Marcos 15
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ
1 Cꞌalal sacub xa ti osile, ti banquilal paleetique bat stsob sbaic schiꞌuc ti moletique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc scotol ti banquilal jchapanvanejetique. Scotolic ti vaꞌi yepal taje xchucojic batel ti Jesús ta stojol ti Pilatoe.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ti Pilatoe jech laj sjacꞌ: ―¿Mi voꞌot ti ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique? ―xut. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jaꞌ jech, jech chac cꞌu chaꞌal ta xaval ―xi.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ti banquilal paleetique ep ta tos ti cꞌusitic lic saꞌbeic ti smule.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Jech o xal ti Pilatoe lic xchaꞌjacꞌ: ―¿Cꞌu chaꞌal ti mu xapac acꞌoplale? Qꞌuel avil ti cꞌu sꞌelan ta saꞌic ti amule ―xi.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Pero ti Jesuse tsijil icom. Jech o xal ti Pilatoe mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌi cꞌusi xuꞌ ta snop.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ti Pilatoe jech onoꞌox stalel ti ta scolta batel jun jchuquel cꞌalal yorail ti qꞌuine, jaꞌ ti buchꞌu ta scꞌan ta stꞌujic ti jꞌisraeletique.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ti ta chuquinabe, oy jun jchuquel, Barrabás sbi, schiꞌuc yan jchuqueletic ti jaꞌ imilvanic ti cꞌalal ta ox spojbeic yabtel ti ajvalile.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ti jꞌisraeletique tal scꞌanbeic ti Pilatoe ti acꞌo scolta batel jun jchuquel jech chac cꞌu chaꞌal liquem onoꞌox yuꞌunique.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ti Pilatoe jech laj stacꞌ: ―¿Mi jaꞌ ta xacꞌanic ti ta jcolta batel ti ajvalil yuꞌun ti Israele? ―xi.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Jaꞌ jech laj yal ti Pilatoe, yuꞌun laj yil ti ta yitꞌixal yoꞌntonic ti banquilal paleetique ti tal acꞌbatuc ta stojol ti Jesuse.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Pero ti banquilal paleetique lic sliquesbe sjol ti cristianoetique yoꞌ acꞌo yalic scotolic ti coluc batel ti Barrabase.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ti Pilatoe jech lic sjacꞌ: ―¿Cꞌusi ta xacꞌanic ta jpasbe ti ajvalil yuꞌun Israel ta xavalique? ―xi.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ti stuquique xꞌavlajetic xa lic tacꞌavicuc: ―¡Jipano ta cruz! ―xiic.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ti Pilatoe jech laj yal: ―¿Cꞌusi chopol laj spas? ―xi. Pero ti stuquique lic chaꞌavanicuc: ―¡Jipano ta cruz! ―xiic.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ti Pilatoe ta scꞌan ti lec ta xꞌilat yuꞌun ti cristianoetique. Jech o xal laj scolta loqꞌuel ti Barrabase. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ tsitsel ta nucul ti Jesuse. Tsꞌacal to laj yacꞌ batel yoꞌ ta xichꞌ jipanel ta cruz.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Jech ti soldadoetique laj yiqꞌuic batel ta yamaqꞌuil cabilto ti Jesuse. Tey laj stsob sbaic scotol ti yan soldadoetique.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Laj yacꞌbeic slap cꞌuꞌil ti icꞌicꞌ losantic sba stsajale. Laj xojbeic xotbil chꞌix ta sjol.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Cꞌalal jech laj spasique, lic avanicuc ta naꞌlevanej: ―Jun avutsil ti ajvalilot yuꞌun ti Israele ―xutic.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Tey lic smajbeic sjol ta jun jichꞌil teꞌ. Laj stubtaic. Xquejeletic xa ta spas sbaic ta yichꞌel ta mucꞌ yilel.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta snaꞌleele, jaꞌ o tey lic sloqꞌuesbeic ti cꞌuꞌil ti icꞌicꞌ losantic sba stsajale. Laj yacꞌbeic slap ti scꞌuꞌ onoꞌoxe. Tsꞌacal to un, ti soldadoetique laj yiqꞌuic loqꞌuel yoꞌ chba sjipanic ta cruz.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Jaꞌ o tey tal jun vinic ti liquem talel ta Cirene banomile ti Simón sbie, jaꞌ stotic ti Alejandroe, ti Rufoe. Cꞌalal tey iꞌechꞌe, tey laj sujic ta xcuchel batel scruzal ti Jesuse.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Tey icꞌbil ibat ti Jesuse ta jun vits ti jaꞌ Gólgota sbie. Jaꞌ yavil sbaquil jolal, xi ti smelole.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Tey laj yacꞌbeic yuchꞌ ti Jesuse jun chꞌail pox ti capal ta mirrae. Pero ti Jesuse muꞌyuc laj yuchꞌ.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Tey laj sjipanic ta cruz. Ti soldadoetique laj sqꞌuelic buchꞌu oy suerte yuꞌunic yoꞌ ta xvinaj buchꞌu junucal ta xichꞌbeic scꞌuꞌ ti Jesuse.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Cꞌalal laj sjipanic ta cruz ti Jesuse, baluneb ora icꞌluman.