Lucas 7

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cꞌalal laj yoꞌnton ti Jesus ta scꞌoponel ti cristianoetique, tey ibat ta jteclum Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Tey oy jun banquilal soldado romano ti oy jun yajꞌabtel ti toj lec scꞌanoje. Ti yajꞌabtele ip ta xaꞌi. Jutuc xa mu ta xcham.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ti banquilal soldadoe, cꞌalal laj yaꞌibe scꞌoplal ti Jesuse, laj stac batel jun chib moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique, yoꞌ jech ta scꞌanbeic vocol ti Jesuse, ti acꞌo taluc scoltabe ti yajꞌabtele.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ti stuquique nopajic batel ta stojol ti Jesuse. Tey lic scꞌanbeic ep vocol ti jech laj yalbeique: ―Ti banquilal soldadoe ta scꞌan ti ta xacoltae.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Yuꞌun ti stuque toj lec ta xiscꞌuxubinotic ti voꞌotic jꞌisraelotique. Jech o xal laj yal mantal ti laj yacꞌ ta meltsanel ti jchꞌul nacutique ―xiic.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Jech ti Jesuse tey bat schiꞌuc ti jꞌicꞌvanejetique. Pero cꞌalal nopol xa scꞌan ta xcꞌotic ta nae, ti banquilal soldadoe laj stac talel jun chib schiꞌiltac ti jech tal yalbeic ti Jesuse: ―Cajval, mu xa xalubtsan aba. Yuꞌun jech laj yalbuncutic tal ti banquilal soldadoe: “Muꞌyuc jlequilal yoꞌ ta xaꞌoch ta jna.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Jech o xal muꞌyuc ay quicꞌot talel jtuc. Jaꞌ noꞌox alo mantal. Jech ti cajꞌabtele ta xcol.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Pasbilun ta mantal yuꞌun yan banquilal. Ti vuꞌun eque ta jpas ta mantal ti cajsoldadotaque. Mi ta xcalbe batan leꞌe, mi xcute, ta xbat. Laꞌ liꞌe, mi xcute, ta xtal. Ti cꞌusi ta xcalbe ti cajꞌabtele, ta spas”, xayut ―xiic.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesuse, toj elom laj yaꞌi ti jech yoꞌnton ti vinique. Jech o xal lic sqꞌuel batel ti cristianoetic ti buchꞌutic schiꞌuc batele. Jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, muꞌyuc buchꞌu junuc jech jtaoj ti voꞌoxuc jꞌisraelal cristianooxuque ti jech toj ep xchꞌunojicun jech chac cꞌu chaꞌal ti vinic taje ―xi.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Cꞌalal isutic batel ta na ti jun chib jtaquele, colem xa cꞌot staic ti jchamele.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Tsꞌacal to ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, schiꞌuc ti yan epal cristianoetique ibatic ta jun jteclum ti jaꞌ Naín sbie.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Cꞌalal nopol xa scꞌan xcꞌot ta jteclume, laj yil ti poybil talel jun anima ti ta xba yichꞌ muquele, ti cꞌajomal jun yol ti meꞌunal antse. Tey xchiꞌinojic talel ep cristianoetic ti liquemic talel ta jteclume.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Cꞌalal laj yil ti Cajvaltique, tey icꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun ti meꞌunal antse. Jech laj yalbe: ―Mu xaꞌocꞌ ―xut.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Jech ti Jesuse inopaj batel. Tey lic scajan scꞌob ta sba ti scajonale. Ti jpoyivanejetique tey ivaꞌiic. Ti Jesuse jech laj yalbe ti animae: ―Querem, ta xcalbot avaꞌi, lican talel ―xut.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Jech ti buchꞌu chamem xa oxe lic chotluc, lic cꞌopojuc. Jech ti Jesuse laj yacꞌbe batel ti smeꞌe.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Cꞌalal jech laj yilique, scotolic tey lic xiꞌicuc. Jaꞌ jech xtoc tey lic yalbeic slequilal ti Dios ti jech laj yalique: ―Jun mucꞌ ta jꞌalcꞌop ivul ta jtojolcutic ―xiic. Jaꞌ jech ta xalic xtoc: ―Ti Diose tal xa scoltaotic ti yalab snichꞌnabotique ―xiic.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Sjoylej Judea ivinaj ti jech laj spas ti Jesuse.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ti Juane laj yaꞌi ti jech taje. Yuꞌun iꞌalbat yuꞌun ti yajchancꞌoptaque. Jech o xal laj yicꞌ talel chaꞌvoꞌ yajchancꞌop.