1 Pedro 3

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja' no'ox jechoxuc ec li vo'oxuque, antsetic, ich'ic ta muc' amalalic. Yu'un me oy mu xch'unojuc Dios li amalalique, xu' chlic xch'un ta aventaic yu'un chilic ti lec c'usitic chapasique. Jech mu persauc chavalbeic ti ac'o xch'une.
1 — ausente —
2 Yu'un chilic ti mu'yuc c'usi chopol chapasique yu'un ja' avich'ojic ta muc' li Diose.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Mu me ja'uc no'ox ta sventa lec chameltsan abaic ti lec chayiloxuc amalalique. Mu me ja'uc ta sventa ti lec chapech' ajolique, xchi'uc ti oy anats'ique, xchi'uc ti oy yixtolal ac'obic pasbil ta c'anal taq'uine, xchi'uc ti toj c'upilic sba ac'u' apoq'uique.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ja'uc me lec chayiloxuc ta sventa ti muc' avo'ntonique yu'un ja' sventa sbatel osil. Yu'un me muc' avo'ntonique, me mu xatoy abaique, lec chayiloxuc Dios jech chac c'u cha'al toj c'upil sba chavilic nats'il ti bu toyol stojole.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Yu'un jech yo'ntonic li antsetic ta vo'onee, ja' li boch'otic lec laj yich'ic ta muc' Diose. Yu'un la xch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unic li Diose, jech ivu' yu'un laj yich'ic ta muc' li smalalique, jech lec i'ilatic o yu'un Dios.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Jech chac c'u cha'al Sara ti laj yich' ta muc' Abraáme yu'un la sna' ti ja' yabtel tspas mantal tey ta snae. Ja' no'ox jechoxuc ec li vo'oxuque, me puro lec c'usi chapasique, me mu xaxi'ic me oy c'usi chopol chaspasboxuc amalalique yu'un ach'unojic ti chascoltaoxuc li Diose, jech lec chayiloxuc Dios jech chac c'u cha'al lec i'ilat yu'un Dios li Sara ta vo'onee.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Vo'oxuc, viniquetic, chacalboxuc ec, nopic me c'u x'elan lec jun avo'nton achi'uc li avajnilique. Mu me xavuts'intaic yu'un mu co'oluc jtsatsal jchi'uctic li antsetique. Vu'utique más oy jtsatsaltic. Pero ma'uc no'ox ta sventa ti mu'yuc lec stsatsalique, ja' ta sventa noxtoc ti co'ol c'uxubinbiloxuc yu'un Diose, yu'un co'ol xu' chacuxiic sbatel osil. Me jech chapasique, chataic li c'usitic chac'anbeic Diose.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ja' slajeb xa chacalboxuc ti tsc'an co'oluc avo'nton acotolique. Coltao me aba acotolic. Na'ic me ti co'ol ta jta jvocol jcotoltique. C'anano me aba acotolic yu'un jun no'ox li Atotique. C'uxubinano abaic, biq'uit ac'ano abaic.
8 — ausente —
9 Me oy boch'o chopol c'usi chaspasboxuque, mu me xapacbeic sutel. Me oy boch'o chopol c'usi chayalboxuque, mu me xapacbeic sutel. Ja' no'ox c'anbeic bendición ta stojol yu'un chana'ic ti ic'biloxuc yu'un Dios yu'un ac'o avich'ic bendición ta sventa ti lec c'usitic chapasique.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 — ausente —
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 xi ts'ibabil.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Me ja' batem avo'ntonic o ta spasel li c'usitic leque mu'yuc boch'o tsc'an chayuts'intaoxuc.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Pero me oy chc'ot ta pasel chavich'ic uts'intael ta sventa ti lec c'usitic chapasique, cuxetuc no'ox avo'ntonic. Mu me xaxi'ic, mu me xavat avo'ntonic.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ac'beic sventain scotol li Cristoe yu'un ja' avajvalic. Chapalucoxuc me scotol c'ac'al yu'un jech xu' avu'un chatac'beic li boch'otic ja' no'ox tsc'an chasjac'boxuc c'usi ach'unojique, ti tsc'an chasa'boxuc amulique. Ich'ic ta muc', mu me tsotsuc xatac'beic.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Yu'un me lec scotol c'usitic chapasique jech mu xlo'ilaj avo'ntonic me oy boch'o chasa'boxuc amulique. Li boch'o tsa' amulique ja' chq'uexov stuc yu'un lec c'usitic chapasic ta sventa li Cristoe.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Me jech tsc'an Dios chavich'ic vocol ta scoj ti lec c'usi chapasique, ja' lec. Ja' vocol me ta scoj yu'un chopol c'usi chapasic ti chavich'ic vocole.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Yu'un li Cristoe laj ono'ox yich' vocol ec ti c'alal ichame yu'un j'ech'el la stoj o scotol li jmultique. Stuc ti tuc' yo'ntone laj yac' sba ta milel ta jcojtic, vu'utic ti chopol co'ntontique. Jech lec xa chijyilutic Dios ta sventa ti jech la spase. Icham yu'un yich'oj sbec'tal. C'alal isut tal li xch'ulele, icha'cuxi.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Yu'un li xch'ulele ay sc'opanbe xch'ulelic ta c'atinbac li boch'otic muc xch'unic ta más vo'onee. Ja' li boch'otic imalaatic yu'un Dios me tscomtsanic c'usitic chopol tspasic ti c'alal ja' o tspas barco li Noée. Pero muc scomtsanic, ja' yu'un vaxaquib no'ox ti icolic ta pulel ta vo'e. Yu'un la xch'unic ti chcoltaatic yu'un Diose, jech i'ochic ta barco, jech icolic.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 — ausente —
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ja' no'ox jechutic ec li' ta orae, yu'un jch'unojtic ti laj xa scoltautic li Cajvaltique, jech chquich'tic vo', jech chijcolutic. Li vo' chquich'tique ma'uc yu'un jech chloc' quic'ubaltic. Ja' no'ox senyail ti jch'unojtic xa ti mu'yuc xa jmultic chijyilutic Dios ta sventa icham icha'cuxi li Jesucristoe.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Yu'un tey xa oy ta vinajel ta sbats'ic'ob li Diose. Ja' xa sventainoj scotol j'almantaletic xchi'uc pucujetic.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.