Marcos 3
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ACF
1 Ti Jesuse iꞌoch bal yan velta ta chꞌul na. Tey oy jun vinic ti pasem ta mochꞌ ti jun scꞌobe.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ti jfariseoetique spaꞌiojic ti mi ta scolta ti jchameletic ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale, yoꞌ jech ta saꞌbeic ti smule.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Ti Jesuse jech laj yalbe ti pasem ta mochꞌ ti scꞌobe: ―Lican. Laꞌ vaꞌan aba ta oꞌlol ―xut.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ti Jesuse tey lic sjacꞌbe ti jfariseoetique: ―¿Cꞌusi xuꞌ ta jpastic ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale? ¿Mi jaꞌ ti leque? ¿Mi jaꞌ ti chopole? ¿Mi jaꞌ lec ti ta xijcoltavane? ¿Mi jaꞌ lec ti ta xijmilvane? ―xi. Pero ti stuquique tsꞌijil icomic.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Ti Jesuse ta il laj sqꞌuelbe batel sat ti jfariseoetique. Jaꞌ jech xtoc iꞌoch ta at oꞌnton ta scoj ti mu xaꞌibeic schiquinale. Jech laj yalbe ti vinique: ―Xachꞌo tal ti acꞌobe ―xi. Cꞌalal laj xachꞌ ti scꞌobe, lec icom.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Jech ti jfariesoetique iloqꞌuic batel, bat scomonopic schiꞌuc svinictac ti Herodese ti cꞌuxi xuꞌ ta smilic ti Jesuse.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Pero ti Jesuse tey ibat schiꞌuc ti yajchancꞌoptac ta stiꞌil nab Galilea. Jech xtoc ep cristianoetic tijilic batel ta spat.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Cꞌalal laj yaꞌiic ti tsots xuꞌ yuꞌun ti Jesuse, ep laj talicuc yoꞌ jech ta sqꞌuelic. Oy buchꞌutic ti liquemic tal ta Judea banomile, ti liquemic tal ta Jerusalene, ti liquemic tal ta Idumea banomile, ti liquemic tal ta sloqꞌueb cꞌacꞌal ti ta jot ucꞌum Jordane, ti liquemic tal ta Tiro schiꞌuc ti Sidone.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Jech o xal ti Jesuse laj yalbe yaꞌi ti yajchancꞌoptaque ti acꞌo xchapanic jun barco yoꞌ ta xꞌoch batel ti Jesuse, yoꞌ jech mu xnetꞌat yuꞌun ti cristianoetique.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Cꞌalal laj xa scolta ti epal jchameletique, pero yac to ta talel yan yoꞌ jech ta spiquic ti Jesuse.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Jech ti pucujetic ti yuꞌninoj ti cristianoetique, ti cꞌalal ta xilic ti Jesuse, ta squejan sbaic ta stojol. Jech ta xꞌavanic: ―Voꞌot Snichꞌonot ti Diose ―xiic.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ti Jesuse tsots laj yalbe ti pucujetique ti mu me xalic ti jaꞌ Snichꞌon Dios ti stuque.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Tsꞌacal to tey imuy batel ta vits ti Jesuse. Laj yicꞌ batel ti buchꞌutic ta scꞌan ta stꞌuj stuque. Jech italic ta stojol.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Jaꞌ o laj svaꞌan lajchaꞌvoꞌ yoꞌ ta stac batel ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Ti Jesuse laj yacꞌbe yabtelic ta scolesel ti jchameletique schiꞌuc ta sloqꞌuesel ti pucujetique.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ti lajchaꞌvoꞌique jaꞌ jech ti sbiique:
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 — ausente —
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Ta xꞌalbat ti Jesuse ti yichꞌojbe stsatsal ti pucuje (Mt 12:22‑32; Lc 11:14‑23; 12:10) Tsꞌacal to ti Jesuse och batel ta jun na schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Yan velta xtoc ep laj stsob sbaic ti cristianoetic ti bu oye. Mu xa xuꞌ xꞌacꞌat veꞌicuc.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Cꞌalal laj yaꞌiic ti yutsꞌ yalaltac ti Jesuse, italic yoꞌ ta xiqꞌuic batel. Yuꞌun laj snopic ti pas xa ta chuvaje.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Jaꞌ jech xtoc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti liquemic tal ta Jerusalene, jech ta xalic: ―Ti vinic leꞌe yichꞌojbe stsatsal ti Beelzebue, ti jaꞌ banquilal yuꞌunic ti pucujetique. Jech o xal ta stsatsal Beelzebu ta sloqꞌues ti pucujetique ―xiic.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ti Jesuse lic yicꞌ talel ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Jech lic yal jun babacꞌop: ―¿Cꞌusi xut ta sloqꞌues sbaic ti schiꞌil sbaic ta pucujale?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ti mi ta scrontain sbaic jun ajvalil schiꞌuc ti schiꞌiltac ta abtele, mu xuꞌ jal ta spasic mantal. Tey ta soquic o.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Jaꞌ jech xtoc ti mi ta scrontain sbaic ti yajvaltac jun nae, tey ta soquic ti yajval nae.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Jaꞌ jech xtoc ti mi ta scrontain sba stuquic ti pucujetique, mu xuꞌ jal ta spasic mantal. Jaꞌ noꞌox ta slilin sba stuquic.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 ’Yoꞌ jech xuꞌ ta xpojbat ti cꞌusi oy ta sna ti jun tsatsal vinique, jaꞌ noꞌox ti mi baꞌyel ta xchucbat yoc scꞌobe. Jech xuꞌ ta xpojbat batel ti cꞌusi oy yuꞌune.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 ’Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌutic chopol ti cꞌusi ta spasique schiꞌuc ti chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Diose, xuꞌ ta xꞌacꞌbatic perdón.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Pero ti buchꞌutic ti chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Chꞌul Espíritue, mu xa ta xꞌacꞌbatic perdón. Oy o smul sbatel osil ―xi.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Jaꞌ jech laj yal ti Jesuse, jaꞌ ti ta xꞌalbat ti yichꞌojbe stsatsal ti pucuje.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Tsꞌacal to tey icꞌotic ti smeꞌe schiꞌuc ti yitsꞌinabtaque ti bu oy ti Jesuse. Pero tey icomic ta pana. Tey laj staic ta iqꞌuel ti Jesuse.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Ti buchꞌutic jmoj chotajtic schiꞌuc ti Jesuse jech lic yalic: ―Ti ameꞌe schiꞌuc ti avitsꞌinabtaque tey oy ta pana. Ta saꞌot ―xiic.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Pero ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―¿Buchꞌu ti jmeꞌe? ¿Buchꞌu ti quitsꞌinabe? ―xut.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ti Jesuse xcholet laj sqꞌuel batel ti buchꞌu tey chotolique. Jech lic yal: ―Ti jmeꞌe, ti quitsꞌinabe, jaꞌic ti buchꞌutic liꞌ chotajtique.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Yuꞌun buchꞌuuc noꞌox ti ta spasic ti cꞌusi scꞌan ti Diose, jaꞌ jmeꞌ, jaꞌ jvixobtac, jaꞌ quitsꞌinabtac ―xi.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.