Mateus 27

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cꞌalal sacub xa ti osile, scotol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique laj scomonopic cꞌusi xuꞌ ta spasic yoꞌ ta xaqꞌuic ta milel ti Jesuse.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Jech o xal ti stuquique chucul scꞌob yicꞌojic batel ti Jesuse ta stojol ti ajvalil Poncio Pilatoe.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Cꞌalal tey chucbil xa batel ti Jesuse, ti Judase, jaꞌ ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, cꞌalal laj yil ti chapal xa scꞌoplal ti ta xichꞌ milel ti Jesuse, jech ti Judase yoꞌntonuc xa cꞌusi yut sba yaꞌi. Jech o xal ba sutes ti lajuneb schaꞌvinic (30) ta sep taqꞌuin ta stojol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti moletique.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Jech cꞌot yal: ―Laj xa jta jmul. Laj xa cacꞌ ta cꞌabal jun vinic ti chꞌabal smule ―xi. Pero ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―¿Cꞌusi jventacutic? Jaꞌ aventa atuc ―xꞌutat.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Jech o xal ti Judase laj sjip comel ti taqꞌuin ta yut ti temploe. Bat, ba xchuc snucꞌ. Tey jocꞌol icham.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ti banquilal paleetique laj stsobic ti taqꞌuine. Jech laj yalic: ―Ti taqꞌuin liꞌe, mu xa xuꞌ chba jticꞌtic ta scaxail ti smoton ti Diose. Yuꞌun jaꞌ stojol chꞌichꞌ ―xut sbaic.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ti taqꞌuin ti laj stamique, coꞌol laj scomonopic ti ta smanbeic ti sloqꞌuesoblumic ti jpatbinetique, yoꞌ jech ta xcom ta smucobbail ti jyanlumetique.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Jech o xal ti banomil ti laj smanique, jaꞌ sbiinoj o icom “Yosilal chꞌichꞌ.”
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ti jech laj smanic ti osile, jaꞌ icꞌot ta pasel ti jech laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Jeremíase: “Tey laj stsaquic ti lajuneb schaꞌvinic (30) ta sep taqꞌuine. Jaꞌ stojol ti jun jchiꞌiltic ti jech yepal laj yaqꞌuic ti jꞌisraeletique.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Ti taqꞌuine, jaꞌ laj smanic o yosil ti jpatbinetique jech chac cꞌu chaꞌal yalojbun onoꞌox ti Cajvaltic Diose”, xi.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Ti Jesuse icꞌbil batel ta stojol ti ajvalile. Jech laj sjacꞌbe: ―¿Mi voꞌot ti ajvalil yuꞌun ti jꞌisraeletique? ―xut. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jaꞌ jech, jech chac cꞌu chaꞌal ta xavale ―xi.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Jech xtoc ti banquilal paleetique schiꞌuc ti moletique ta saꞌbeic smul ti Jesuse. Pero ti Jesuse mu xtacꞌav.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Jech o xal ti Pilatoe jech lic yalbe: ―¿Mi mu xavaꞌi ti vaꞌi sꞌelan ta saꞌic ti amule? ―xut.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Pero ti Jesuse mi jaꞌuc itacꞌav. Jech o xal ti ajvalile chꞌayal cꞌot yoꞌnton. Labal laj yaꞌi.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ti ajvalile jech onoꞌox stalel ti ta scolta batel jun jchuquel cꞌalal yorail ti qꞌuine, ti jaꞌ ta stꞌuj stuquic ti jꞌisraeletique.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Oy tey tiqꞌuil ta chuquel jun vinic, Barrabás sbi, ti aꞌyinbil scꞌoplal ti toj chopole.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Cꞌalal tsobol scotolique, jech ti Pilatoe jech lic sjacꞌ: ―¿Buchꞌu ta xacꞌanic ti ta jcolta batele? ¿Mi jaꞌ ti Jesús Barrabase, o mi jaꞌ ti Jesús ti sbiinoj Cristoe? ―xi.