Marcos 12
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Ti Jesuse jech lic yal ta babacꞌop: ―Oy jun vinic ti ep laj stsꞌun uva ti ta yosile. Laj smac lec ta moc. Laj spasbe jun yavil ti bu ta xichꞌ pitsꞌel ti sat uvae. Laj smeltsan jun toyol luchlebal yoꞌ jech ta xichꞌ chabiel scotol. Tsꞌacal to un, laj yacꞌ ta chꞌom ti yosil ta stojol ti jꞌabteletique. Ibat ta nom ti vinique.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Cꞌalal sta xa yorail ti ta xichꞌ tuchꞌel ti uvae, laj stac talel jun yajꞌabtel yoꞌ ta scꞌan ti cꞌu yepal ta xichꞌe.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Pero ti jꞌabteletique laj stsaquic. Laj smajic. Muꞌyuc cꞌusi laj yacꞌbeic batel.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Tsꞌacal to un, ti yajval banomile lic xchaꞌtac batel yan yajꞌabtel. Pero jaꞌ jech xtoc ti jꞌabteletique laj yutic, laj yacꞌbeic ton, laj syayijesbeic sjol.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ti yajval banomile laj to xchaꞌtac batel yan yajꞌabtel. Pero laj smilic xtoc. Tsꞌacal to ti yajval banomile laj stac batel ep yajꞌabteltac. Pero jaꞌ noꞌox jech xtoc, oy jlom ilajic ta milel, oy jlom ilajic ta majel.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ’Oy to jun snichꞌon xtoc ti cꞌux ta xaꞌie. Slajeb xa laj stac batel ti jech laj snop ta yoꞌntone: “Ta xiyichꞌbeicun ta mucꞌ ti jnichꞌone”, xi.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Pero ti jꞌabteletique jech laj yalbe sbaic: “Ti vinic leꞌe, jaꞌ ti buchꞌu ta xichꞌ comel ti osile. Laꞌ jmiltic yoꞌ jech ta xcuꞌunintic ti osile”, xiic.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Jech o xal laj stsaquic, laj smilic. Laj xjochic loqꞌuel ta spat ti tsꞌunobaltique ―xi.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Jech o xal ti Jesuse tey lic sjacꞌ: ―¿Cꞌusi ta spas ti yajval banomil ti jech taje? Ta xtal smil ti jꞌabteletique. Jech ti yosile ta xacꞌ ta chꞌom ta yan.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ’Ti voꞌoxuque, ¿mi muꞌyuc avilojic ta scꞌop Dios ti jech ta xale?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 ti xie ―xi ti Jesuse.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ti stuquique ta scꞌan xa ox ta stsaquic ta chuquel ti Jesuse. Yuꞌun laj yaꞌiic lec ti jaꞌ scꞌoplal stuquic ti jech laj sbabacꞌopta ti Jesuse. Pero muꞌyuc laj stsaquic, yuꞌun ixiꞌic yuꞌun ti cristianoetique. Jech o xal un, laj yictaic comel ti Jesuse. Ibatic.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Tsꞌacal to un, ti stuquique laj staquic batel ta stojol Jesús jun chib jfariseoetic schiꞌuc jun chib svinictac ti Herodese yoꞌ jech mi oy cꞌusi chopol ta xlocꞌ ta ye, yoꞌ jech ta xbaj ta cꞌocꞌ yuꞌunic.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Jech o xal ti stuquique italic, jech lic yalic: ―Jchanubtasvanej, ti vuꞌuncutique jnaꞌojcutic lec ti tucꞌ ta xachanubtasvane. Maꞌuc ta xacꞌan ti lec acꞌoplal yuꞌun ti cristianoetique. Jech o xal un, mu xajel ti cꞌu sꞌelan ta xachanubtasvane. Jaꞌ noꞌox oy ta avoꞌnton ti ta xachanubtasvan ti cꞌu sꞌelan ta jtacutic slequilal ti Diose. Jech o xal un, ti patan taqꞌuin yuꞌun ti ajvalil romanoe, ¿mi lec ti ta jtojtique? ¿Mi mu lecuc ti ta jtojtique? ―xiic.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ti Jesuse snaꞌoj xa onoꞌox ti jecheꞌ onoꞌox ta xloꞌlavanique. Jech o xal jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti ta xayalesicun avaꞌi ta cꞌoqꞌue? Acꞌbun quil jsepuc taqꞌuin ―xi.