Marcos 12

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti Jesuse jech lic yal ta babacꞌop: ―Oy jun vinic ti ep laj stsꞌun uva ti ta yosile. Laj smac lec ta moc. Laj spasbe jun yavil ti bu ta xichꞌ pitsꞌel ti sat uvae. Laj smeltsan jun toyol luchlebal yoꞌ jech ta xichꞌ chabiel scotol. Tsꞌacal to un, laj yacꞌ ta chꞌom ti yosil ta stojol ti jꞌabteletique. Ibat ta nom ti vinique.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Cꞌalal sta xa yorail ti ta xichꞌ tuchꞌel ti uvae, laj stac talel jun yajꞌabtel yoꞌ ta scꞌan ti cꞌu yepal ta xichꞌe.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Pero ti jꞌabteletique laj stsaquic. Laj smajic. Muꞌyuc cꞌusi laj yacꞌbeic batel.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Tsꞌacal to un, ti yajval banomile lic xchaꞌtac batel yan yajꞌabtel. Pero jaꞌ jech xtoc ti jꞌabteletique laj yutic, laj yacꞌbeic ton, laj syayijesbeic sjol.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ti yajval banomile laj to xchaꞌtac batel yan yajꞌabtel. Pero laj smilic xtoc. Tsꞌacal to ti yajval banomile laj stac batel ep yajꞌabteltac. Pero jaꞌ noꞌox jech xtoc, oy jlom ilajic ta milel, oy jlom ilajic ta majel.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 ’Oy to jun snichꞌon xtoc ti cꞌux ta xaꞌie. Slajeb xa laj stac batel ti jech laj snop ta yoꞌntone: “Ta xiyichꞌbeicun ta mucꞌ ti jnichꞌone”, xi.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Pero ti jꞌabteletique jech laj yalbe sbaic: “Ti vinic leꞌe, jaꞌ ti buchꞌu ta xichꞌ comel ti osile. Laꞌ jmiltic yoꞌ jech ta xcuꞌunintic ti osile”, xiic.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Jech o xal laj stsaquic, laj smilic. Laj xjochic loqꞌuel ta spat ti tsꞌunobaltique ―xi.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Jech o xal ti Jesuse tey lic sjacꞌ: ―¿Cꞌusi ta spas ti yajval banomil ti jech taje? Ta xtal smil ti jꞌabteletique. Jech ti yosile ta xacꞌ ta chꞌom ta yan.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ’Ti voꞌoxuque, ¿mi muꞌyuc avilojic ta scꞌop Dios ti jech ta xale?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 ti xie ―xi ti Jesuse.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ti stuquique ta scꞌan xa ox ta stsaquic ta chuquel ti Jesuse. Yuꞌun laj yaꞌiic lec ti jaꞌ scꞌoplal stuquic ti jech laj sbabacꞌopta ti Jesuse. Pero muꞌyuc laj stsaquic, yuꞌun ixiꞌic yuꞌun ti cristianoetique. Jech o xal un, laj yictaic comel ti Jesuse. Ibatic.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Tsꞌacal to un, ti stuquique laj staquic batel ta stojol Jesús jun chib jfariseoetic schiꞌuc jun chib svinictac ti Herodese yoꞌ jech mi oy cꞌusi chopol ta xlocꞌ ta ye, yoꞌ jech ta xbaj ta cꞌocꞌ yuꞌunic.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Jech o xal ti stuquique italic, jech lic yalic: ―Jchanubtasvanej, ti vuꞌuncutique jnaꞌojcutic lec ti tucꞌ ta xachanubtasvane. Maꞌuc ta xacꞌan ti lec acꞌoplal yuꞌun ti cristianoetique. Jech o xal un, mu xajel ti cꞌu sꞌelan ta xachanubtasvane. Jaꞌ noꞌox oy ta avoꞌnton ti ta xachanubtasvan ti cꞌu sꞌelan ta jtacutic slequilal ti Diose. Jech o xal un, ti patan taqꞌuin yuꞌun ti ajvalil romanoe, ¿mi lec ti ta jtojtique? ¿Mi mu lecuc ti ta jtojtique? ―xiic.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ti Jesuse snaꞌoj xa onoꞌox ti jecheꞌ onoꞌox ta xloꞌlavanique. Jech o xal jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti ta xayalesicun avaꞌi ta cꞌoqꞌue? Acꞌbun quil jsepuc taqꞌuin ―xi.