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Jech laj sjacꞌ ti Pilatoe, jaꞌ ti laj yil ti ta yitꞌixal yoꞌntonic tal acꞌbatuque.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Cꞌalal tey chotol ti ajvalil ti bu ta xchapanvane, jech ti yajnile laj stac talel mantal ti jech ta xale: “Mu xaticꞌ aba ta smilel ti jun lequil vinique. Yuꞌun ti ta acꞌobaltique livaychinaj ti toj echꞌem chopol ta sventa ti vinique”, xi.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ti banquilal paleetique schiꞌuc ti moletique laj sbijubtasic ti cristianoetique ti jaꞌ acꞌo coluc ti Barrabase, ti jaꞌ acꞌo yichꞌ milel ti Jesuse.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ti ajvalile tey lic cꞌopojuc yan velta. Jech laj sjacꞌ: ―¿Buchꞌu junucal ti ta xacꞌanic ti ta jcolta batele? ―xi. Pero ti stuquique jech laj yalic: ―Jaꞌ ti Barrabase ―xiic.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ti Pilatoe jech lic sjacꞌ: ―¿Cꞌusi ta xcut ti Jesús ti jaꞌ sbiinoj ti Cristoe? ―xi. Scotolic jech laj staqꞌuic: ―Jipano ta cruz ―xiic.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Jech ti Pilatoe jech lic yal: ―¿Cꞌusi chopol laj spas ti vinic liꞌe? ―xi. Pero ti stuquique lic chaꞌavanicuc yan velta: ―Jipano ta cruz ―xiic.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Cꞌalal laj yil ti Pilatoe ti muꞌyuc cꞌusi stacꞌ spase, ti cꞌajomal xvochvunic ta jmeque, lic stac ta cꞌanel jun boch voꞌ yoꞌ ta spoc scꞌob ta sba satic ti cristianoetique. Jech lic yal: ―Maꞌuc ta xcom ta jba ti ta xcham ti vinic liꞌe ti chꞌabal smule. Ta xcom ta abaic ―xꞌutatic.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Scotolic jech itacꞌavic: ―Cajluc comuc ta jbacutic schiꞌuc ti calab jnichꞌnabcutic ti jech ta xchame ―xutic.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Jech o xal ti Pilatoe laj scolta batel ti Barrabase. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ nucul ti Jesuse. Tsꞌacal to laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ jipanel ta cruze.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ti yajsoldadotaque yicꞌojic batel ti Jesús ta cabiltoe. Tey laj stsob sbaic scotolic ti soldadoetic ta stojol ti Jesuse.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Tey lic slocꞌbeic ti scꞌuꞌe. Laj yacꞌbeic slap tsajal cꞌuꞌil.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Tey lic xotic jun corona chꞌix ti laj xojbeic ta sjol ti Jesuse. Tey laj yacꞌbeic xqꞌuech jun jichꞌil teꞌ ta sbatsꞌi cꞌob. Jech lic squejan sbaic ta stojol yoꞌ ta slabanic ti jech laj yalique: ―Jun avutsil ti ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique ―xutic.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Jaꞌ jech xtoc laj stubtabeic sat. Tey laj stsacbeic ti sjichꞌil teꞌe. Laj sjisbeic ta sjol.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta slabanele, tey laj slocꞌbeic ti stsajal cꞌuꞌe. Tey laj yacꞌbeic slap ti scꞌuꞌ onoꞌoxe. Tsꞌacal to un, laj yiqꞌuic batel yoꞌ ta sjipanic ta cruz.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Cꞌalal ta xloqꞌuic xa batel yoꞌ ta sjipanic ta cruz ti Jesuse, jaꞌ o tey laj snupic ta be jun vinic ti liquem talel ta Cirene banomile, ti jaꞌ Simón sbie. Tey laj sujic ta xcuchel batel scruzal ti Jesuse.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Tey icꞌotic ta jun vits, Gólgota sbi. Ti smelole, jaꞌ yavil ti sbaquil jolale.