2 Pedro 2

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li jchi'iltactic ta israelal ta vo'onee oy ilic jlo'lavanej j'alc'opetic ta stojolic. Ja' no'ox jech ec li' ta orae oy chlic jlo'lavanejetic tey ta atojolic. Jcholc'opetic scuyoj sbaic. Mucul chaq'uic ta a'yel li c'usi snopoj stuquic ti ja' no'ox tsoquesvanic oe. Mu xa ja'uc chich'ic ta muc' li Cajvaltic ti ja' itojbat smulique. Li boch'otic jech tspasique xco'laj xchi'uc yu'un tsc'anic ac'o taluc ta ora li scastigoique.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Jech ep quermanotic chlic spasic jech chac c'u cha'al tspasique, ja' no'ox tspasic li c'usi tsc'an sbec'talique. Ja' ta scojic ti chopol chbat sc'oplal li sc'op Cajvaltic ti ja' melele.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Ti jech chaslo'laoxuque yu'un tsc'an chavac'be ataq'uinic. Jech chapal xa sc'oplal ti ch‑ac'batic castigo yu'un Diose. Po'ot xa tsta yorail ch‑ac'batic.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Yu'un li yaj'almantaltac Dios ti la sta smulic ta vo'onee i'ac'batic castigo yu'un Dios, ijipatic ochel ta c'atinbac. Jech tey oyic o ta ic' osil c'alal to tsta yorail ta xchapanbat smulic yu'un Dios.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Ja' no'ox jech ec li cristianoetic ta vo'one ti puro chopol c'usitic la spasique, i'ac'batic castigo yu'un Dios jech ital pulel ta vo'. Ja' no'ox icoltaat yu'un Dios li Noée xchi'uc li vucub tey co'ol oyic ta barcoe. Yu'un ja' no'ox stuc Noé laj yalbe cristianoetic ti tsc'an Dios lec c'usitic tspasique.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Ja' no'ox jech ec li boch'otic tey to'ox nacalic ta lum Sodoma xchi'uc ta lum Gomorra ta vo'one ti puro chopol c'usitic la spasique, i'ac'batic castigo yu'un Dios. Ichic'atic ta c'oc' jech ipasic ta tan. Ja' svinajeb icom ti ta ono'ox x'ac'batic castigo li boch'otic mu xich'ic ta muc' Diose.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Ja' no'ox icoltaat yu'un Dios li Lote yu'un ja' lec c'usitic la spas. Laj yat yo'nton yu'un li cristianoetic bu nacale, yu'un ja' no'ox la spasic li c'usi chopol tsc'an stuquique.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 (Li Lot ti scotol c'ac'al lec c'usitic la spase, vocol icuch yu'un ti puro chopol c'usitic laj yile xchi'uc li c'usitic laj ya'i tspasic li cristianoetique.)