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Laj stac batel ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta sjacꞌbeic mi jaꞌ ta melel ti Cristo ti ta onoꞌox xtale, o mi ta to smalaic yan.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Jech ti yajtacbolaltac ti Juane tey inopajic batel ta stojol ti Jesuse. Jech cꞌot yalbeic: ―Ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe laj stacuncutic talel yoꞌ ta jacꞌbotcutic, ¿mi voꞌot ti Cristoot ti albil onoꞌox scꞌoplal ti ta xatale, o mi ta to jmalacutic yan? ―xiic.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Cꞌalal jech tey oyique, ti Jesuse jaꞌ o yacal ta scolta epal cristianoetic ti ep ta tos ti schamelique, ti buchꞌutic ta xꞌilbajinatic yuꞌun ti pucuje, schiꞌuc ti ta xjam satic ti maꞌsatetique.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Jech o xal ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Batanic, ba albeic yaꞌi ti Juane ti cꞌusi laj avaꞌiique, ti cꞌusi laj avilique: “Ti maꞌsatetique xilic xa. Ti coxovetique ta xanavic xa. Ti jcꞌaꞌemal-chameletique colic xa yuꞌun ti schamelique. Ti jmacal-chiquinetique jam xa schiquinic. Ti animaetique ichaꞌcuxesatic xa. Ti buchꞌutic abol sbaique ta xichꞌic albel scꞌoplal ti lequil coltaele.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Toj jun yutsil ti buchꞌu mu xchibaj yoꞌnton ta jtojole”, xavutic ti Juane ―xi.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Cꞌalal iloqꞌuic batel ti yajtacbolaltac ti Juane, jech ti Jesuse laj yalbe yaꞌi ti epal cristianoetic scꞌoplal ti Juane. Jech lic yal: ―¿Cꞌusi ay aqꞌuelic ti ta xocol banomile? ¿Mi jaꞌ jun aj ti xlaꞌet ta iqꞌue?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ti mi maꞌuc une, ¿cꞌusi ay aqꞌuelic un chaꞌe? ¿Mi ay aqꞌuelic jun vinic ti jun yutsil ti scꞌuꞌe? Pero xanaꞌic lec ti voꞌoxuque, ti vinic ti buchꞌu jun yutsil ti scꞌuꞌe, jaꞌic noꞌox ti buchꞌutic xmuyubajic tey ta sna ti ajvaliletique.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Jaꞌ yuꞌun un, ¿cꞌusi ay aqꞌuelic ta melel? ¿Mi jaꞌ jun jꞌalcꞌop? Jech melel, jaꞌ ay aqꞌuelic jun jꞌalcꞌop ti más to jelavem yuꞌunic ti yan jꞌalcꞌopetique.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ti Juane, jaꞌ ti jun ti ta xꞌalbat scꞌoplal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose:ti xi scꞌoplale.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ta xcalboxuc avaꞌiic, ti ta scotol ti cristianoetique, jaꞌ noꞌox stuc ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ti más cajale. Manchuc mi jech scꞌoplal ti Juane, pero ti buchꞌu ta xacꞌ sba ta ventainel yuꞌun ti Diose, acꞌo mi peqꞌuel, jaꞌ más cajal ta xcꞌot. Jaꞌ mu sta ti Juane ―xi ti Jesuse.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, scotol ti cristianoetique schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique ti iꞌacꞌbatic yichꞌic voꞌ yuꞌun ti Juane, jaꞌ o ivul ta yoꞌntonic ti yan yutsil yoꞌnton ti Dios ta stojolique.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Pero ti jfariseoetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, ti muꞌyuc xꞌacꞌbat yichꞌic voꞌ yuꞌun ti Juane, laj sbajic ti cꞌusi ta scꞌan ta ox spas ti Dios ta stojolique.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ti Cajvaltique jech laj yal: ―¿Cꞌu sꞌelan ta jcoꞌoltasbe stalel ti cristianoetic avi tana liꞌe? ¿Cꞌusi xcoꞌolajic o?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Coꞌol sꞌelan stalelic jech chac cꞌu chaꞌal ololetic ti ta xtajinic ta chꞌivit ti ta xavta ti jchop schiꞌilique: “Laj coqꞌuisancutic ti amae, pero ti voꞌoxuque muꞌyuc bu xaꞌacꞌotajic. Xmeꞌinaj xa liqꞌuejincutic, pero muꞌyuc bu xaꞌoqꞌuic”, xut sbaic.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Cꞌalal tal ti Juane, mu jmojuc stsobetic ta veꞌel ta uchꞌ voꞌ schiꞌuc ti yantique. Pero ti voꞌoxuque: “Ventainbil yuꞌun pucuj leꞌe”, xachiic.