2 Coríntios 3

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Me chanopic ti yu'un ta jtoy jba noxtoc ti jech laj cale? ¿Me yu'un mu xana'ic c'u x'elan co'nton? ¿Me yu'un ja' chac'anic ti quich'oj tal carta c'alal chital sventa chaq'uelic ti lec jc'oplal jech chac c'u cha'al tspasic li yantic jcholc'opetic ta alele? ¿O me ja' chac'anic ti vo'oxuc quich'oj acartaic yu'un jech ac'o vinajuc ti lec jc'oplal avu'unic jech chac c'u cha'al tspasic noxtoc li yantique?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Vu'une mu persauc quich'oj carta yu'un vo'oxuc jcarta c'otemoxuc. Yu'un vo'oxuc ta aventaic chvinaj ti lec c'usi ta jpase. Yu'un laj xa yilic, laj xa ya'yic scotol cristianoetic ti i'abtej Dios ta avo'ntonic c'alal la jcholboxuc sc'ope.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Vo'oxuc jcarta c'otemoxuc, pero ja' la sts'iba ya'yel li Cristoe yu'un ja' laj yac' c'otuc ta avo'ntonic li sc'ope. Vu'une ja' no'ox la jcholboxuc. Pero muc ta tintauc la sts'iba, muc ta jpechuc ton la sts'iba. Ja' ta sventa Ch'ul Espíritu la sts'ibaboxuc ta avo'ntonic, ja' ti junic xchi'uc cuxul Diose.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Pero ma'uc yu'un ta jtoy jba ti jech chcale. Ja' no'ox la jch'un ti chiscoltaun Dios ta sventa ti quich'oj ta muc' Cristoe, jech ivu' cu'un.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Mu'yuc c'usi xu' cu'un jtuc. Ja' no'ox ta sventa Dios ivu' cu'un.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ja' laj yac'bun jtsatsal jech ivu' cu'un la jchol li c'usi ach' chapanbil sventa chijcolutic oe. Yu'un ma'uc chijcolutic ta sventa li smantaltac Dios quich'ojtique. Ja' chijcolutic ta sventa li Ch'ul Espíritu quich'ojtique. Yu'un li smantaltac Diose ja' no'ox sventa chquiltic ti oy jmultique. Ta sventa ti oy jmultique jech sc'oplal ch'ayel chijbat. Pero ta sventa li Ch'ul Espíritue chijcuxiutic sbatel osil.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 C'alal i'ac'bat Moisés li smantaltac Dios ti ts'ibabil ta cha'pech tone, laj yac' xojobal sat li Moisese. Jech li jmoltotaccutic ta vo'one, vu'uncutic li israeluncutique, muc spas sq'uelbeic sat ta sventa ti oy xojobale. Li xojobal sate ta c'unc'un itu'p. Ac'o me i'ayin xojobal sat ti c'alal i'ac'bat li mantaletique, pero ja' no'ox sc'oplal ch'ayel chijbat yu'un, yu'un mu xch'un cu'untic.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Li c'usi laj yac'bun jchol li Diose ja' más to lec, yu'un Ch'ul Espíritu xa chijyac'butic li Diose, jech chijcuxiutic o sbatel osil.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Li mantaletic laj yal Moisese lec, pero ja' no'ox sc'oplal ch'ayel chijbat yu'un. Li c'usi ta jchol vu'une, ja' más to lec yu'un jech xa no'ox mu'yuc jmultic chijyilutic li Diose, jech chijcuxiutic sbatel osil.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Jech mu xa tsotsuc sc'oplal ic'ot li smantaltac Diose, ja' tsots sc'oplal ic'ot li slequil yo'nton Diose.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Li mantaletique lec, pero ja' no'ox jayib c'ac'al itun cu'untic. Ja' más to lec ti jech xa no'ox mu'yuc jmultic chijyilutic Dios ta sventa ti la stojbutic li Cristoe, yu'un ja' sventa sbatel osil.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Yu'un laj xa yac'bun jna' ti j'ech'el mu'yuc jmultic chijyilutic Dios ta sventa li Cristoe, jech tsots co'nton jamal chcal.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Li Moisés ta vo'onee mu jechuc i'ac'bat yal. Muc xalbe jchi'iltaccutic ta israelal ti chlaj sc'oplal mantaletic c'alal me ital li Cristoe. Yu'un c'alal oy xojobal sat li Moisese, la smac ta poc', jech muc xilic itu'p xojobal li sate. Ja' senyail ti muc x'ac'bat sna'ic ti chlaj sc'oplal li mantaletique.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Li jmoltotaccutic ta vo'onee muc xc'ot ta yo'ntonic c'usi stu li smantaltac Dios i'albatic yu'un Moises, jech itsatsubtasbat yo'ntonic yu'un Dios yu'un jech mu xc'ot o ta yo'ntonic. Ja' jechic o li jchi'iltac li' ta orae. Jech chac c'u cha'al la smac sat li Moisese, ja' jech oy c'usi tey chmacbat yo'ntonic, jech mu xc'ot ta yo'ntonic ti mu xijcol ta sventa mantaletique. Ja' to me ta xch'unic ti ja' no'ox chcoltaatic yu'un Cristoe, ja' to xu' chloc' li c'usi tey macbil o yo'ntonique.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Yu'un macbil o yo'ntonic c'alal to tana, jech c'alal cha'ibeic sc'oplal Jesús ti laj ono'ox sts'iba comel Moisés ta vo'onee, mu xch'unic.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ja' no'ox me tscomtsanic li c'usitic xch'unojique, me chtalic ta stojol li Cajvaltique, jech chloc' li c'usi tey macbil o yo'ntonique.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Yu'un me chtalic ta stojol li Cajvaltique, chich'ic li Ch'ul Espíritu ti junic xchi'uc Cajvaltique, jech tsna'ic ti colemic xae, ti mu xa mozoinbilicuc yu'un li smantaltac Diose.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Yu'un vu'utic ti quich'ojtic xa li Ch'ul Espíritue mu xa macaluc co'ntontic. Jun xa c'otemutic jchi'uctic Cajvaltic jech chac c'u cha'al nen ti ta xch'ambe xojobal c'ac'ale. Jech chvinaj c'u xij'elan yu'un yantic chijlecub batel c'alal to chijco'laj jchi'uctic li Cajvaltique. Yu'un ja' jech yabtel li Ch'ul Espíritu li' oy ta co'ntontic ti junic xchi'uc Cajvaltique.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.