Marcos 12

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti Jesuse jech lic yal ta babacꞌop: ―Oy jun vinic ti ep laj stsꞌun uva ti ta yosile. Laj smac lec ta moc. Laj spasbe jun yavil ti bu ta xichꞌ pitsꞌel ti sat uvae. Laj smeltsan jun toyol luchlebal yoꞌ jech ta xichꞌ chabiel scotol. Tsꞌacal to un, laj yacꞌ ta chꞌom ti yosil ta stojol ti jꞌabteletique. Ibat ta nom ti vinique.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Cꞌalal sta xa yorail ti ta xichꞌ tuchꞌel ti uvae, laj stac talel jun yajꞌabtel yoꞌ ta scꞌan ti cꞌu yepal ta xichꞌe.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Pero ti jꞌabteletique laj stsaquic. Laj smajic. Muꞌyuc cꞌusi laj yacꞌbeic batel.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Tsꞌacal to un, ti yajval banomile lic xchaꞌtac batel yan yajꞌabtel. Pero jaꞌ jech xtoc ti jꞌabteletique laj yutic, laj yacꞌbeic ton, laj syayijesbeic sjol.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ti yajval banomile laj to xchaꞌtac batel yan yajꞌabtel. Pero laj smilic xtoc. Tsꞌacal to ti yajval banomile laj stac batel ep yajꞌabteltac. Pero jaꞌ noꞌox jech xtoc, oy jlom ilajic ta milel, oy jlom ilajic ta majel.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ’Oy to jun snichꞌon xtoc ti cꞌux ta xaꞌie. Slajeb xa laj stac batel ti jech laj snop ta yoꞌntone: “Ta xiyichꞌbeicun ta mucꞌ ti jnichꞌone”, xi.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Pero ti jꞌabteletique jech laj yalbe sbaic: “Ti vinic leꞌe, jaꞌ ti buchꞌu ta xichꞌ comel ti osile. Laꞌ jmiltic yoꞌ jech ta xcuꞌunintic ti osile”, xiic.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Jech o xal laj stsaquic, laj smilic. Laj xjochic loqꞌuel ta spat ti tsꞌunobaltique ―xi.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Jech o xal ti Jesuse tey lic sjacꞌ: ―¿Cꞌusi ta spas ti yajval banomil ti jech taje? Ta xtal smil ti jꞌabteletique. Jech ti yosile ta xacꞌ ta chꞌom ta yan.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ’Ti voꞌoxuque, ¿mi muꞌyuc avilojic ta scꞌop Dios ti jech ta xale?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 ti xie ―xi ti Jesuse.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Ti stuquique ta scꞌan xa ox ta stsaquic ta chuquel ti Jesuse. Yuꞌun laj yaꞌiic lec ti jaꞌ scꞌoplal stuquic ti jech laj sbabacꞌopta ti Jesuse. Pero muꞌyuc laj stsaquic, yuꞌun ixiꞌic yuꞌun ti cristianoetique. Jech o xal un, laj yictaic comel ti Jesuse. Ibatic.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Tsꞌacal to un, ti stuquique laj staquic batel ta stojol Jesús jun chib jfariseoetic schiꞌuc jun chib svinictac ti Herodese yoꞌ jech mi oy cꞌusi chopol ta xlocꞌ ta ye, yoꞌ jech ta xbaj ta cꞌocꞌ yuꞌunic.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Jech o xal ti stuquique italic, jech lic yalic: ―Jchanubtasvanej, ti vuꞌuncutique jnaꞌojcutic lec ti tucꞌ ta xachanubtasvane. Maꞌuc ta xacꞌan ti lec acꞌoplal yuꞌun ti cristianoetique. Jech o xal un, mu xajel ti cꞌu sꞌelan ta xachanubtasvane. Jaꞌ noꞌox oy ta avoꞌnton ti ta xachanubtasvan ti cꞌu sꞌelan ta jtacutic slequilal ti Diose. Jech o xal un, ti patan taqꞌuin yuꞌun ti ajvalil romanoe, ¿mi lec ti ta jtojtique? ¿Mi mu lecuc ti ta jtojtique? ―xiic.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ti Jesuse snaꞌoj xa onoꞌox ti jecheꞌ onoꞌox ta xloꞌlavanique. Jech o xal jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti ta xayalesicun avaꞌi ta cꞌoqꞌue? Acꞌbun quil jsepuc taqꞌuin ―xi.