'uc ta Cilícia banamile, ta jc'opancuticot tal ta carta, vu'uncutic li jcholc'opuncutique, vu'uncutic li jchabivanejuncutic yu'un jch'unolajeletique, xchi'uc scotol li quermanotactique.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Laj ca'icutic ti oy jayibuc quermanotic tey italic ta atojolic ti li' iliquic batele. Pero muc tacbiluc tal cu'uncutic. Ja' no'ox tal yac' lo'ilajuc avo'ntonic yu'un chayalboxuc ti ta persa chavich'ic circuncisione, xchi'uc ti ta persa chach'unic scotol li smantaltac Diose. Yu'un chalic ti ja' to jech xu' chacolique. Pero mu'yuc jech calojcutic.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Jech li' la jtsob jbacutic ta xchapanel. Laj xa jt'ujcutic quermanotic ti ta jtaccutic tal ta atojolique yu'un ja' chtal sc'opanoxuc. Ja' ta xchi'inic tal li Bernabé xchi'uc Pablo ti lec c'anbil cu'uncutique.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Xchi'uc ti ep ta velta c'an milaticuc ta scoj Cajvaltic Jesucristoe.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ja' ta jtaccutic tal ta atojolic li Judase xchi'uc li Silase. Ja' chtal yalboxuc lec ta yeic noxtoc li c'usi la jnopcutique.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Yu'un jech la sc'an Ch'ul Espíritu ti mu'yuc xa yan mantal ta xcac'cutic ach'unique. Jech lec laj ca'icutic ec li vu'uncutique. Ja' no'ox tsc'an chach'unic li c'usi chacalboxuc tal li'i.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Mu me xati'ic li c'usitic ac'bil ta stojol santoetique, mu me xati'ic ch'ich', mu me xati'ic li c'usi mich'bil ta snuc' ta xchame, mu me xamulivajic. Me chach'unic scotol le'e, jech lec chavil abaic. Ja' no'ox jech chacalboxuc tal ta carta”, xi laj yalic batel ta carta.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Jech ibatic li boch'otic it'ujatique. Tey ic'otic ta Antioquía, c'ot stsobic scotol li jch'unolajeletique. Laj yac'beic li cartae.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 C'alal la sq'uelic li cartae, xcuxet ic'ot yo'ntonic ti jech i'ac'batic batel spatubil yo'ntonique.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Li Judas xchi'uc Silase ja' ch'amanbil yeic yu'un Dios ec yu'un chalic li c'usi ch‑ac'bat sna'ique. Tey la xchi'inic ta lo'il li quermanotactique, jech imuq'uib yo'nton yu'unic. Jech más itsatsubic o ta stojol Dios.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Li Judas xchi'uc Silase ep c'ac'al tey ijoc'tsajic. Ts'acal to jech i'albatic yu'un li jch'unolajeletic tey ta Antioquíae: ―Lec oy, sutanic batel ta stojol li boch'o la stacoxuc tale. Ac'o xchi'inoxuc batel Cajvaltic ―x'utatic.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Pero li Silase la snop ti tey to ta xcom ta Antioquíae.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Tey icomic ta Antioquía ec li Pablo xchi'uc Bernabée. Tey ichanubtasvanic. Tey laj yalic sc'op Cajvaltic. Oy ep boch'otic yan la xcholic ec.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ta yan to c'ac'al li Pabloe jech laj yalbe li Bernabée: ―Bat xa jvu'lantic yan velta li quermanotactic ta scotol lumetic ti bu c'alal ay jcholbetic sc'op Cajvaltique. Bat jq'ueltic c'u x'elanic ―xi.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Li Bernabée tsc'an ta xic' batel xchi'inic li Juane, ja' li Marcos xchibal sbie.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Li Pabloe mu sc'an xic' batel. Yu'un c'alal tey oyic ta Panfíliae, tey icomtsanvan li Marcose. Muc xchi'inatic batel ta abtel.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ta scoj ti muc jmojuc la snopic ti chiq'uic batel li Juane, jech tey la svoc' sbaic o. Li Bernabée ja' laj yic' batel xchi'in li Marcose. Jech i'ochic ta barco, ibatic ta Chipre banamil.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Li Pabloe ja' laj yic' batel xchi'in li Silase. Jech ibatic. Li jch'unolajeletique la sc'anbeic Cajvaltic ti ac'o xchi'in batel li chibique.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tey ijelovic batel ta Siria banamil xchi'uc ta Cilícia banamil. Ech' stsatsubtasbeic yo'nton li jch'unolajeletic ta jujun lume.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.