Romanos 10

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quermanotac, ta sjunul coꞌnton ta jta ta cꞌoponel ti Dios yuꞌun ti jchiꞌiltaque, yuꞌun ta jcꞌan ti acꞌo colicuque.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ti jꞌisraeletique yacꞌojic persa ta yichꞌel ta mucꞌ ti Dios yilele. Pero mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti cꞌusi oy ta yoꞌnton ti Diose.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Yuꞌun ti stuquique mu xaꞌiic smelol ti cꞌu sꞌelan ta spas ti Dios yoꞌ lec ta xil ti cristianoetique. Jaꞌ noꞌox ta saꞌ stuquic cꞌu sꞌelan yoꞌ jech lec ta xꞌilatic yuꞌun ti Diose. Jaꞌ mu xchꞌunic ti cꞌusi lec laj xa spas ti Diose.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta sventa Cristo yoꞌ jech ta xichꞌ tael ti lec xijꞌilat yuꞌun ti Diose. Maꞌuc ta sventa smantal ti Moisese. Buchꞌuuc noꞌox ti ta xchꞌunic ti Cristoe ta staic ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Diose.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Yan ti mi jaꞌ noꞌox ta jnoptic ti ta jtatic ti lec xijꞌilat yuꞌun ti Dios ta sventa ti mantale: “Ta scꞌan chꞌunel scotol ti mantale yoꞌ jech ta xicuxi”, xi laj stsꞌiba comel ti Moisese.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Ti mi ta jcꞌantic ti ta jtatic ti lec xijꞌilat yuꞌun ti Dios ta sventa ti ta jchꞌuntique, jech ta xacꞌ jnaꞌtic: “Mu xaval ta avoꞌnton un chaꞌe: Ta to scꞌan ta xibat ta vinajel yoꞌ chba jsaꞌ talel ti jcoltaele”, ti xachie. Ti jech ta xavale taje, ta xabaj ti talem xa ti Cristoe.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Jaꞌ jech xtoc: “Mu me xaval ta avoꞌnton: Ta to scꞌan ta xibat ta cꞌatimbac yoꞌ ta jsaꞌ talel ti jcoltaele”, ti xachie. Ti jech ta xavale, ta xabaj ti icham ichaꞌcuxi xa ti Cristoe.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 ¿Cꞌusi ta xacꞌ jnaꞌtic ti jech ta xcalcutique? Ti lec xijꞌilat yuꞌun ti Dios ta sventa ti ta jchꞌuntic ti Jesucristoe, mu nomuc oy. Oy ta ave atiꞌ. Oy ta avoꞌnton. Jaꞌ ti lequil achꞌ cꞌop ti vuꞌun ta xcalcutique.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Yuꞌun ti mi ta xlocꞌ ta ave ti jaꞌ Avajval ti Jesuse, ti mi ta xachꞌunic ti ichaꞌcuxesat yuꞌun Dios ti Jesucristoe, ta xacolic.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Ta jtatic ti lec xijꞌilat yuꞌun ti Dios ta sventa ti ta jchꞌuntic ta sjunul coꞌntontique. Jaꞌ jech xtoc ta xlocꞌ ta quetic ti jaꞌ Cajvaltic ti Jesucristoe yoꞌ jech ta xijcol.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios: “Scotol ti buchꞌu ta spat yoꞌnton ta stojole, mu xloꞌilaj ti yoꞌntonique”, xi.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Manchuc mi jꞌisraeletic, mi jyanlumetic, mu yanuc ti Cajvaltique. Jaꞌ Ajvalil cuꞌuntic jcotoltic ti Cajvaltique. Jech o xal buchꞌuuc noꞌox ti ta scꞌanbe vocole, ep ta xꞌacꞌbatic ti cꞌusi ta scꞌanique.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Yuꞌun jech onoꞌox ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Scotol ti buchꞌutic ta scꞌanbeic vocol ti Cajvaltique, jaꞌ ta xcolic”, xi.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Pero ¿cꞌusi ta xutic ta scꞌanbeic vocol ti mi muꞌyuc to xchꞌunojic ti Cajvaltique? ¿Cꞌusi xut ta xchꞌunic ti mi muꞌyuc yaꞌbinojic scꞌoplal ti Cajvaltique? ¿Cꞌusi xut ta xaꞌibeic scꞌoplal ti Cajvaltique ti mi muꞌyuc buchꞌu ta xbat yale?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Cꞌusi xut ta xalic ti lequil achꞌ cꞌope ti mi muꞌyuc buchꞌu ta xtacatic batele? Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Toj yan noꞌox yutsil scotolic ti buchꞌutic ta xalic ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ ta xacꞌ jun coꞌntontique”, xi.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 ¡Cꞌu stu un! Mu scotolicuc ta xichꞌic ta mucꞌ ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale. Jaꞌ coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti Isaíase: “Cajval, mu scꞌan xchꞌunic ti acꞌope”, xi.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Jech o xal un, ti jech ta jchꞌuntique, jaꞌ to ti mi ta xcaꞌitique. Ti cꞌusi ta xcaꞌitique, jaꞌ ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Cristoe.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Pero jech ta jacꞌ xtoc. ¿Mi yuꞌun muꞌyuc laj yaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌop ti jchiꞌiltaque? Laj yaꞌiic. Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose:xi.
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Yan to velta ta jacꞌbe jba xtoc. ¿Mi yuꞌun muꞌyuc laj stucꞌulanic ti jꞌisraeletic ti ta xicꞌ jyanlumetic ti Diose? Laj yaꞌiic. Yuꞌun jech onoꞌox laj yal ti Moisese:xi ti Diose, xi.
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Tsꞌacal to jech laj yal ti Isaías xtoque:xi ti Diose, xi.
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Pero scꞌoplal xtoc ti jꞌisraeletique jech laj yal ti Isaíase: “Scotol cꞌacꞌal laj quicꞌ ta jtojol ti jtoyoba cristianoetique”, xi ti Diose, xi.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.