Marcos 3
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA
1 Ti Jesuse iꞌoch bal yan velta ta chꞌul na. Tey oy jun vinic ti pasem ta mochꞌ ti jun scꞌobe.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ti jfariseoetique spaꞌiojic ti mi ta scolta ti jchameletic ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale, yoꞌ jech ta saꞌbeic ti smule.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Ti Jesuse jech laj yalbe ti pasem ta mochꞌ ti scꞌobe: ―Lican. Laꞌ vaꞌan aba ta oꞌlol ―xut.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ti Jesuse tey lic sjacꞌbe ti jfariseoetique: ―¿Cꞌusi xuꞌ ta jpastic ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale? ¿Mi jaꞌ ti leque? ¿Mi jaꞌ ti chopole? ¿Mi jaꞌ lec ti ta xijcoltavane? ¿Mi jaꞌ lec ti ta xijmilvane? ―xi. Pero ti stuquique tsꞌijil icomic.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ti Jesuse ta il laj sqꞌuelbe batel sat ti jfariseoetique. Jaꞌ jech xtoc iꞌoch ta at oꞌnton ta scoj ti mu xaꞌibeic schiquinale. Jech laj yalbe ti vinique: ―Xachꞌo tal ti acꞌobe ―xi. Cꞌalal laj xachꞌ ti scꞌobe, lec icom.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Jech ti jfariesoetique iloqꞌuic batel, bat scomonopic schiꞌuc svinictac ti Herodese ti cꞌuxi xuꞌ ta smilic ti Jesuse.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Pero ti Jesuse tey ibat schiꞌuc ti yajchancꞌoptac ta stiꞌil nab Galilea. Jech xtoc ep cristianoetic tijilic batel ta spat.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Cꞌalal laj yaꞌiic ti tsots xuꞌ yuꞌun ti Jesuse, ep laj talicuc yoꞌ jech ta sqꞌuelic. Oy buchꞌutic ti liquemic tal ta Judea banomile, ti liquemic tal ta Jerusalene, ti liquemic tal ta Idumea banomile, ti liquemic tal ta sloqꞌueb cꞌacꞌal ti ta jot ucꞌum Jordane, ti liquemic tal ta Tiro schiꞌuc ti Sidone.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Jech o xal ti Jesuse laj yalbe yaꞌi ti yajchancꞌoptaque ti acꞌo xchapanic jun barco yoꞌ ta xꞌoch batel ti Jesuse, yoꞌ jech mu xnetꞌat yuꞌun ti cristianoetique.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Cꞌalal laj xa scolta ti epal jchameletique, pero yac to ta talel yan yoꞌ jech ta spiquic ti Jesuse.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Jech ti pucujetic ti yuꞌninoj ti cristianoetique, ti cꞌalal ta xilic ti Jesuse, ta squejan sbaic ta stojol. Jech ta xꞌavanic: ―Voꞌot Snichꞌonot ti Diose ―xiic.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ti Jesuse tsots laj yalbe ti pucujetique ti mu me xalic ti jaꞌ Snichꞌon Dios ti stuque.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Tsꞌacal to tey imuy batel ta vits ti Jesuse. Laj yicꞌ batel ti buchꞌutic ta scꞌan ta stꞌuj stuque. Jech italic ta stojol.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Jaꞌ o laj svaꞌan lajchaꞌvoꞌ yoꞌ ta stac batel ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ti Jesuse laj yacꞌbe yabtelic ta scolesel ti jchameletique schiꞌuc ta sloqꞌuesel ti pucujetique.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ti lajchaꞌvoꞌique jaꞌ jech ti sbiique:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Ta xꞌalbat ti Jesuse ti yichꞌojbe stsatsal ti pucuje (Mt 12:22‑32; Lc 11:14‑23; 12:10) Tsꞌacal to ti Jesuse och batel ta jun na schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yan velta xtoc ep laj stsob sbaic ti cristianoetic ti bu oye. Mu xa xuꞌ xꞌacꞌat veꞌicuc.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Cꞌalal laj yaꞌiic ti yutsꞌ yalaltac ti Jesuse, italic yoꞌ ta xiqꞌuic batel. Yuꞌun laj snopic ti pas xa ta chuvaje.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Jaꞌ jech xtoc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti liquemic tal ta Jerusalene, jech ta xalic: ―Ti vinic leꞌe yichꞌojbe stsatsal ti Beelzebue, ti jaꞌ banquilal yuꞌunic ti pucujetique. Jech o xal ta stsatsal Beelzebu ta sloqꞌues ti pucujetique ―xiic.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ti Jesuse lic yicꞌ talel ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Jech lic yal jun babacꞌop: ―¿Cꞌusi xut ta sloqꞌues sbaic ti schiꞌil sbaic ta pucujale?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ti mi ta scrontain sbaic jun ajvalil schiꞌuc ti schiꞌiltac ta abtele, mu xuꞌ jal ta spasic mantal. Tey ta soquic o.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Jaꞌ jech xtoc ti mi ta scrontain sbaic ti yajvaltac jun nae, tey ta soquic ti yajval nae.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Jaꞌ jech xtoc ti mi ta scrontain sba stuquic ti pucujetique, mu xuꞌ jal ta spasic mantal. Jaꞌ noꞌox ta slilin sba stuquic.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 ’Yoꞌ jech xuꞌ ta xpojbat ti cꞌusi oy ta sna ti jun tsatsal vinique, jaꞌ noꞌox ti mi baꞌyel ta xchucbat yoc scꞌobe. Jech xuꞌ ta xpojbat batel ti cꞌusi oy yuꞌune.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 ’Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌutic chopol ti cꞌusi ta spasique schiꞌuc ti chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Diose, xuꞌ ta xꞌacꞌbatic perdón.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Pero ti buchꞌutic ti chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Chꞌul Espíritue, mu xa ta xꞌacꞌbatic perdón. Oy o smul sbatel osil ―xi.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jaꞌ jech laj yal ti Jesuse, jaꞌ ti ta xꞌalbat ti yichꞌojbe stsatsal ti pucuje.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Tsꞌacal to tey icꞌotic ti smeꞌe schiꞌuc ti yitsꞌinabtaque ti bu oy ti Jesuse. Pero tey icomic ta pana. Tey laj staic ta iqꞌuel ti Jesuse.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ti buchꞌutic jmoj chotajtic schiꞌuc ti Jesuse jech lic yalic: ―Ti ameꞌe schiꞌuc ti avitsꞌinabtaque tey oy ta pana. Ta saꞌot ―xiic.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Pero ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―¿Buchꞌu ti jmeꞌe? ¿Buchꞌu ti quitsꞌinabe? ―xut.
33 Então Jesus perguntou:
34 Ti Jesuse xcholet laj sqꞌuel batel ti buchꞌu tey chotolique. Jech lic yal: ―Ti jmeꞌe, ti quitsꞌinabe, jaꞌic ti buchꞌutic liꞌ chotajtique.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Yuꞌun buchꞌuuc noꞌox ti ta spasic ti cꞌusi scꞌan ti Diose, jaꞌ jmeꞌ, jaꞌ jvixobtac, jaꞌ quitsꞌinabtac ―xi.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.