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Jech li Diose chquiltic ti ivu' yu'un la scolta li yu'untac c'alal isujatic ta spasel c'usitic chopole yu'un jech muc stsalatic. Yan li boch'otic chopol c'usitic la spasique, ivu' yu'un laj yac'be castigo, jech tey chich'ic o vocol c'alal to tsta yorail ta xchapanbat smulic yu'un li Diose.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Li boch'otic ja' no'ox batem yo'ntonic spasel c'usitic tsc'an stuquique, xchi'uc ti mu xich'ic ta muc' li boch'otic oy yabtelic ta stojol jch'unolajeletique, más tsots castigo chich'ic. Yu'un tsots yo'ntonic, tstoy sbaic, mu xi'ic ti chopol chalbeic sc'oplal li boch'otic oy yabtelique.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Yan li yaj'almantaltac Dios ti scotol xu' yu'unique, mu chopoluc chalbe sc'oplal ta stojol Dios li boch'otic oy yabtelique.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Li viniquetic chlo'lavanique ja' jechic jech chac c'u cha'al chonetic ta banamil ti mu'yuc c'usi sna'ic snopele, ti ta ora no'ox tspasic li c'usi tsc'anique, ti ja' no'ox stu yu'un chmilatique. Ja' jechic li jlo'lavanejetic ti chopol chalbeic sc'oplal li c'usi mu'yuc yilojique, ja' no'ox stu ti ch'ayel chbatique.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Ja' stojolic chc'ot yu'un ep boch'otic la socbeic yo'nton. Mu xq'uexovic, ac'o me ta c'ac'altic tspasic li c'usitic chopole. Ti c'alal chatsob abaic yu'un co'ol chave'ique, tey ta xchi'inoxuc ta ve'el ec. Pero li yo'ntonique chopol, boliben ta jyalel, jech chopol chbat ac'oplalic yu'unic.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Puro pich'o'ntaej ants tspasic, jech yo'ntonic o chac sc'upin ya'yic ti c'alal ta xilique. Ja' chac'beic xchan li boch'otic mu'yuc to stsatsal yo'ntonic ta stojol Diose. Nopen xa'yic ti xpich'et yo'ntonique. Jech chopol ch‑ilatic o yu'un Dios.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Yu'un ch'ayemic o ta be, ja' scomtsanojic li lequil bee. Yu'un ja' jech tspasic jech chac c'u cha'al la spas li xnich'on Beore, ja' li Balam ti ipich'aj yo'nton yu'un ti c'u yepal taq'uin ch‑ac'bat me tspas li c'usi chopole.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Pero muc spas li c'usi chopol snopoje yu'un ipajesat yu'un sme' sburro. Ac'o me mu ono'ox sna' xc'opoj li burroetique, pero li sburro Balame ic'opoj jech chac c'u cha'al xc'opoj cristiano, jech tey ipaj o li jlo'lavanej j'alc'op Balame.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Li jlo'lavanejetique ja' jechic jech chac c'u cha'al jch'oj nio' ti mu'yuc ya'lele. Ja' jechic noxtoc jech chac c'u cha'al toc ti buyuc no'ox chcuchat batel yu'un iq'ue jech mu xtal o vo'. Yu'un altic ta jch'untic li c'usi chalique, mu'yuc c'usi lec ta jtatic. Pero meltsanbil xa ti bu chbatique, ja' li ic' osile. Sbatel osil tey chbatic o.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Toj lec ya'yel li c'usitic chalique, pero altic. Yu'un chalic ti scotol xu' ta jpastique yu'un ac'o pich'ajuc yo'ntonic li quermanotactic ti ja' to tscomtsanic c'usitic chopol tspasic xchi'uc xchi'iltaquique.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Jech chalbeic li quermanotactique: “Laj xa scoltautic li Cristoe jech mu'yuc xa c'usi xu' chismozoinutic”, xutic. Pero li stuquique mu xilic ti mozoinbilic o yu'un li c'usitic chopole. Yu'un li boch'o tstsalat yu'un c'usi chopole ja' xa smozo mulil ic'ot.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Li boch'o laj xa scomtsan c'usitic chopol ta sventa ti laj xa yotquin li Cajvaltic Jesucristoe, ja' li Jcoltavanej cu'untique, me ts'acal to chpich'aj yo'nton yu'un li c'usitic chopole, me laj ono'ox spase, más to chopol chbat jech chac c'u cha'al ta vo'onee.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Ja' más lec ti j'ech'eluc muc sna' c'u x'elan li lequil bee; ja' vocol ti la sna'e, ti ts'acal to la spas yan velta li c'usi chopole, ti la scomtsan li lequil mantal yaloj Cajvaltique.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Ja' jech tspasic ya'yel jech chac c'u cha'al oy jech chcaltique: “Li ts'i'etique chbat slo' yan velta li xeique”, xijchiutic. Jech chcaltic noxtoc: “Ac'o me ja' to laj yich'ic atintasel li me'chitometique, pero chbat sbal sbaic ta ach'el yan velta”, xijchiutic.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.