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Cꞌalal tey xa oyique, tey laj yacꞌbeic yuchꞌ ti Jesuse jun chꞌail pox ti capal ta hiele. Cꞌalal laj spas preva ti Jesuse, muꞌyuc bu laj yuchꞌ.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Cꞌalal laj xa sjipanic ta cruz ti Jesuse, ti soldadoetique lic sqꞌuelic buchꞌu oy suerte yuꞌunic yoꞌ ta xvinaj buchꞌu junucal ta xichꞌbeic scꞌuꞌ ti Jesuse. Ti jech laj spasique, jaꞌ icꞌot ta pasel ti jech laj stsꞌiba comel ti jun jꞌalcꞌope: “Laj xchꞌacbe sbaic ti jcꞌuꞌe ti buchꞌu icꞌot yorail yuꞌunic junucal”, ti xie.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Tsꞌacal to un, ti soldadoetique lic chotiicuc yoꞌ ta xchabiic ti Jesuse.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Tey laj yacꞌbeic sletrail sjol scruzal ti ta xal ti cꞌu chaꞌal laj yichꞌ milele. Ti letrae jech ta xal: “Ti Jesús liꞌe, jaꞌ ti ajvalil yuꞌun ti jꞌisraeletique”, xi.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Jaꞌ jech xtoc laj yichꞌ jipanel ta cruz chaꞌvoꞌ jꞌeleqꞌuetic, jun ta sbatsꞌi cꞌob, jun ta stsꞌet cꞌob ti Jesuse.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ti buchꞌutic ti tey xlaj echꞌicuque sjimolan xa sjolic ta xlabanvanic ti jech ta xalique:
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ―Ti voꞌot ti ta xalilin ti temploe, ti ta yoxibal cꞌacꞌal ta xachaꞌvaꞌane, coltao quic aba atuc un. Mi voꞌot Snichꞌonot ti Diose, yalan talel ta cruz ―xutic.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Jaꞌ jech ta xlabanvanic ec ti banquilal paleetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, ti jfariseoetique, ti moletique. Jech ta xalbe sbaic:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ―Laj scoltaan ti yane, pero ti stuque mu xuꞌ yuꞌun scoltael sba. Ti mi jaꞌ ajvalil yuꞌun ti jꞌisraeletique, acꞌo yaluc talel ta cruz yoꞌ jech ta jchꞌuntic.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Yuꞌun xchꞌunoj ti jaꞌ jpojvanej yuꞌun ti Diose. Jech o xal, acꞌo coltaatuc yuꞌun ti Dios ti mi ta melel cꞌanbile. Yuꞌun laj xa yalbotic ti jaꞌ Snichꞌon ti Diose ―xiic.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Jaꞌ jech xtoc ti chaꞌvoꞌ jꞌelecꞌ ti jipilic ta cruze ta xlabanvanic ec.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Cꞌalal laj sta ti oꞌlol cꞌacꞌale, scotol ti banomile icꞌ icom. Ta oxib to ora mal cꞌacꞌal, isacub.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Cꞌalal jech ista ti oxib ora mal cꞌacꞌale, jaꞌ o tsots iꞌavan ti Jesuse: ―Elí, Elí, ¿lama sabactani? ―xi. “Dios cuꞌun, Dios cuꞌun, ¿cꞌu chaꞌal ti laj xa avictaun comel?” xi ti smelole.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Oy jlom ti tey oyique laj yaꞌiic ti jech iꞌavan ti Jesuse. Jech lic yalic: ―Ta xicꞌ talel ti jꞌalcꞌop Elíase ―xiic.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Oy jun ta scotolic ibat ta anil. Ba stsꞌaj ta chꞌail pox ti esponjae. Tsꞌacal to laj xchuc ta niꞌ jichꞌel teꞌ ti esponjae. Tey laj stuch muyel yoꞌ ta xacꞌbe stsꞌutsꞌ ti Jesuse. Pero jech iꞌalbat yuꞌun ti yane:
