Marcos 15

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cꞌalal sacub xa ti osile, ti banquilal paleetique bat stsob sbaic schiꞌuc ti moletique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc scotol ti banquilal jchapanvanejetique. Scotolic ti vaꞌi yepal taje xchucojic batel ti Jesús ta stojol ti Pilatoe.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ti Pilatoe jech laj sjacꞌ: ―¿Mi voꞌot ti ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique? ―xut. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jaꞌ jech, jech chac cꞌu chaꞌal ta xaval ―xi.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ti banquilal paleetique ep ta tos ti cꞌusitic lic saꞌbeic ti smule.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Jech o xal ti Pilatoe lic xchaꞌjacꞌ: ―¿Cꞌu chaꞌal ti mu xapac acꞌoplale? Qꞌuel avil ti cꞌu sꞌelan ta saꞌic ti amule ―xi.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Pero ti Jesuse tsijil icom. Jech o xal ti Pilatoe mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌi cꞌusi xuꞌ ta snop.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ti Pilatoe jech onoꞌox stalel ti ta scolta batel jun jchuquel cꞌalal yorail ti qꞌuine, jaꞌ ti buchꞌu ta scꞌan ta stꞌujic ti jꞌisraeletique.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ti ta chuquinabe, oy jun jchuquel, Barrabás sbi, schiꞌuc yan jchuqueletic ti jaꞌ imilvanic ti cꞌalal ta ox spojbeic yabtel ti ajvalile.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ti jꞌisraeletique tal scꞌanbeic ti Pilatoe ti acꞌo scolta batel jun jchuquel jech chac cꞌu chaꞌal liquem onoꞌox yuꞌunique.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ti Pilatoe jech laj stacꞌ: ―¿Mi jaꞌ ta xacꞌanic ti ta jcolta batel ti ajvalil yuꞌun ti Israele? ―xi.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Jaꞌ jech laj yal ti Pilatoe, yuꞌun laj yil ti ta yitꞌixal yoꞌntonic ti banquilal paleetique ti tal acꞌbatuc ta stojol ti Jesuse.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Pero ti banquilal paleetique lic sliquesbe sjol ti cristianoetique yoꞌ acꞌo yalic scotolic ti coluc batel ti Barrabase.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ti Pilatoe jech lic sjacꞌ: ―¿Cꞌusi ta xacꞌanic ta jpasbe ti ajvalil yuꞌun Israel ta xavalique? ―xi.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ti stuquique xꞌavlajetic xa lic tacꞌavicuc: ―¡Jipano ta cruz! ―xiic.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ti Pilatoe jech laj yal: ―¿Cꞌusi chopol laj spas? ―xi. Pero ti stuquique lic chaꞌavanicuc: ―¡Jipano ta cruz! ―xiic.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ti Pilatoe ta scꞌan ti lec ta xꞌilat yuꞌun ti cristianoetique. Jech o xal laj scolta loqꞌuel ti Barrabase. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ tsitsel ta nucul ti Jesuse. Tsꞌacal to laj yacꞌ batel yoꞌ ta xichꞌ jipanel ta cruz.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Jech ti soldadoetique laj yiqꞌuic batel ta yamaqꞌuil cabilto ti Jesuse. Tey laj stsob sbaic scotol ti yan soldadoetique.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Laj yacꞌbeic slap cꞌuꞌil ti icꞌicꞌ losantic sba stsajale. Laj xojbeic xotbil chꞌix ta sjol.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Cꞌalal jech laj spasique, lic avanicuc ta naꞌlevanej: ―Jun avutsil ti ajvalilot yuꞌun ti Israele ―xutic.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Tey lic smajbeic sjol ta jun jichꞌil teꞌ. Laj stubtaic. Xquejeletic xa ta spas sbaic ta yichꞌel ta mucꞌ yilel.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta snaꞌleele, jaꞌ o tey lic sloqꞌuesbeic ti cꞌuꞌil ti icꞌicꞌ losantic sba stsajale. Laj yacꞌbeic slap ti scꞌuꞌ onoꞌoxe. Tsꞌacal to un, ti soldadoetique laj yiqꞌuic loqꞌuel yoꞌ chba sjipanic ta cruz.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Jaꞌ o tey tal jun vinic ti liquem talel ta Cirene banomile ti Simón sbie, jaꞌ stotic ti Alejandroe, ti Rufoe. Cꞌalal tey iꞌechꞌe, tey laj sujic ta xcuchel batel scruzal ti Jesuse.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Tey icꞌbil ibat ti Jesuse ta jun vits ti jaꞌ Gólgota sbie. Jaꞌ yavil sbaquil jolal, xi ti smelole.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Tey laj yacꞌbeic yuchꞌ ti Jesuse jun chꞌail pox ti capal ta mirrae. Pero ti Jesuse muꞌyuc laj yuchꞌ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Tey laj sjipanic ta cruz. Ti soldadoetique laj sqꞌuelic buchꞌu oy suerte yuꞌunic yoꞌ ta xvinaj buchꞌu junucal ta xichꞌbeic scꞌuꞌ ti Jesuse.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Cꞌalal laj sjipanic ta cruz ti Jesuse, baluneb ora icꞌluman.