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ti stuquique laj yichꞌic talel ti taqꞌuine. Cꞌalal laj sqꞌuel ti Jesuse, tey laj sjacꞌ: ―¿Buchꞌu sat, buchꞌu sbi ti liꞌ tsacale? ―xi. Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Jaꞌ ti ajvalile ―xiic.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Jech ti Jesuse jech laj yal: ―Acꞌbeic ti ajvalil romano ti cꞌusi jaꞌ yuꞌune. Jaꞌ jech xtoc, acꞌbeic ti Dios ti cꞌusi jaꞌ yuꞌune ―xi. Ti stuquique chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ti jech itacꞌbatique.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Jech xtoc un, bat sqꞌuelic Jesús jun chib jsaduceoetic. Ti jsaduceoetique xchꞌunojic ti muꞌyuc ta xchaꞌcuxi ti animaetique. Jech o xal jech laj yalic:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 ―Jchanubtasvanej, ti Moisese laj stsꞌibabuncutic comel ti mi oy buchꞌu ta xcham jun vinic ti chꞌabal yol ta xicta comel ti yajnile, jech o xal ti yitsꞌine, acꞌo yicꞌbe yajnil ti animae, yoꞌ jech mu xchꞌay stsꞌunobal ti sbanquile.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Qꞌuel avil, oy viniquetic ti vucubic ta voqꞌuele ti jech icꞌot ta pasele. Ti sba banquilale laj yicꞌ yajnil. Pero icham. Chꞌabal snichꞌon icom.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Tsꞌacal to un, ti schaꞌvoꞌal itsꞌinale laj yicꞌbe yajnil ti animae. Jech xtoc icham. Chꞌabal snichꞌon icom. Jaꞌ jech laj spas xtoc ti yoxibal itsꞌinale.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Jaꞌ jech laj yiqꞌuic ti jun ants ti yucubalique. Icham scotolic. Mi jaꞌuc junuc yuꞌunic ti oy snichꞌon icome. Tsꞌacal to icham ec ti antse.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Jech o xal cꞌalal ta sta yorail ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique, albun caꞌicutic, ¿buchꞌu junucal yuꞌunic ti yajnil ta xcome cꞌalal ti vucub viniquetic laj yajnilanic ti antse? ―xiic.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Toj chꞌayemoxuc ta jꞌechꞌel. Yuꞌun mu xavaꞌiic ti scꞌop Diose, mi jaꞌuc ti smucꞌul stsatsal ti Diose.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Cꞌalal sta yorail ti ta xchaꞌcuxiic ti animaetique, laj scꞌoplal ti jech ta saꞌ ti snup schiꞌilique. Laj scꞌoplal ti jech ta xacꞌ ta nupunel ti yantsꞌil nichꞌonique. Yuꞌun ta xcꞌotic jech chac cꞌu chaꞌal ti ángeletic ti oy ta vinajele.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 ¿Cꞌu chaꞌal ta xanopic ti muꞌyuc ta xchaꞌcuxi ti animaetique? ¿Mi yuꞌun muꞌyuc aqꞌuelojic ti cꞌu sꞌelan tsꞌibabil ta scꞌop Dios yuꞌun ti Moisése, ti cꞌalal icꞌopoj ti Dios ta stojol ti coꞌol sꞌelan ta xcꞌacꞌ ti jpets uni teꞌe? Jech laj yal: “Diosun yuꞌun ti Abrahame, yuꞌun ti Isaaque, yuꞌun ti Jacobe”, ti xie.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ta stojol ti Diose, muꞌyuc buchꞌu chamem. Scotolic cuxulic. Jech o xal ti voꞌoxuque toj chꞌayemoxuc ―xi.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Jaꞌ jech xtoc inopaj talel ta stojol Jesús jun jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale, yuꞌun laj yaꞌi ti laj stsac sbaic ta cꞌop ti Jesús schiꞌuc ti jsaduceoetique. Laj yaꞌi ti lec tucꞌ laj stacꞌ ti Jesuse. Jech o xal jech laj sjacꞌ: ―¿Cꞌusi junucal mantal ti más tsots scꞌoplal ta scotole? ―xi.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti mantal ti más tsots scꞌoplale, jaꞌ liꞌe: “Aꞌyio avaꞌiic, Israel, ti Cajvaltic Dios cuꞌuntique, jaꞌ noꞌox stuc Ajvalil.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Jech o xal un, cꞌano ti Cajvaltic Diose ta sjunul avoꞌnton, ta sjunul achꞌichꞌel, ta sjunul avip, ta sjunul snopobil avuꞌun”, ti xie. Jaꞌ ti mantal ti más tsots scꞌoplale.