Marcos 15
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA
1 Cꞌalal sacub xa ti osile, ti banquilal paleetique bat stsob sbaic schiꞌuc ti moletique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc scotol ti banquilal jchapanvanejetique. Scotolic ti vaꞌi yepal taje xchucojic batel ti Jesús ta stojol ti Pilatoe.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ti Pilatoe jech laj sjacꞌ: ―¿Mi voꞌot ti ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique? ―xut. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jaꞌ jech, jech chac cꞌu chaꞌal ta xaval ―xi.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ti banquilal paleetique ep ta tos ti cꞌusitic lic saꞌbeic ti smule.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Jech o xal ti Pilatoe lic xchaꞌjacꞌ: ―¿Cꞌu chaꞌal ti mu xapac acꞌoplale? Qꞌuel avil ti cꞌu sꞌelan ta saꞌic ti amule ―xi.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Pero ti Jesuse tsijil icom. Jech o xal ti Pilatoe mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌi cꞌusi xuꞌ ta snop.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ti Pilatoe jech onoꞌox stalel ti ta scolta batel jun jchuquel cꞌalal yorail ti qꞌuine, jaꞌ ti buchꞌu ta scꞌan ta stꞌujic ti jꞌisraeletique.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ti ta chuquinabe, oy jun jchuquel, Barrabás sbi, schiꞌuc yan jchuqueletic ti jaꞌ imilvanic ti cꞌalal ta ox spojbeic yabtel ti ajvalile.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ti jꞌisraeletique tal scꞌanbeic ti Pilatoe ti acꞌo scolta batel jun jchuquel jech chac cꞌu chaꞌal liquem onoꞌox yuꞌunique.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ti Pilatoe jech laj stacꞌ: ―¿Mi jaꞌ ta xacꞌanic ti ta jcolta batel ti ajvalil yuꞌun ti Israele? ―xi.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Jaꞌ jech laj yal ti Pilatoe, yuꞌun laj yil ti ta yitꞌixal yoꞌntonic ti banquilal paleetique ti tal acꞌbatuc ta stojol ti Jesuse.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pero ti banquilal paleetique lic sliquesbe sjol ti cristianoetique yoꞌ acꞌo yalic scotolic ti coluc batel ti Barrabase.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ti Pilatoe jech lic sjacꞌ: ―¿Cꞌusi ta xacꞌanic ta jpasbe ti ajvalil yuꞌun Israel ta xavalique? ―xi.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ti stuquique xꞌavlajetic xa lic tacꞌavicuc: ―¡Jipano ta cruz! ―xiic.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ti Pilatoe jech laj yal: ―¿Cꞌusi chopol laj spas? ―xi. Pero ti stuquique lic chaꞌavanicuc: ―¡Jipano ta cruz! ―xiic.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ti Pilatoe ta scꞌan ti lec ta xꞌilat yuꞌun ti cristianoetique. Jech o xal laj scolta loqꞌuel ti Barrabase. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ tsitsel ta nucul ti Jesuse. Tsꞌacal to laj yacꞌ batel yoꞌ ta xichꞌ jipanel ta cruz.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Jech ti soldadoetique laj yiqꞌuic batel ta yamaqꞌuil cabilto ti Jesuse. Tey laj stsob sbaic scotol ti yan soldadoetique.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Laj yacꞌbeic slap cꞌuꞌil ti icꞌicꞌ losantic sba stsajale. Laj xojbeic xotbil chꞌix ta sjol.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Cꞌalal jech laj spasique, lic avanicuc ta naꞌlevanej: ―Jun avutsil ti ajvalilot yuꞌun ti Israele ―xutic.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Tey lic smajbeic sjol ta jun jichꞌil teꞌ. Laj stubtaic. Xquejeletic xa ta spas sbaic ta yichꞌel ta mucꞌ yilel.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta snaꞌleele, jaꞌ o tey lic sloqꞌuesbeic ti cꞌuꞌil ti icꞌicꞌ losantic sba stsajale. Laj yacꞌbeic slap ti scꞌuꞌ onoꞌoxe. Tsꞌacal to un, ti soldadoetique laj yiqꞌuic loqꞌuel yoꞌ chba sjipanic ta cruz.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Jaꞌ o tey tal jun vinic ti liquem talel ta Cirene banomile ti Simón sbie, jaꞌ stotic ti Alejandroe, ti Rufoe. Cꞌalal tey iꞌechꞌe, tey laj sujic ta xcuchel batel scruzal ti Jesuse.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Tey icꞌbil ibat ti Jesuse ta jun vits ti jaꞌ Gólgota sbie. Jaꞌ yavil sbaquil jolal, xi ti smelole.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Tey laj yacꞌbeic yuchꞌ ti Jesuse jun chꞌail pox ti capal ta mirrae. Pero ti Jesuse muꞌyuc laj yuchꞌ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Tey laj sjipanic ta cruz. Ti soldadoetique laj sqꞌuelic buchꞌu oy suerte yuꞌunic yoꞌ ta xvinaj buchꞌu junucal ta xichꞌbeic scꞌuꞌ ti Jesuse.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Cꞌalal laj sjipanic ta cruz ti Jesuse, baluneb ora icꞌluman.