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ti stuquique laj yichꞌic talel ti taqꞌuine. Cꞌalal laj sqꞌuel ti Jesuse, tey laj sjacꞌ: ―¿Buchꞌu sat, buchꞌu sbi ti liꞌ tsacale? ―xi. Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Jaꞌ ti ajvalile ―xiic.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jech ti Jesuse jech laj yal: ―Acꞌbeic ti ajvalil romano ti cꞌusi jaꞌ yuꞌune. Jaꞌ jech xtoc, acꞌbeic ti Dios ti cꞌusi jaꞌ yuꞌune ―xi. Ti stuquique chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ti jech itacꞌbatique.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Jech xtoc un, bat sqꞌuelic Jesús jun chib jsaduceoetic. Ti jsaduceoetique xchꞌunojic ti muꞌyuc ta xchaꞌcuxi ti animaetique. Jech o xal jech laj yalic:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 ―Jchanubtasvanej, ti Moisese laj stsꞌibabuncutic comel ti mi oy buchꞌu ta xcham jun vinic ti chꞌabal yol ta xicta comel ti yajnile, jech o xal ti yitsꞌine, acꞌo yicꞌbe yajnil ti animae, yoꞌ jech mu xchꞌay stsꞌunobal ti sbanquile.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Qꞌuel avil, oy viniquetic ti vucubic ta voqꞌuele ti jech icꞌot ta pasele. Ti sba banquilale laj yicꞌ yajnil. Pero icham. Chꞌabal snichꞌon icom.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Tsꞌacal to un, ti schaꞌvoꞌal itsꞌinale laj yicꞌbe yajnil ti animae. Jech xtoc icham. Chꞌabal snichꞌon icom. Jaꞌ jech laj spas xtoc ti yoxibal itsꞌinale.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Jaꞌ jech laj yiqꞌuic ti jun ants ti yucubalique. Icham scotolic. Mi jaꞌuc junuc yuꞌunic ti oy snichꞌon icome. Tsꞌacal to icham ec ti antse.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Jech o xal cꞌalal ta sta yorail ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique, albun caꞌicutic, ¿buchꞌu junucal yuꞌunic ti yajnil ta xcome cꞌalal ti vucub viniquetic laj yajnilanic ti antse? ―xiic.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Toj chꞌayemoxuc ta jꞌechꞌel. Yuꞌun mu xavaꞌiic ti scꞌop Diose, mi jaꞌuc ti smucꞌul stsatsal ti Diose.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Cꞌalal sta yorail ti ta xchaꞌcuxiic ti animaetique, laj scꞌoplal ti jech ta saꞌ ti snup schiꞌilique. Laj scꞌoplal ti jech ta xacꞌ ta nupunel ti yantsꞌil nichꞌonique. Yuꞌun ta xcꞌotic jech chac cꞌu chaꞌal ti ángeletic ti oy ta vinajele.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 ¿Cꞌu chaꞌal ta xanopic ti muꞌyuc ta xchaꞌcuxi ti animaetique? ¿Mi yuꞌun muꞌyuc aqꞌuelojic ti cꞌu sꞌelan tsꞌibabil ta scꞌop Dios yuꞌun ti Moisése, ti cꞌalal icꞌopoj ti Dios ta stojol ti coꞌol sꞌelan ta xcꞌacꞌ ti jpets uni teꞌe? Jech laj yal: “Diosun yuꞌun ti Abrahame, yuꞌun ti Isaaque, yuꞌun ti Jacobe”, ti xie.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ta stojol ti Diose, muꞌyuc buchꞌu chamem. Scotolic cuxulic. Jech o xal ti voꞌoxuque toj chꞌayemoxuc ―xi.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Jaꞌ jech xtoc inopaj talel ta stojol Jesús jun jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale, yuꞌun laj yaꞌi ti laj stsac sbaic ta cꞌop ti Jesús schiꞌuc ti jsaduceoetique. Laj yaꞌi ti lec tucꞌ laj stacꞌ ti Jesuse. Jech o xal jech laj sjacꞌ: ―¿Cꞌusi junucal mantal ti más tsots scꞌoplal ta scotole? ―xi.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti mantal ti más tsots scꞌoplale, jaꞌ liꞌe: “Aꞌyio avaꞌiic, Israel, ti Cajvaltic Dios cuꞌuntique, jaꞌ noꞌox stuc Ajvalil.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Jech o xal un, cꞌano ti Cajvaltic Diose ta sjunul avoꞌnton, ta sjunul achꞌichꞌel, ta sjunul avip, ta sjunul snopobil avuꞌun”, ti xie. Jaꞌ ti mantal ti más tsots scꞌoplale.