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 ―Chꞌan uto. Laꞌ jqueltic quic mi chtal coltaatuc yuꞌun ti Elíase ―xiic.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yan to velta tsots lic avanuc ti Jesuse. Jaꞌ o tey icham.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ti mucꞌ ta cortina ti oy ta temploe ijat. Lic tal sjatemal ta sjol cꞌalal to yoc. Chaꞌlic icom. Inic ti banomile. Laj javuc ti chꞌenetique.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ijam ti muquinaletique. Jaꞌ jech xtoc ichaꞌcuxiic ep ti buchꞌutic xchꞌunojic Dios ti cꞌalal ichamique.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ti buchꞌu ichaꞌcuxiique iloqꞌuic ta smuquinalic. Pero muꞌyuc bu iꞌochic ta ora ta chꞌul jteclum Jerusalén. Jaꞌ to tey iꞌochic batel ti cꞌalal ichaꞌcuxi xa ox ti Jesuse. Ep buchꞌutic laj yilic.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ti banquilal soldadoe schiꞌuc ti soldadoetic ti ta schabiic ti Jesuse, cꞌalal laj yilic ti inic ti banomile, ti toj xiꞌbal sba ti cꞌusitic icꞌot ta pasele, ixiꞌic. Jech laj yalic: ―Melel, ti vinic liꞌe jaꞌ Snichꞌon Dios ―xiic.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Oy ep antsetic ti ta nom vaꞌajtic ta sqꞌuelic ti icham ti Jesuse. Jaꞌic ti buchꞌutic stsꞌacliojic batel schiꞌuc laj scoltaic ti Jesús cꞌalal ixanav to ox ta Galilea banomile.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ti ta scotol ti antsetique, tey oy ti María Magdalenae, schiꞌuc ti María ti jaꞌ smeꞌ ti Jacoboe schiꞌuc ti Josee, schiꞌuc smeꞌ ti snichꞌnabtac Zebedeoe.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cꞌalal ta xa xꞌicꞌube, jaꞌ o tal jun jcꞌulej vinic ti José sbie, ti liquem talel ta jteclum Arimateae. Jaꞌ jun vinic ti xchꞌunoj ti Jesús eque.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ti Josee ibat ta stojol ti Pilatoe yoꞌ ta scꞌanbe sbecꞌtal ti Jesuse. Ti Pilatoe laj yacꞌ ye ti xuꞌ ta xichꞌe.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Jech o xal laj syales ta cruz ti Jesuse. Tey laj spix ta jun saquil pocꞌ.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Tsꞌacal to un, ba sticꞌ ta achꞌ muquinal yuꞌun stuc ti Josee ti sjomoj ta tone. Tsꞌacal to tey laj smacbe comel ta jun mucꞌ ta ton ti ochebal stiꞌ ti muquinale.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Jaꞌ jech xtoc tey chotolic ta nopol stiꞌ chꞌen ti María Magdalenae schiꞌuc ti yan Maríae.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Cꞌalal echꞌ xa scꞌacꞌalil ta xchapan sbaic ta sventa ti cuxob oꞌntonale, ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jfariseoetique bat scꞌoponic ti Pilatoe.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Jech cꞌot yalbeic: ―Ajvalil, ivul ta coꞌntoncutic ti jech laj yal ti jutcꞌop vinic ti cꞌalal cuxul to oxe ti ta la xchaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌale.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Jech o xal tal calbotcutic ti acꞌo ba yichꞌ chabiel lec oxib cꞌacꞌal ti chꞌene, yoꞌ jech mu xtal yelcꞌanbeic loqꞌuel sbecꞌtal ta acꞌobaltic ti yajchancꞌoptaque. Yan ti mi laj yelcꞌanic loqꞌuele, xuꞌ ta xalbeic ti cristianoetique ti ichaꞌcuxi xae. Ti mi jech ta xcꞌot ta pasele, jaꞌ to más ep ta xlaj ta loꞌlael ti cristianoetique. Jaꞌ mu sta ti ta baꞌyel to oxe ―xutic.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ti Pilatoe jech laj yal: ―Lec oy. Liꞌ oy cajsoldadotaque. Iqꞌuic batel. Acꞌo ba xchabiic lec ti tiꞌ chꞌen ti cꞌu yepal xuꞌ avuꞌunique ―xi.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Jech o xal tey ibatic, ba smacbe lec stiꞌ ti chꞌene. Tey laj yacꞌbeic señail ta smac ti stiꞌ chꞌene. Jaꞌ jech xtoc tey com xchabiic ti soldadoetique.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.