2 Coríntios 12

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu'yuc c'usi ta jtatic o me ja' no'ox chcal jc'oplal jtuctique. Ti jech chacalboxuc jc'oplale vo'oxuc ta acojic. Chacalboxuc ava'yic c'usi laj yac'bun quil, c'usi laj yac'bun jna' li Cajvaltique.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Oy xa xchanlajunebal jabil laj yic'un muyel ta vinajel li Diose. Mu jna' me jchi'uc jbec'tal ti laj yic'un muyele, o me mo'oj. Ja' sna'oj stuc li Diose.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ta jna' ti li'ic'at muyel c'alal to ta lequilale, pero mu jna' me jchi'uc jbec'tal o me mo'oj. Ja' no'ox sna' stuc li Diose. Oy c'usi toj lec tey laj ca'i, pero mu xu' chcal.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ti jechuc co'ntone, xu' ta jtoy jba ti jechuque. Pero mu xu' ta jtoy jba yu'un muc xu' cu'un jtuc.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ti jechuc co'nton ta jtoy jba ta sventa li c'usi laj ca'ye, xu', yu'un mu jechuc no'ox ta jnop jech chac c'u cha'al li boch'otic mu'yuc bij ti ja' no'ox tstoy sbaique. Yu'un melel ti oy c'usi toj lec laj ca'ye. Pero mu xu' chcal yu'un naca me snopic ti más ech'em xu' cu'un ta jpas jech chac c'u cha'al yilojicune, xchi'uc ti más ech'em xu' cu'un chcal jech chac c'u cha'al ya'yojique. Yu'un naca me más ech'em chi'ich'at ta muc'.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ti c'u yepal li'ac'bat quile xu' ta jtoy jba o ti jechuque. Pero li Diose mu sc'an ti ta jtoy jbae, jech laj yac' taluc chamel ta jtojol. Ja' yabtel li Satanase.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Oxib velta xivocolet ta stojol Cajvaltic yu'un ac'o scoltaun.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Pero li Cajvaltique jech laj yalbun: “Chcuch avu'un yu'un vu'un chajcoltaot. Ta sventa ti mu'yuc tsotsote, jech más chvinaj ti ja' no'ox ta sventa jtsatsal xu' avu'un li cabtele”, xiyutun. Jech xcuxet no'ox co'nton ti mu'yuc jtsatsal jtuque yu'un jech chvinaj ti ja' no'ox ta sventa stsatsal Cristo xu' cu'une.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Jech xcuxet no'ox co'nton me chquich' labanel, me oy jvocol ta scoj ti mu'yuc c'usi oy cu'une, me chquich' contrainel, me ep c'usi tsotsic chtal ta jtojol ta sventa li Cristoe. Ta sventa ti mu xu' cu'un jtuque, jech ta sventa stsatsal Cristo xu' cu'un.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Laj xa jco'oltsan jba jech chac c'u cha'al li boch'otic mu'yuc bij ti ja' no'ox tstoy sbaic ti chal c'usi xu' yu'unique. Pero vo'oxuc ta acojic yu'un muc xavalbicun jc'oplal li vo'oxuque. Jech jtuc laj cal jc'oplal yu'un jech ac'o vinajuc ti mu'yuc c'usi lec tspasic li boch'otic jcholc'opetic scuyoj sbaic ti ja' avich'ojic ta muq'ue. Yu'un chanopic ti ja' más lec sna'ique, jech vu'un mu'yuc c'usi jna' acuyojic. Melel yu'un mu'yuc c'usi jna' jtuc.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Pero li boch'o jcholc'op ta melele xu' yu'un tspasbe sq'uelubil stsatsal Dios yu'un jech chvinaj ti ja' ta sventa Dios tspase. Laj avilic jech la jpas ti c'alal tey jchi'ucoxuque. Ac'o me oy vocol laj ca'i, pero la jpasbe sq'uelubil stsatsal Dios.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ¿Me yu'un oy to c'usi muc jpasboxuc jech chac c'u cha'al la jpasbeic li yantic jch'unolajeletique? Ja' no'ox vo'oxuc ti muc xacac'boxuc avocolic ta sventa c'usitic itun cu'un jech chac c'u cha'al laj yich' svocolic cu'un li yan jch'unolajeletique. Pero me ja' jmul c'otem avu'unique, pasbicun perdón.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 A'yo ava'yic, jchapanoj xa jba yu'un chtal jq'ueloxuc yoxibal velta. Pero mu yu'unuc chtal cac' avocolic yu'un ta jc'an c'usi oy avu'unic. Ja' vo'oxuc atuquic ta jc'an chacolic. Jech chac c'u cha'al li totil me'ile, mu yu'unuc ja' ch‑ac'bat yu'un xnich'nab li c'usitic chtun yu'une. Ja' totil me'il chac'be c'usi chtun yu'un li xnich'nabe.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Li vu'une xcuxet no'ox co'nton chitun avu'unic ac'o me oy jvocol, o me tey chicham o, yu'un ta jc'an ac'o colanic. Yu'un ep jc'anojoxuc. Pero ¿me smelol xana'ic ti jutuc no'ox ac'anojicun li vo'oxuque?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ti jech muc xacac'boxuc avocolic ta sa'el c'usitic itun cu'une, oy xa jmul c'otem yu'unic li boch'otic jcholc'opetic yalojique. Yu'un chalic ti ta mucul ta jlo'la ataq'uinique.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Me yu'un chanopic ti ja' tey la jlo'laoxuc o ta sventa ti ja' laj avac'beic tal atsobbulal taq'uinic li quermanotic la jtac tal ta atojolique? ¿Me yu'un chanopic ti vu'un laj yac'bicun li taq'uine?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Laj calbe Tito ti ac'o tal scoltaoxuque yu'un jech tstsob avu'unic li taq'uine. Pero laj avilic ti oy xchi'il ital cu'une. ¿Me yu'un chanopic ti ja' la slo'laoxuc li Titoe? ¿Me yu'un mu xana'ic ti co'ol co'ntoncutic jchi'uque? ¿Me yu'un mu xana'ic ti jun no'ox c'usi ta jnop jchi'uque?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Mu me xanopic ti yu'un ta jpoj jbacutic ti jech chcale. Cha'i Dios li c'usi chacalboxuque yu'un oyun ta stojol li Cristoe. Scotol li c'usi laj calboxuque ja' sventa ac'o tsatsubanic ta stojol Dios, vo'oxuc ti lec jc'anojoxuque.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ja' chlo'ilaj co'nton avu'unic me mu jechuc avo'ntonic chc'ot jtaoxuc jech chac c'u cha'al ta jc'ane, xchi'uc me mu jechuc co'nton chavilicun ec jech chac c'u cha'al chac'anique. Yu'un me oy c'usi sc'an avu'unique, me chacontrain sbaic, me xti'et avo'ntonic, me chavilinta abaic, me chavoq'uilan abaic, me chasa'ilanbe aba amulic, me chalo'ilta abaic, me chatoy abaic, me mu'yuc smelol c'usi chavalic chc'ot jtaoxuque, chcat co'nton avu'unic.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Chlo'ilaj co'nton me chcat co'nton avu'unic ta stojol Dios c'alal me tal jq'ueloxuque yu'un caloj ac'oplalic ti lec ach'unojique. Yu'un me yoquel mu'yuc scomtsanoj c'usi chopol spasojic li boch'otic staoj smulique, ja' ti imulivajique, ti la spas c'usi tsc'an sbec'talique, ta xcoc'taic yu'un persa ta jloq'ues ta atojolic.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.