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ti yan ti jutuc mu coꞌoluque, jaꞌ liꞌe: “Cꞌuxubino ti achiꞌile jech chac cꞌu chaꞌal ta xacꞌuxubin aba atuc”, ti xie. Ti chib mantal liꞌe jaꞌ ti más tsots scꞌoplale ―xi.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ti jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale jech laj yal: ―Lec ti jech laj aval, Jchanubtasvanej. Melel ti cꞌusi laj avale. Jun noꞌox ti Diose. Muꞌyuc xa yan jech chac cꞌu chaꞌal ti Diose.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ti jech ta jcꞌantic ti Diose ta sjunul coꞌntontic, ta sjunul snopobil cuꞌuntic, ta sjunul jchꞌichꞌeltic, ta sjunul quiptic, ti ta jcꞌuxubintic ti jchiꞌiltic jech chac cꞌu chaꞌal ta jcꞌuxubin jba jtuctique, jaꞌ ti más tsots scꞌoplal taje. Jaꞌ mu sta scꞌoplal ti smoton Dios ti ta jmiltique, ti ta jchicꞌbetic ta altare ―xi.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Cꞌalal laj yil ti Jesús ti lec tucꞌ laj staqꞌue, jech laj yal: ―Mu xa nomuc oyot ta stojol ti ventainel yuꞌun ti Diose ―xi. Cꞌalal jech laj yaꞌiique, muꞌyuc xa cꞌusi laj sjacꞌolanbeic ti Jesuse.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Ti Jesuse tey ta xchanubtasvan ta templo ti jech ta xale: ―Ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, ¿cꞌu chaꞌal ta xalic ti jaꞌ snitilul David ti Cristoe, cꞌalal ti Davide, ta sventa ti ventainbil yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, jech laj yal?xꞌutat, xi ti Davide.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 — ausente —
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 ¿Cꞌusi xut ti Cristo ti jaꞌ snitilul ti Davide cꞌalal ti David Cajval ti xute? ―xi ti Jesuse. Ti epal cristianoetique sjunul yoꞌntonic ta xaꞌibeic scꞌop ti Jesuse.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ti Jesuse jech ta xchanubtas ti cristianoetique: ―Bijanic me yuꞌun ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Yuꞌun ti stuquique toj lec ta xaꞌiic ti nat scꞌuꞌ slapojique. Toj lec ta xaꞌiic ti ichꞌbilic ta mucꞌ ti buꞌyuc noꞌox ta xanavique.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ti stuquique ta saꞌic ti chotlebal ti bu ichꞌbil ta mucꞌ tey ta chꞌul nae. Jaꞌ jech xtoc ta saꞌic ti chotlebal ti bu ichꞌbil ta mucꞌ ti cꞌalal ta xꞌicꞌatic ta veꞌele.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ta spojbe sna ti meꞌonal antsetique. Pero yoꞌ jech mu xacꞌ ta ilel ti cꞌusi ta spojique, jal ta xa scꞌoponic ti Diose. Jech o xal ti stuquique jaꞌ más tsots castigo ta xichꞌic ―xi.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Oy bu jun velta ti Jesuse tey chotol ta yut templo ta yeloval scaxail smoton ti Diose. Laj yil ti ta xaqꞌuic comel ti taqꞌuin sventa smoton ti Diose. Ep ti jcꞌulejetique ta xaqꞌuic comel ep ti staqꞌuinique.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Cꞌalal jech ta spasique, jaꞌ o icꞌot jun meꞌon ants ti laj sticꞌ ochel ta caxa chib biqꞌuit taqꞌuin ti jutuc ti stojole.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jech o xal ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yalbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti meꞌon ants leꞌe, jaꞌ más ep laj yacꞌ ta xil ti Diose. Jaꞌ mu sta ti yan ti buchꞌutic ep laj yaqꞌuique.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Yuꞌun ti buchꞌu ep laj yaqꞌuique, sobrail xa noꞌox. Pero ti meꞌon ants leꞌe laj yacꞌ comel scotol ti cꞌajomal jaꞌ ta xtun yuꞌune ―xi.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.