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ti sletrail sjol scruzal ti Jesuse ta xal cꞌu chaꞌal ti laj yichꞌ milele, jaꞌ jech ta xal: “Ti ajvalil yuꞌun Israele”, xi.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Jaꞌ jech xtoc laj yichꞌ jipanel ta cruz chaꞌvoꞌ jꞌeleqꞌuetic, jun ta sbatsꞌi cꞌob, jun ta stsꞌet cꞌob.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ti jech taje, jaꞌ jech icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Jun to chopol vinic ta xꞌilat ec”, ti xie.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ti buchꞌutic ta xꞌechꞌic teye, sjimolan xa sjolic ta xlabanvanic ti jech ta xalique: ―¿Bu ibat avuꞌun ti ta xaval ti ta xalilin ti temploe, ti ta oxib cꞌacꞌal ta xavaꞌan ta achꞌe?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Colta aba quic atuc. Yalan talel ti jech jipilot ta cruze ―xutic.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Maꞌuc noꞌox taje. Jaꞌ jech xtoc ti banquilal paleetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ta xlabanvanic ti jech ta xalbe sbaique: ―Laj scolta ti yane. Pero ti stuque mu xuꞌ ta scolta sba.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mi melel jaꞌ ti Cristoe, ti Ajvalil yuꞌun ti Israele, ti mi ta xquiltic ti ta syales sba ta cruze, ta melel umbi, ta jchꞌuntic ―xiic. Jaꞌ jech ta xnaꞌlevanic xtoc ti chaꞌvoꞌ ti jipilic ta cruze.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Cꞌalal laj sta ti oꞌlol cꞌacꞌale, scotol ti banomile icꞌ icom. Ta oxib to ora mal cꞌacꞌal isacub.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ti jech ora taje, jaꞌ o tsots iꞌavan ti Jesuse: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―xi. Dios cuꞌun, Dios cuꞌun, ¿cꞌu chaꞌal laj avictaun comel? xi ti smelole.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Oy jlom ti tey oyique laj yaꞌiic ti jech iꞌavan ti Jesuse. Jech lic yalic: ―Aꞌyio avaꞌiic, ta xavta talel ti jꞌalcꞌop Elíase ―xiic.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Oy jun ta scotolic ibat ta anil. Laj stsꞌaj ta chꞌail pox ti esponjae. Tsꞌacal to laj xchuc ta niꞌ jichꞌil teꞌ ti esponjae. Tey laj stuchbe muyel yoꞌ ta xacꞌbe stsꞌutsꞌ ti Jesuse. Pero jech iꞌalbat yuꞌun ti yane: ―Chꞌan uto. Laꞌ jqꞌueltic quic mi ta xtal yalesatuc yuꞌun ti Elíase ―xiic.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jech ti Jesuse jaꞌ o tsots iꞌavan. Tey icham.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ti mucꞌ ta cortina ti oy ta temploe, ijat. Lic tal sjatemal ta sjol cꞌalal to yoc. chaꞌlic icom.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ti banquilal soldado romano ti nopol vaꞌal ti bu oy ti Jesuse, cꞌalal jech laj yaꞌi ti cꞌu sꞌelan iꞌavane, ti cꞌu sꞌelan ichame, jech laj yal: ―Ta melel, ti vinic leꞌe jaꞌ Snichꞌon ti Diose ―xi.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Jaꞌ jech xtoc oy jun chib antsetic ti nom vaꞌajtic ta sqꞌuelic ti Jesuse. Ti bu oy ti antsetique, tey oy ti María Magdalenae, ti Salomee, ti María ti jaꞌ smeꞌ ti Jacoboe schiꞌuc ti Josee.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ti antsetic taje jaꞌic ti buchꞌutic laj stsꞌacliic batele schiꞌuc laj scoltaic ti Jesús cꞌalal ixanav to ox ta Galilea banomile. Pero maꞌuc noꞌox jech yepal ti antsetic taje. Oy to tey yan antsetic ti laj xchiꞌinic talel ti Jesús cꞌalal ital ta Jerusalene.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Cꞌalal poꞌot xa xꞌicꞌube, jaꞌ o xa yorail ti ta xchapan sbaic ti jꞌisraeletic sventa ti cuxob oꞌntonale.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Tey ital jun vinic ti José sbie, ti liquem talel ta jteclum Arimateae, ti jaꞌ jun vinic ti yichꞌoj tsots yabtel sventa ti banquilal jchapanvanejetique. Jaꞌ jun vinic ti smalaoj onoꞌox ti ta xventainvan ti Diose. Tsots yoꞌnton iꞌoch batel ta stojol ti Pilatoe. Bat scꞌanbe sbecꞌtal ti Jesuse yoꞌ ta smuc.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ti Pilatoe chꞌayal icꞌot yoꞌnton ti jech icham xa ti Jesuse. Jech o xal laj sta ta iqꞌuel ti banquilal soldado yuꞌune yoꞌ ta sjacꞌbe mi jech ta melel ti icham xa ti Jesuse.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Cꞌalal laj yal ti banquilal soldado ti jeche, jech o xal ti Pilatoe laj yacꞌ ye ti acꞌo ba mucbatuc sbecꞌtal yuꞌun ti Josee.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Jech o xal ti Josee laj sman jlic lequil mucꞌ ta saquil pocꞌ. Tey bat syalesbe sbecꞌtal ti Jesuse. Laj spix ta pocꞌ. Tsꞌacal to bat sticꞌ ta muquinal ti jombil ta tone. Laj smac ta ton stiꞌ ti muquinale.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ti María Magdalenae schiꞌuc ti María, smeꞌ ti Josee, laj yilic ti bu laj yichꞌ muquele.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.