2 Coríntios 12

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu'yuc c'usi ta jtatic o me ja' no'ox chcal jc'oplal jtuctique. Ti jech chacalboxuc jc'oplale vo'oxuc ta acojic. Chacalboxuc ava'yic c'usi laj yac'bun quil, c'usi laj yac'bun jna' li Cajvaltique.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Oy xa xchanlajunebal jabil laj yic'un muyel ta vinajel li Diose. Mu jna' me jchi'uc jbec'tal ti laj yic'un muyele, o me mo'oj. Ja' sna'oj stuc li Diose.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ta jna' ti li'ic'at muyel c'alal to ta lequilale, pero mu jna' me jchi'uc jbec'tal o me mo'oj. Ja' no'ox sna' stuc li Diose. Oy c'usi toj lec tey laj ca'i, pero mu xu' chcal.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ti jechuc co'ntone, xu' ta jtoy jba ti jechuque. Pero mu xu' ta jtoy jba yu'un muc xu' cu'un jtuc.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ti jechuc co'nton ta jtoy jba ta sventa li c'usi laj ca'ye, xu', yu'un mu jechuc no'ox ta jnop jech chac c'u cha'al li boch'otic mu'yuc bij ti ja' no'ox tstoy sbaique. Yu'un melel ti oy c'usi toj lec laj ca'ye. Pero mu xu' chcal yu'un naca me snopic ti más ech'em xu' cu'un ta jpas jech chac c'u cha'al yilojicune, xchi'uc ti más ech'em xu' cu'un chcal jech chac c'u cha'al ya'yojique. Yu'un naca me más ech'em chi'ich'at ta muc'.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ti c'u yepal li'ac'bat quile xu' ta jtoy jba o ti jechuque. Pero li Diose mu sc'an ti ta jtoy jbae, jech laj yac' taluc chamel ta jtojol. Ja' yabtel li Satanase.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Oxib velta xivocolet ta stojol Cajvaltic yu'un ac'o scoltaun.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Pero li Cajvaltique jech laj yalbun: “Chcuch avu'un yu'un vu'un chajcoltaot. Ta sventa ti mu'yuc tsotsote, jech más chvinaj ti ja' no'ox ta sventa jtsatsal xu' avu'un li cabtele”, xiyutun. Jech xcuxet no'ox co'nton ti mu'yuc jtsatsal jtuque yu'un jech chvinaj ti ja' no'ox ta sventa stsatsal Cristo xu' cu'une.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Jech xcuxet no'ox co'nton me chquich' labanel, me oy jvocol ta scoj ti mu'yuc c'usi oy cu'une, me chquich' contrainel, me ep c'usi tsotsic chtal ta jtojol ta sventa li Cristoe. Ta sventa ti mu xu' cu'un jtuque, jech ta sventa stsatsal Cristo xu' cu'un.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Laj xa jco'oltsan jba jech chac c'u cha'al li boch'otic mu'yuc bij ti ja' no'ox tstoy sbaic ti chal c'usi xu' yu'unique. Pero vo'oxuc ta acojic yu'un muc xavalbicun jc'oplal li vo'oxuque. Jech jtuc laj cal jc'oplal yu'un jech ac'o vinajuc ti mu'yuc c'usi lec tspasic li boch'otic jcholc'opetic scuyoj sbaic ti ja' avich'ojic ta muq'ue. Yu'un chanopic ti ja' más lec sna'ique, jech vu'un mu'yuc c'usi jna' acuyojic. Melel yu'un mu'yuc c'usi jna' jtuc.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Pero li boch'o jcholc'op ta melele xu' yu'un tspasbe sq'uelubil stsatsal Dios yu'un jech chvinaj ti ja' ta sventa Dios tspase. Laj avilic jech la jpas ti c'alal tey jchi'ucoxuque. Ac'o me oy vocol laj ca'i, pero la jpasbe sq'uelubil stsatsal Dios.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 ¿Me yu'un oy to c'usi muc jpasboxuc jech chac c'u cha'al la jpasbeic li yantic jch'unolajeletique? Ja' no'ox vo'oxuc ti muc xacac'boxuc avocolic ta sventa c'usitic itun cu'un jech chac c'u cha'al laj yich' svocolic cu'un li yan jch'unolajeletique. Pero me ja' jmul c'otem avu'unique, pasbicun perdón.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 A'yo ava'yic, jchapanoj xa jba yu'un chtal jq'ueloxuc yoxibal velta. Pero mu yu'unuc chtal cac' avocolic yu'un ta jc'an c'usi oy avu'unic. Ja' vo'oxuc atuquic ta jc'an chacolic. Jech chac c'u cha'al li totil me'ile, mu yu'unuc ja' ch‑ac'bat yu'un xnich'nab li c'usitic chtun yu'une. Ja' totil me'il chac'be c'usi chtun yu'un li xnich'nabe.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Li vu'une xcuxet no'ox co'nton chitun avu'unic ac'o me oy jvocol, o me tey chicham o, yu'un ta jc'an ac'o colanic. Yu'un ep jc'anojoxuc. Pero ¿me smelol xana'ic ti jutuc no'ox ac'anojicun li vo'oxuque?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Ti jech muc xacac'boxuc avocolic ta sa'el c'usitic itun cu'une, oy xa jmul c'otem yu'unic li boch'otic jcholc'opetic yalojique. Yu'un chalic ti ta mucul ta jlo'la ataq'uinique.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Me yu'un chanopic ti ja' tey la jlo'laoxuc o ta sventa ti ja' laj avac'beic tal atsobbulal taq'uinic li quermanotic la jtac tal ta atojolique? ¿Me yu'un chanopic ti vu'un laj yac'bicun li taq'uine?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Laj calbe Tito ti ac'o tal scoltaoxuque yu'un jech tstsob avu'unic li taq'uine. Pero laj avilic ti oy xchi'il ital cu'une. ¿Me yu'un chanopic ti ja' la slo'laoxuc li Titoe? ¿Me yu'un mu xana'ic ti co'ol co'ntoncutic jchi'uque? ¿Me yu'un mu xana'ic ti jun no'ox c'usi ta jnop jchi'uque?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Mu me xanopic ti yu'un ta jpoj jbacutic ti jech chcale. Cha'i Dios li c'usi chacalboxuque yu'un oyun ta stojol li Cristoe. Scotol li c'usi laj calboxuque ja' sventa ac'o tsatsubanic ta stojol Dios, vo'oxuc ti lec jc'anojoxuque.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Ja' chlo'ilaj co'nton avu'unic me mu jechuc avo'ntonic chc'ot jtaoxuc jech chac c'u cha'al ta jc'ane, xchi'uc me mu jechuc co'nton chavilicun ec jech chac c'u cha'al chac'anique. Yu'un me oy c'usi sc'an avu'unique, me chacontrain sbaic, me xti'et avo'ntonic, me chavilinta abaic, me chavoq'uilan abaic, me chasa'ilanbe aba amulic, me chalo'ilta abaic, me chatoy abaic, me mu'yuc smelol c'usi chavalic chc'ot jtaoxuque, chcat co'nton avu'unic.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Chlo'ilaj co'nton me chcat co'nton avu'unic ta stojol Dios c'alal me tal jq'ueloxuque yu'un caloj ac'oplalic ti lec ach'unojique. Yu'un me yoquel mu'yuc scomtsanoj c'usi chopol spasojic li boch'otic staoj smulique, ja' ti imulivajique, ti la spas c'usi tsc'an sbec'talique, ta xcoc'taic yu'un persa ta jloq'ues ta atojolic.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.