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ti yan ti jutuc mu coꞌoluque, jaꞌ liꞌe: “Cꞌuxubino ti achiꞌile jech chac cꞌu chaꞌal ta xacꞌuxubin aba atuc”, ti xie. Ti chib mantal liꞌe jaꞌ ti más tsots scꞌoplale ―xi.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ti jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale jech laj yal: ―Lec ti jech laj aval, Jchanubtasvanej. Melel ti cꞌusi laj avale. Jun noꞌox ti Diose. Muꞌyuc xa yan jech chac cꞌu chaꞌal ti Diose.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ti jech ta jcꞌantic ti Diose ta sjunul coꞌntontic, ta sjunul snopobil cuꞌuntic, ta sjunul jchꞌichꞌeltic, ta sjunul quiptic, ti ta jcꞌuxubintic ti jchiꞌiltic jech chac cꞌu chaꞌal ta jcꞌuxubin jba jtuctique, jaꞌ ti más tsots scꞌoplal taje. Jaꞌ mu sta scꞌoplal ti smoton Dios ti ta jmiltique, ti ta jchicꞌbetic ta altare ―xi.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Cꞌalal laj yil ti Jesús ti lec tucꞌ laj staqꞌue, jech laj yal: ―Mu xa nomuc oyot ta stojol ti ventainel yuꞌun ti Diose ―xi. Cꞌalal jech laj yaꞌiique, muꞌyuc xa cꞌusi laj sjacꞌolanbeic ti Jesuse.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Ti Jesuse tey ta xchanubtasvan ta templo ti jech ta xale: ―Ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, ¿cꞌu chaꞌal ta xalic ti jaꞌ snitilul David ti Cristoe, cꞌalal ti Davide, ta sventa ti ventainbil yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, jech laj yal?xꞌutat, xi ti Davide.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 — ausente —
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 ¿Cꞌusi xut ti Cristo ti jaꞌ snitilul ti Davide cꞌalal ti David Cajval ti xute? ―xi ti Jesuse. Ti epal cristianoetique sjunul yoꞌntonic ta xaꞌibeic scꞌop ti Jesuse.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ti Jesuse jech ta xchanubtas ti cristianoetique: ―Bijanic me yuꞌun ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Yuꞌun ti stuquique toj lec ta xaꞌiic ti nat scꞌuꞌ slapojique. Toj lec ta xaꞌiic ti ichꞌbilic ta mucꞌ ti buꞌyuc noꞌox ta xanavique.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ti stuquique ta saꞌic ti chotlebal ti bu ichꞌbil ta mucꞌ tey ta chꞌul nae. Jaꞌ jech xtoc ta saꞌic ti chotlebal ti bu ichꞌbil ta mucꞌ ti cꞌalal ta xꞌicꞌatic ta veꞌele.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ta spojbe sna ti meꞌonal antsetique. Pero yoꞌ jech mu xacꞌ ta ilel ti cꞌusi ta spojique, jal ta xa scꞌoponic ti Diose. Jech o xal ti stuquique jaꞌ más tsots castigo ta xichꞌic ―xi.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Oy bu jun velta ti Jesuse tey chotol ta yut templo ta yeloval scaxail smoton ti Diose. Laj yil ti ta xaqꞌuic comel ti taqꞌuin sventa smoton ti Diose. Ep ti jcꞌulejetique ta xaqꞌuic comel ep ti staqꞌuinique.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Cꞌalal jech ta spasique, jaꞌ o icꞌot jun meꞌon ants ti laj sticꞌ ochel ta caxa chib biqꞌuit taqꞌuin ti jutuc ti stojole.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jech o xal ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yalbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti meꞌon ants leꞌe, jaꞌ más ep laj yacꞌ ta xil ti Diose. Jaꞌ mu sta ti yan ti buchꞌutic ep laj yaqꞌuique.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Yuꞌun ti buchꞌu ep laj yaqꞌuique, sobrail xa noꞌox. Pero ti meꞌon ants leꞌe laj yacꞌ comel scotol ti cꞌajomal jaꞌ ta xtun yuꞌune ―xi.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.