2 Coríntios 12

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu'yuc c'usi ta jtatic o me ja' no'ox chcal jc'oplal jtuctique. Ti jech chacalboxuc jc'oplale vo'oxuc ta acojic. Chacalboxuc ava'yic c'usi laj yac'bun quil, c'usi laj yac'bun jna' li Cajvaltique.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Oy xa xchanlajunebal jabil laj yic'un muyel ta vinajel li Diose. Mu jna' me jchi'uc jbec'tal ti laj yic'un muyele, o me mo'oj. Ja' sna'oj stuc li Diose.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ta jna' ti li'ic'at muyel c'alal to ta lequilale, pero mu jna' me jchi'uc jbec'tal o me mo'oj. Ja' no'ox sna' stuc li Diose. Oy c'usi toj lec tey laj ca'i, pero mu xu' chcal.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ti jechuc co'ntone, xu' ta jtoy jba ti jechuque. Pero mu xu' ta jtoy jba yu'un muc xu' cu'un jtuc.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ti jechuc co'nton ta jtoy jba ta sventa li c'usi laj ca'ye, xu', yu'un mu jechuc no'ox ta jnop jech chac c'u cha'al li boch'otic mu'yuc bij ti ja' no'ox tstoy sbaique. Yu'un melel ti oy c'usi toj lec laj ca'ye. Pero mu xu' chcal yu'un naca me snopic ti más ech'em xu' cu'un ta jpas jech chac c'u cha'al yilojicune, xchi'uc ti más ech'em xu' cu'un chcal jech chac c'u cha'al ya'yojique. Yu'un naca me más ech'em chi'ich'at ta muc'.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ti c'u yepal li'ac'bat quile xu' ta jtoy jba o ti jechuque. Pero li Diose mu sc'an ti ta jtoy jbae, jech laj yac' taluc chamel ta jtojol. Ja' yabtel li Satanase.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Oxib velta xivocolet ta stojol Cajvaltic yu'un ac'o scoltaun.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Pero li Cajvaltique jech laj yalbun: “Chcuch avu'un yu'un vu'un chajcoltaot. Ta sventa ti mu'yuc tsotsote, jech más chvinaj ti ja' no'ox ta sventa jtsatsal xu' avu'un li cabtele”, xiyutun. Jech xcuxet no'ox co'nton ti mu'yuc jtsatsal jtuque yu'un jech chvinaj ti ja' no'ox ta sventa stsatsal Cristo xu' cu'une.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Jech xcuxet no'ox co'nton me chquich' labanel, me oy jvocol ta scoj ti mu'yuc c'usi oy cu'une, me chquich' contrainel, me ep c'usi tsotsic chtal ta jtojol ta sventa li Cristoe. Ta sventa ti mu xu' cu'un jtuque, jech ta sventa stsatsal Cristo xu' cu'un.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Laj xa jco'oltsan jba jech chac c'u cha'al li boch'otic mu'yuc bij ti ja' no'ox tstoy sbaic ti chal c'usi xu' yu'unique. Pero vo'oxuc ta acojic yu'un muc xavalbicun jc'oplal li vo'oxuque. Jech jtuc laj cal jc'oplal yu'un jech ac'o vinajuc ti mu'yuc c'usi lec tspasic li boch'otic jcholc'opetic scuyoj sbaic ti ja' avich'ojic ta muq'ue. Yu'un chanopic ti ja' más lec sna'ique, jech vu'un mu'yuc c'usi jna' acuyojic. Melel yu'un mu'yuc c'usi jna' jtuc.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Pero li boch'o jcholc'op ta melele xu' yu'un tspasbe sq'uelubil stsatsal Dios yu'un jech chvinaj ti ja' ta sventa Dios tspase. Laj avilic jech la jpas ti c'alal tey jchi'ucoxuque. Ac'o me oy vocol laj ca'i, pero la jpasbe sq'uelubil stsatsal Dios.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 ¿Me yu'un oy to c'usi muc jpasboxuc jech chac c'u cha'al la jpasbeic li yantic jch'unolajeletique? Ja' no'ox vo'oxuc ti muc xacac'boxuc avocolic ta sventa c'usitic itun cu'un jech chac c'u cha'al laj yich' svocolic cu'un li yan jch'unolajeletique. Pero me ja' jmul c'otem avu'unique, pasbicun perdón.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 A'yo ava'yic, jchapanoj xa jba yu'un chtal jq'ueloxuc yoxibal velta. Pero mu yu'unuc chtal cac' avocolic yu'un ta jc'an c'usi oy avu'unic. Ja' vo'oxuc atuquic ta jc'an chacolic. Jech chac c'u cha'al li totil me'ile, mu yu'unuc ja' ch‑ac'bat yu'un xnich'nab li c'usitic chtun yu'une. Ja' totil me'il chac'be c'usi chtun yu'un li xnich'nabe.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Li vu'une xcuxet no'ox co'nton chitun avu'unic ac'o me oy jvocol, o me tey chicham o, yu'un ta jc'an ac'o colanic. Yu'un ep jc'anojoxuc. Pero ¿me smelol xana'ic ti jutuc no'ox ac'anojicun li vo'oxuque?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ti jech muc xacac'boxuc avocolic ta sa'el c'usitic itun cu'une, oy xa jmul c'otem yu'unic li boch'otic jcholc'opetic yalojique. Yu'un chalic ti ta mucul ta jlo'la ataq'uinique.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Me yu'un chanopic ti ja' tey la jlo'laoxuc o ta sventa ti ja' laj avac'beic tal atsobbulal taq'uinic li quermanotic la jtac tal ta atojolique? ¿Me yu'un chanopic ti vu'un laj yac'bicun li taq'uine?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Laj calbe Tito ti ac'o tal scoltaoxuque yu'un jech tstsob avu'unic li taq'uine. Pero laj avilic ti oy xchi'il ital cu'une. ¿Me yu'un chanopic ti ja' la slo'laoxuc li Titoe? ¿Me yu'un mu xana'ic ti co'ol co'ntoncutic jchi'uque? ¿Me yu'un mu xana'ic ti jun no'ox c'usi ta jnop jchi'uque?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Mu me xanopic ti yu'un ta jpoj jbacutic ti jech chcale. Cha'i Dios li c'usi chacalboxuque yu'un oyun ta stojol li Cristoe. Scotol li c'usi laj calboxuque ja' sventa ac'o tsatsubanic ta stojol Dios, vo'oxuc ti lec jc'anojoxuque.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ja' chlo'ilaj co'nton avu'unic me mu jechuc avo'ntonic chc'ot jtaoxuc jech chac c'u cha'al ta jc'ane, xchi'uc me mu jechuc co'nton chavilicun ec jech chac c'u cha'al chac'anique. Yu'un me oy c'usi sc'an avu'unique, me chacontrain sbaic, me xti'et avo'ntonic, me chavilinta abaic, me chavoq'uilan abaic, me chasa'ilanbe aba amulic, me chalo'ilta abaic, me chatoy abaic, me mu'yuc smelol c'usi chavalic chc'ot jtaoxuque, chcat co'nton avu'unic.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Chlo'ilaj co'nton me chcat co'nton avu'unic ta stojol Dios c'alal me tal jq'ueloxuque yu'un caloj ac'oplalic ti lec ach'unojique. Yu'un me yoquel mu'yuc scomtsanoj c'usi chopol spasojic li boch'otic staoj smulique, ja' ti imulivajique, ti la spas c'usi tsc'an sbec'talique, ta xcoc'taic yu'un persa ta jloq'ues ta atojolic.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.