2 Pedro 2
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA
1 Li jchi'iltactic ta israelal ta vo'onee oy ilic jlo'lavanej j'alc'opetic ta stojolic. Ja' no'ox jech ec li' ta orae oy chlic jlo'lavanejetic tey ta atojolic. Jcholc'opetic scuyoj sbaic. Mucul chaq'uic ta a'yel li c'usi snopoj stuquic ti ja' no'ox tsoquesvanic oe. Mu xa ja'uc chich'ic ta muc' li Cajvaltic ti ja' itojbat smulique. Li boch'otic jech tspasique xco'laj xchi'uc yu'un tsc'anic ac'o taluc ta ora li scastigoique.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Jech ep quermanotic chlic spasic jech chac c'u cha'al tspasique, ja' no'ox tspasic li c'usi tsc'an sbec'talique. Ja' ta scojic ti chopol chbat sc'oplal li sc'op Cajvaltic ti ja' melele.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Ti jech chaslo'laoxuque yu'un tsc'an chavac'be ataq'uinic. Jech chapal xa sc'oplal ti ch‑ac'batic castigo yu'un Diose. Po'ot xa tsta yorail ch‑ac'batic.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Yu'un li yaj'almantaltac Dios ti la sta smulic ta vo'onee i'ac'batic castigo yu'un Dios, ijipatic ochel ta c'atinbac. Jech tey oyic o ta ic' osil c'alal to tsta yorail ta xchapanbat smulic yu'un Dios.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Ja' no'ox jech ec li cristianoetic ta vo'one ti puro chopol c'usitic la spasique, i'ac'batic castigo yu'un Dios jech ital pulel ta vo'. Ja' no'ox icoltaat yu'un Dios li Noée xchi'uc li vucub tey co'ol oyic ta barcoe. Yu'un ja' no'ox stuc Noé laj yalbe cristianoetic ti tsc'an Dios lec c'usitic tspasique.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Ja' no'ox jech ec li boch'otic tey to'ox nacalic ta lum Sodoma xchi'uc ta lum Gomorra ta vo'one ti puro chopol c'usitic la spasique, i'ac'batic castigo yu'un Dios. Ichic'atic ta c'oc' jech ipasic ta tan. Ja' svinajeb icom ti ta ono'ox x'ac'batic castigo li boch'otic mu xich'ic ta muc' Diose.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Ja' no'ox icoltaat yu'un Dios li Lote yu'un ja' lec c'usitic la spas. Laj yat yo'nton yu'un li cristianoetic bu nacale, yu'un ja' no'ox la spasic li c'usi chopol tsc'an stuquique.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 (Li Lot ti scotol c'ac'al lec c'usitic la spase, vocol icuch yu'un ti puro chopol c'usitic laj yile xchi'uc li c'usitic laj ya'i tspasic li cristianoetique.)