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ti stuquique laj yichꞌic talel ti taqꞌuine. Cꞌalal laj sqꞌuel ti Jesuse, tey laj sjacꞌ: ―¿Buchꞌu sat, buchꞌu sbi ti liꞌ tsacale? ―xi. Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Jaꞌ ti ajvalile ―xiic.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Jech ti Jesuse jech laj yal: ―Acꞌbeic ti ajvalil romano ti cꞌusi jaꞌ yuꞌune. Jaꞌ jech xtoc, acꞌbeic ti Dios ti cꞌusi jaꞌ yuꞌune ―xi. Ti stuquique chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ti jech itacꞌbatique.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Jech xtoc un, bat sqꞌuelic Jesús jun chib jsaduceoetic. Ti jsaduceoetique xchꞌunojic ti muꞌyuc ta xchaꞌcuxi ti animaetique. Jech o xal jech laj yalic:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 ―Jchanubtasvanej, ti Moisese laj stsꞌibabuncutic comel ti mi oy buchꞌu ta xcham jun vinic ti chꞌabal yol ta xicta comel ti yajnile, jech o xal ti yitsꞌine, acꞌo yicꞌbe yajnil ti animae, yoꞌ jech mu xchꞌay stsꞌunobal ti sbanquile.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Qꞌuel avil, oy viniquetic ti vucubic ta voqꞌuele ti jech icꞌot ta pasele. Ti sba banquilale laj yicꞌ yajnil. Pero icham. Chꞌabal snichꞌon icom.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Tsꞌacal to un, ti schaꞌvoꞌal itsꞌinale laj yicꞌbe yajnil ti animae. Jech xtoc icham. Chꞌabal snichꞌon icom. Jaꞌ jech laj spas xtoc ti yoxibal itsꞌinale.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Jaꞌ jech laj yiqꞌuic ti jun ants ti yucubalique. Icham scotolic. Mi jaꞌuc junuc yuꞌunic ti oy snichꞌon icome. Tsꞌacal to icham ec ti antse.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Jech o xal cꞌalal ta sta yorail ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique, albun caꞌicutic, ¿buchꞌu junucal yuꞌunic ti yajnil ta xcome cꞌalal ti vucub viniquetic laj yajnilanic ti antse? ―xiic.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Toj chꞌayemoxuc ta jꞌechꞌel. Yuꞌun mu xavaꞌiic ti scꞌop Diose, mi jaꞌuc ti smucꞌul stsatsal ti Diose.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Cꞌalal sta yorail ti ta xchaꞌcuxiic ti animaetique, laj scꞌoplal ti jech ta saꞌ ti snup schiꞌilique. Laj scꞌoplal ti jech ta xacꞌ ta nupunel ti yantsꞌil nichꞌonique. Yuꞌun ta xcꞌotic jech chac cꞌu chaꞌal ti ángeletic ti oy ta vinajele.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 ¿Cꞌu chaꞌal ta xanopic ti muꞌyuc ta xchaꞌcuxi ti animaetique? ¿Mi yuꞌun muꞌyuc aqꞌuelojic ti cꞌu sꞌelan tsꞌibabil ta scꞌop Dios yuꞌun ti Moisése, ti cꞌalal icꞌopoj ti Dios ta stojol ti coꞌol sꞌelan ta xcꞌacꞌ ti jpets uni teꞌe? Jech laj yal: “Diosun yuꞌun ti Abrahame, yuꞌun ti Isaaque, yuꞌun ti Jacobe”, ti xie.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ta stojol ti Diose, muꞌyuc buchꞌu chamem. Scotolic cuxulic. Jech o xal ti voꞌoxuque toj chꞌayemoxuc ―xi.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Jaꞌ jech xtoc inopaj talel ta stojol Jesús jun jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale, yuꞌun laj yaꞌi ti laj stsac sbaic ta cꞌop ti Jesús schiꞌuc ti jsaduceoetique. Laj yaꞌi ti lec tucꞌ laj stacꞌ ti Jesuse. Jech o xal jech laj sjacꞌ: ―¿Cꞌusi junucal mantal ti más tsots scꞌoplal ta scotole? ―xi.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti mantal ti más tsots scꞌoplale, jaꞌ liꞌe: “Aꞌyio avaꞌiic, Israel, ti Cajvaltic Dios cuꞌuntique, jaꞌ noꞌox stuc Ajvalil.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Jech o xal un, cꞌano ti Cajvaltic Diose ta sjunul avoꞌnton, ta sjunul achꞌichꞌel, ta sjunul avip, ta sjunul snopobil avuꞌun”, ti xie. Jaꞌ ti mantal ti más tsots scꞌoplale.