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ti sletrail sjol scruzal ti Jesuse ta xal cꞌu chaꞌal ti laj yichꞌ milele, jaꞌ jech ta xal: “Ti ajvalil yuꞌun Israele”, xi.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Jaꞌ jech xtoc laj yichꞌ jipanel ta cruz chaꞌvoꞌ jꞌeleqꞌuetic, jun ta sbatsꞌi cꞌob, jun ta stsꞌet cꞌob.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ti jech taje, jaꞌ jech icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Jun to chopol vinic ta xꞌilat ec”, ti xie.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ti buchꞌutic ta xꞌechꞌic teye, sjimolan xa sjolic ta xlabanvanic ti jech ta xalique: ―¿Bu ibat avuꞌun ti ta xaval ti ta xalilin ti temploe, ti ta oxib cꞌacꞌal ta xavaꞌan ta achꞌe?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Colta aba quic atuc. Yalan talel ti jech jipilot ta cruze ―xutic.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Maꞌuc noꞌox taje. Jaꞌ jech xtoc ti banquilal paleetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ta xlabanvanic ti jech ta xalbe sbaique: ―Laj scolta ti yane. Pero ti stuque mu xuꞌ ta scolta sba.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mi melel jaꞌ ti Cristoe, ti Ajvalil yuꞌun ti Israele, ti mi ta xquiltic ti ta syales sba ta cruze, ta melel umbi, ta jchꞌuntic ―xiic. Jaꞌ jech ta xnaꞌlevanic xtoc ti chaꞌvoꞌ ti jipilic ta cruze.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Cꞌalal laj sta ti oꞌlol cꞌacꞌale, scotol ti banomile icꞌ icom. Ta oxib to ora mal cꞌacꞌal isacub.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ti jech ora taje, jaꞌ o tsots iꞌavan ti Jesuse: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―xi. Dios cuꞌun, Dios cuꞌun, ¿cꞌu chaꞌal laj avictaun comel? xi ti smelole.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Oy jlom ti tey oyique laj yaꞌiic ti jech iꞌavan ti Jesuse. Jech lic yalic: ―Aꞌyio avaꞌiic, ta xavta talel ti jꞌalcꞌop Elíase ―xiic.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Oy jun ta scotolic ibat ta anil. Laj stsꞌaj ta chꞌail pox ti esponjae. Tsꞌacal to laj xchuc ta niꞌ jichꞌil teꞌ ti esponjae. Tey laj stuchbe muyel yoꞌ ta xacꞌbe stsꞌutsꞌ ti Jesuse. Pero jech iꞌalbat yuꞌun ti yane: ―Chꞌan uto. Laꞌ jqꞌueltic quic mi ta xtal yalesatuc yuꞌun ti Elíase ―xiic.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Jech ti Jesuse jaꞌ o tsots iꞌavan. Tey icham.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ti mucꞌ ta cortina ti oy ta temploe, ijat. Lic tal sjatemal ta sjol cꞌalal to yoc. chaꞌlic icom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ti banquilal soldado romano ti nopol vaꞌal ti bu oy ti Jesuse, cꞌalal jech laj yaꞌi ti cꞌu sꞌelan iꞌavane, ti cꞌu sꞌelan ichame, jech laj yal: ―Ta melel, ti vinic leꞌe jaꞌ Snichꞌon ti Diose ―xi.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Jaꞌ jech xtoc oy jun chib antsetic ti nom vaꞌajtic ta sqꞌuelic ti Jesuse. Ti bu oy ti antsetique, tey oy ti María Magdalenae, ti Salomee, ti María ti jaꞌ smeꞌ ti Jacoboe schiꞌuc ti Josee.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ti antsetic taje jaꞌic ti buchꞌutic laj stsꞌacliic batele schiꞌuc laj scoltaic ti Jesús cꞌalal ixanav to ox ta Galilea banomile. Pero maꞌuc noꞌox jech yepal ti antsetic taje. Oy to tey yan antsetic ti laj xchiꞌinic talel ti Jesús cꞌalal ital ta Jerusalene.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Cꞌalal poꞌot xa xꞌicꞌube, jaꞌ o xa yorail ti ta xchapan sbaic ti jꞌisraeletic sventa ti cuxob oꞌntonale.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Tey ital jun vinic ti José sbie, ti liquem talel ta jteclum Arimateae, ti jaꞌ jun vinic ti yichꞌoj tsots yabtel sventa ti banquilal jchapanvanejetique. Jaꞌ jun vinic ti smalaoj onoꞌox ti ta xventainvan ti Diose. Tsots yoꞌnton iꞌoch batel ta stojol ti Pilatoe. Bat scꞌanbe sbecꞌtal ti Jesuse yoꞌ ta smuc.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ti Pilatoe chꞌayal icꞌot yoꞌnton ti jech icham xa ti Jesuse. Jech o xal laj sta ta iqꞌuel ti banquilal soldado yuꞌune yoꞌ ta sjacꞌbe mi jech ta melel ti icham xa ti Jesuse.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Cꞌalal laj yal ti banquilal soldado ti jeche, jech o xal ti Pilatoe laj yacꞌ ye ti acꞌo ba mucbatuc sbecꞌtal yuꞌun ti Josee.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Jech o xal ti Josee laj sman jlic lequil mucꞌ ta saquil pocꞌ. Tey bat syalesbe sbecꞌtal ti Jesuse. Laj spix ta pocꞌ. Tsꞌacal to bat sticꞌ ta muquinal ti jombil ta tone. Laj smac ta ton stiꞌ ti muquinale.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ti María Magdalenae schiꞌuc ti María, smeꞌ ti Josee, laj yilic ti bu laj yichꞌ muquele.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.