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Jech li Diose chquiltic ti ivu' yu'un la scolta li yu'untac c'alal isujatic ta spasel c'usitic chopole yu'un jech muc stsalatic. Yan li boch'otic chopol c'usitic la spasique, ivu' yu'un laj yac'be castigo, jech tey chich'ic o vocol c'alal to tsta yorail ta xchapanbat smulic yu'un li Diose.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Li boch'otic ja' no'ox batem yo'ntonic spasel c'usitic tsc'an stuquique, xchi'uc ti mu xich'ic ta muc' li boch'otic oy yabtelic ta stojol jch'unolajeletique, más tsots castigo chich'ic. Yu'un tsots yo'ntonic, tstoy sbaic, mu xi'ic ti chopol chalbeic sc'oplal li boch'otic oy yabtelique.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Yan li yaj'almantaltac Dios ti scotol xu' yu'unique, mu chopoluc chalbe sc'oplal ta stojol Dios li boch'otic oy yabtelique.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Li viniquetic chlo'lavanique ja' jechic jech chac c'u cha'al chonetic ta banamil ti mu'yuc c'usi sna'ic snopele, ti ta ora no'ox tspasic li c'usi tsc'anique, ti ja' no'ox stu yu'un chmilatique. Ja' jechic li jlo'lavanejetic ti chopol chalbeic sc'oplal li c'usi mu'yuc yilojique, ja' no'ox stu ti ch'ayel chbatique.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Ja' stojolic chc'ot yu'un ep boch'otic la socbeic yo'nton. Mu xq'uexovic, ac'o me ta c'ac'altic tspasic li c'usitic chopole. Ti c'alal chatsob abaic yu'un co'ol chave'ique, tey ta xchi'inoxuc ta ve'el ec. Pero li yo'ntonique chopol, boliben ta jyalel, jech chopol chbat ac'oplalic yu'unic.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Puro pich'o'ntaej ants tspasic, jech yo'ntonic o chac sc'upin ya'yic ti c'alal ta xilique. Ja' chac'beic xchan li boch'otic mu'yuc to stsatsal yo'ntonic ta stojol Diose. Nopen xa'yic ti xpich'et yo'ntonique. Jech chopol ch‑ilatic o yu'un Dios.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Yu'un ch'ayemic o ta be, ja' scomtsanojic li lequil bee. Yu'un ja' jech tspasic jech chac c'u cha'al la spas li xnich'on Beore, ja' li Balam ti ipich'aj yo'nton yu'un ti c'u yepal taq'uin ch‑ac'bat me tspas li c'usi chopole.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Pero muc spas li c'usi chopol snopoje yu'un ipajesat yu'un sme' sburro. Ac'o me mu ono'ox sna' xc'opoj li burroetique, pero li sburro Balame ic'opoj jech chac c'u cha'al xc'opoj cristiano, jech tey ipaj o li jlo'lavanej j'alc'op Balame.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Li jlo'lavanejetique ja' jechic jech chac c'u cha'al jch'oj nio' ti mu'yuc ya'lele. Ja' jechic noxtoc jech chac c'u cha'al toc ti buyuc no'ox chcuchat batel yu'un iq'ue jech mu xtal o vo'. Yu'un altic ta jch'untic li c'usi chalique, mu'yuc c'usi lec ta jtatic. Pero meltsanbil xa ti bu chbatique, ja' li ic' osile. Sbatel osil tey chbatic o.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Toj lec ya'yel li c'usitic chalique, pero altic. Yu'un chalic ti scotol xu' ta jpastique yu'un ac'o pich'ajuc yo'ntonic li quermanotactic ti ja' to tscomtsanic c'usitic chopol tspasic xchi'uc xchi'iltaquique.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Jech chalbeic li quermanotactique: “Laj xa scoltautic li Cristoe jech mu'yuc xa c'usi xu' chismozoinutic”, xutic. Pero li stuquique mu xilic ti mozoinbilic o yu'un li c'usitic chopole. Yu'un li boch'o tstsalat yu'un c'usi chopole ja' xa smozo mulil ic'ot.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Li boch'o laj xa scomtsan c'usitic chopol ta sventa ti laj xa yotquin li Cajvaltic Jesucristoe, ja' li Jcoltavanej cu'untique, me ts'acal to chpich'aj yo'nton yu'un li c'usitic chopole, me laj ono'ox spase, más to chopol chbat jech chac c'u cha'al ta vo'onee.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Ja' más lec ti j'ech'eluc muc sna' c'u x'elan li lequil bee; ja' vocol ti la sna'e, ti ts'acal to la spas yan velta li c'usi chopole, ti la scomtsan li lequil mantal yaloj Cajvaltique.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ja' jech tspasic ya'yel jech chac c'u cha'al oy jech chcaltique: “Li ts'i'etique chbat slo' yan velta li xeique”, xijchiutic. Jech chcaltic noxtoc: “Ac'o me ja' to laj yich'ic atintasel li me'chitometique, pero chbat sbal sbaic ta ach'el yan velta”, xijchiutic.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.