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ti sletrail sjol scruzal ti Jesuse ta xal cꞌu chaꞌal ti laj yichꞌ milele, jaꞌ jech ta xal: “Ti ajvalil yuꞌun Israele”, xi.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Jaꞌ jech xtoc laj yichꞌ jipanel ta cruz chaꞌvoꞌ jꞌeleqꞌuetic, jun ta sbatsꞌi cꞌob, jun ta stsꞌet cꞌob.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Ti jech taje, jaꞌ jech icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Jun to chopol vinic ta xꞌilat ec”, ti xie.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ti buchꞌutic ta xꞌechꞌic teye, sjimolan xa sjolic ta xlabanvanic ti jech ta xalique: ―¿Bu ibat avuꞌun ti ta xaval ti ta xalilin ti temploe, ti ta oxib cꞌacꞌal ta xavaꞌan ta achꞌe?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Colta aba quic atuc. Yalan talel ti jech jipilot ta cruze ―xutic.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Maꞌuc noꞌox taje. Jaꞌ jech xtoc ti banquilal paleetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ta xlabanvanic ti jech ta xalbe sbaique: ―Laj scolta ti yane. Pero ti stuque mu xuꞌ ta scolta sba.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Mi melel jaꞌ ti Cristoe, ti Ajvalil yuꞌun ti Israele, ti mi ta xquiltic ti ta syales sba ta cruze, ta melel umbi, ta jchꞌuntic ―xiic. Jaꞌ jech ta xnaꞌlevanic xtoc ti chaꞌvoꞌ ti jipilic ta cruze.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Cꞌalal laj sta ti oꞌlol cꞌacꞌale, scotol ti banomile icꞌ icom. Ta oxib to ora mal cꞌacꞌal isacub.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ti jech ora taje, jaꞌ o tsots iꞌavan ti Jesuse: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―xi. Dios cuꞌun, Dios cuꞌun, ¿cꞌu chaꞌal laj avictaun comel? xi ti smelole.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Oy jlom ti tey oyique laj yaꞌiic ti jech iꞌavan ti Jesuse. Jech lic yalic: ―Aꞌyio avaꞌiic, ta xavta talel ti jꞌalcꞌop Elíase ―xiic.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Oy jun ta scotolic ibat ta anil. Laj stsꞌaj ta chꞌail pox ti esponjae. Tsꞌacal to laj xchuc ta niꞌ jichꞌil teꞌ ti esponjae. Tey laj stuchbe muyel yoꞌ ta xacꞌbe stsꞌutsꞌ ti Jesuse. Pero jech iꞌalbat yuꞌun ti yane: ―Chꞌan uto. Laꞌ jqꞌueltic quic mi ta xtal yalesatuc yuꞌun ti Elíase ―xiic.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Jech ti Jesuse jaꞌ o tsots iꞌavan. Tey icham.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ti mucꞌ ta cortina ti oy ta temploe, ijat. Lic tal sjatemal ta sjol cꞌalal to yoc. chaꞌlic icom.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ti banquilal soldado romano ti nopol vaꞌal ti bu oy ti Jesuse, cꞌalal jech laj yaꞌi ti cꞌu sꞌelan iꞌavane, ti cꞌu sꞌelan ichame, jech laj yal: ―Ta melel, ti vinic leꞌe jaꞌ Snichꞌon ti Diose ―xi.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Jaꞌ jech xtoc oy jun chib antsetic ti nom vaꞌajtic ta sqꞌuelic ti Jesuse. Ti bu oy ti antsetique, tey oy ti María Magdalenae, ti Salomee, ti María ti jaꞌ smeꞌ ti Jacoboe schiꞌuc ti Josee.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ti antsetic taje jaꞌic ti buchꞌutic laj stsꞌacliic batele schiꞌuc laj scoltaic ti Jesús cꞌalal ixanav to ox ta Galilea banomile. Pero maꞌuc noꞌox jech yepal ti antsetic taje. Oy to tey yan antsetic ti laj xchiꞌinic talel ti Jesús cꞌalal ital ta Jerusalene.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Cꞌalal poꞌot xa xꞌicꞌube, jaꞌ o xa yorail ti ta xchapan sbaic ti jꞌisraeletic sventa ti cuxob oꞌntonale.
42 — ausente —
43 Tey ital jun vinic ti José sbie, ti liquem talel ta jteclum Arimateae, ti jaꞌ jun vinic ti yichꞌoj tsots yabtel sventa ti banquilal jchapanvanejetique. Jaꞌ jun vinic ti smalaoj onoꞌox ti ta xventainvan ti Diose. Tsots yoꞌnton iꞌoch batel ta stojol ti Pilatoe. Bat scꞌanbe sbecꞌtal ti Jesuse yoꞌ ta smuc.
43 — ausente —
44 Ti Pilatoe chꞌayal icꞌot yoꞌnton ti jech icham xa ti Jesuse. Jech o xal laj sta ta iqꞌuel ti banquilal soldado yuꞌune yoꞌ ta sjacꞌbe mi jech ta melel ti icham xa ti Jesuse.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Cꞌalal laj yal ti banquilal soldado ti jeche, jech o xal ti Pilatoe laj yacꞌ ye ti acꞌo ba mucbatuc sbecꞌtal yuꞌun ti Josee.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Jech o xal ti Josee laj sman jlic lequil mucꞌ ta saquil pocꞌ. Tey bat syalesbe sbecꞌtal ti Jesuse. Laj spix ta pocꞌ. Tsꞌacal to bat sticꞌ ta muquinal ti jombil ta tone. Laj smac ta ton stiꞌ ti muquinale.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ti María Magdalenae schiꞌuc ti María, smeꞌ ti Josee, laj yilic ti bu laj yichꞌ muquele.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.