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ti yan ti jutuc mu coꞌoluque, jaꞌ liꞌe: “Cꞌuxubino ti achiꞌile jech chac cꞌu chaꞌal ta xacꞌuxubin aba atuc”, ti xie. Ti chib mantal liꞌe jaꞌ ti más tsots scꞌoplale ―xi.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ti jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale jech laj yal: ―Lec ti jech laj aval, Jchanubtasvanej. Melel ti cꞌusi laj avale. Jun noꞌox ti Diose. Muꞌyuc xa yan jech chac cꞌu chaꞌal ti Diose.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ti jech ta jcꞌantic ti Diose ta sjunul coꞌntontic, ta sjunul snopobil cuꞌuntic, ta sjunul jchꞌichꞌeltic, ta sjunul quiptic, ti ta jcꞌuxubintic ti jchiꞌiltic jech chac cꞌu chaꞌal ta jcꞌuxubin jba jtuctique, jaꞌ ti más tsots scꞌoplal taje. Jaꞌ mu sta scꞌoplal ti smoton Dios ti ta jmiltique, ti ta jchicꞌbetic ta altare ―xi.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Cꞌalal laj yil ti Jesús ti lec tucꞌ laj staqꞌue, jech laj yal: ―Mu xa nomuc oyot ta stojol ti ventainel yuꞌun ti Diose ―xi. Cꞌalal jech laj yaꞌiique, muꞌyuc xa cꞌusi laj sjacꞌolanbeic ti Jesuse.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ti Jesuse tey ta xchanubtasvan ta templo ti jech ta xale: ―Ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, ¿cꞌu chaꞌal ta xalic ti jaꞌ snitilul David ti Cristoe, cꞌalal ti Davide, ta sventa ti ventainbil yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, jech laj yal?xꞌutat, xi ti Davide.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 — ausente —
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ¿Cꞌusi xut ti Cristo ti jaꞌ snitilul ti Davide cꞌalal ti David Cajval ti xute? ―xi ti Jesuse. Ti epal cristianoetique sjunul yoꞌntonic ta xaꞌibeic scꞌop ti Jesuse.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ti Jesuse jech ta xchanubtas ti cristianoetique: ―Bijanic me yuꞌun ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Yuꞌun ti stuquique toj lec ta xaꞌiic ti nat scꞌuꞌ slapojique. Toj lec ta xaꞌiic ti ichꞌbilic ta mucꞌ ti buꞌyuc noꞌox ta xanavique.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ti stuquique ta saꞌic ti chotlebal ti bu ichꞌbil ta mucꞌ tey ta chꞌul nae. Jaꞌ jech xtoc ta saꞌic ti chotlebal ti bu ichꞌbil ta mucꞌ ti cꞌalal ta xꞌicꞌatic ta veꞌele.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ta spojbe sna ti meꞌonal antsetique. Pero yoꞌ jech mu xacꞌ ta ilel ti cꞌusi ta spojique, jal ta xa scꞌoponic ti Diose. Jech o xal ti stuquique jaꞌ más tsots castigo ta xichꞌic ―xi.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Oy bu jun velta ti Jesuse tey chotol ta yut templo ta yeloval scaxail smoton ti Diose. Laj yil ti ta xaqꞌuic comel ti taqꞌuin sventa smoton ti Diose. Ep ti jcꞌulejetique ta xaqꞌuic comel ep ti staqꞌuinique.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Cꞌalal jech ta spasique, jaꞌ o icꞌot jun meꞌon ants ti laj sticꞌ ochel ta caxa chib biqꞌuit taqꞌuin ti jutuc ti stojole.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Jech o xal ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yalbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti meꞌon ants leꞌe, jaꞌ más ep laj yacꞌ ta xil ti Diose. Jaꞌ mu sta ti yan ti buchꞌutic ep laj yaqꞌuique.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Yuꞌun ti buchꞌu ep laj yaqꞌuique, sobrail xa noꞌox. Pero ti meꞌon ants leꞌe laj yacꞌ comel scotol ti cꞌajomal jaꞌ ta xtun yuꞌune ―xi.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.