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Tsꞌacal to un, lital ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique. Laj avilic ti oy buchꞌutic laj jchiꞌin ta veꞌel ta uchꞌ voꞌe. Pero ti voꞌoxuque jech laj avalic ta jtojol: “Qꞌuel avil, toj echꞌem jveꞌel uchꞌ voꞌ. Lec xil sbaic schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique”, xachiic.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Yan ti sbijil Diose tey ta xvinaj ta stojol ti buchꞌutic oy sbijilique ―xi ti Jesuse.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Oy jun ta scotol ti jfariseoetique laj yicꞌ ta veꞌel ti Jesuse. Tey ibat ti Jesuse. Tey cꞌot chotluc ta mexa.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ti ta jteclum taje, tey nacal jun chopol ants. Cꞌalal laj yaꞌi ti ta xbat veꞌuc ti Jesús ta sna ti jfariseoe, tey yichꞌoj cꞌotel jun jarru ti meltsanbil ta alabastro ton ti noj ta perfumee.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Xꞌocꞌolet xa laj squejan sba ta yoc ti Jesuse. Ta yaꞌlel sat lic spocbe yacan. Tsꞌacal to ta stsatsal sjol laj staquijesbe. Tey lic sbutsꞌ. Tey lic smalbe ti perfume ta yacan ti Jesuse.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Cꞌalal jech laj yil ti jfariseo ti yicꞌoj batel ti Jesuse, jech lic snop: “Ti jaꞌuc jun yajꞌalcꞌop Dios ti vinic liꞌe, ta melel ta xaꞌi ti ta xpocbat yoc yuꞌun jun jmulivajel ants ti jechuque”, xi.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti jfariseoe: ―Simón, oy cꞌusi ta xcalbot avaꞌi ―xi. Ti jfariseoe jech itacꞌav: ―Jchanubtasvanej, albun caꞌi ―xi.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Ti Jesuse jech lic yal: ―Oy chaꞌvoꞌ vinic ti oy yilic ta stojol jun vinic ti ta xacꞌ ta chꞌom ti staqꞌuine. Ti jun vinique oy yil voꞌob ciento (500) denario taqꞌuin. Ti jun vinic xtoque jaꞌ noꞌox lajuneb yoxvinic (50) denario taqꞌuin ti yile.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ti chaꞌvoꞌ viniquetique mu xa xtoj yuꞌunic ti yilique. Jech o xal ti buchꞌu ta xacꞌ ta chꞌom ti staqꞌuine laj xchꞌaybe ti yil schaꞌvoꞌalique. Jech o xal albun caꞌi, ¿buchꞌu junucal más scꞌanoj ti yajval taqꞌuine? ―xi.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ti Simone jech laj stacꞌ: ―Ti ta xcaꞌie, jaꞌ más ta xcꞌanvan ti buchꞌu ichꞌaybat ep yile ―xi. Ti Jesuse jech lic yal: ―Oy arazon jech aval avaꞌuc ―xi.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Jech ti Jesuse laj sqꞌuel batel ti antse. Jech lic yalbe ti Simone: ―¿Mi mu xavil ti ants liꞌe? Cꞌalal liꞌoch talel ta anae, muꞌyuc bu laj avacꞌbun voꞌ yoꞌ ta jpoc ti coque. Pero ti ants liꞌe, ta yaꞌlel sat laj spocbun ti coque. Jaꞌ jech xtoc laj staquijes ta stsatsal sjol.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ti voꞌote muꞌyuc bu xabutsꞌun ti cꞌalal liꞌoch talel liꞌ ta anae. Pero ti ants liꞌe, ti cꞌalal liꞌoch talele, mu xlaj yoꞌnton ta sbutsꞌel ti cacane.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ti voꞌote muꞌyuc bu laj avacꞌbun jutebuc aceite ta jol. Pero ti stuque laj smalbun ti perfume ta coque.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Jaꞌ yuꞌun un, ta xcalbot avaꞌi, ti jech toj ep cꞌuxun ta yoꞌnton ti ants liꞌe, jaꞌ svinajeb ti ta xaꞌi ti acꞌbil xa perdón yuꞌun ti ep smule. Pero ti buchꞌu jutuc noꞌox chꞌaybil ti smule, jutuc noꞌox ta svinajes scꞌuxul ti yoꞌntone ―xi.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ti Jesuse jech lic yalbe ti antse: ―Scotol ti amule chꞌaybil xa ―xut.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ti buchꞌutic icꞌbilique, ti jmoj chotajtic schiꞌuc ti Jesuse, jech lic yalbe sbaic: ―¿Buchꞌu van ti vinic liꞌe ti xuꞌ ta xacꞌ perdón yuꞌun ti mulile? ―xiic.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Pero ti Jesuse jech laj yalbe yaꞌi ti antse: ―Lacol xa, jaꞌ ti laj achꞌunune. Batan. Junuc avoꞌnton ―xut.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.