Lucas 7
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB
1 Cꞌalal laj yoꞌnton ti Jesus ta scꞌoponel ti cristianoetique, tey ibat ta jteclum Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Tey oy jun banquilal soldado romano ti oy jun yajꞌabtel ti toj lec scꞌanoje. Ti yajꞌabtele ip ta xaꞌi. Jutuc xa mu ta xcham.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ti banquilal soldadoe, cꞌalal laj yaꞌibe scꞌoplal ti Jesuse, laj stac batel jun chib moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique, yoꞌ jech ta scꞌanbeic vocol ti Jesuse, ti acꞌo taluc scoltabe ti yajꞌabtele.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ti stuquique nopajic batel ta stojol ti Jesuse. Tey lic scꞌanbeic ep vocol ti jech laj yalbeique: ―Ti banquilal soldadoe ta scꞌan ti ta xacoltae.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Yuꞌun ti stuque toj lec ta xiscꞌuxubinotic ti voꞌotic jꞌisraelotique. Jech o xal laj yal mantal ti laj yacꞌ ta meltsanel ti jchꞌul nacutique ―xiic.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jech ti Jesuse tey bat schiꞌuc ti jꞌicꞌvanejetique. Pero cꞌalal nopol xa scꞌan ta xcꞌotic ta nae, ti banquilal soldadoe laj stac talel jun chib schiꞌiltac ti jech tal yalbeic ti Jesuse: ―Cajval, mu xa xalubtsan aba. Yuꞌun jech laj yalbuncutic tal ti banquilal soldadoe: “Muꞌyuc jlequilal yoꞌ ta xaꞌoch ta jna.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Jech o xal muꞌyuc ay quicꞌot talel jtuc. Jaꞌ noꞌox alo mantal. Jech ti cajꞌabtele ta xcol.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Pasbilun ta mantal yuꞌun yan banquilal. Ti vuꞌun eque ta jpas ta mantal ti cajsoldadotaque. Mi ta xcalbe batan leꞌe, mi xcute, ta xbat. Laꞌ liꞌe, mi xcute, ta xtal. Ti cꞌusi ta xcalbe ti cajꞌabtele, ta spas”, xayut ―xiic.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesuse, toj elom laj yaꞌi ti jech yoꞌnton ti vinique. Jech o xal lic sqꞌuel batel ti cristianoetic ti buchꞌutic schiꞌuc batele. Jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, muꞌyuc buchꞌu junuc jech jtaoj ti voꞌoxuc jꞌisraelal cristianooxuque ti jech toj ep xchꞌunojicun jech chac cꞌu chaꞌal ti vinic taje ―xi.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Cꞌalal isutic batel ta na ti jun chib jtaquele, colem xa cꞌot staic ti jchamele.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Tsꞌacal to ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, schiꞌuc ti yan epal cristianoetique ibatic ta jun jteclum ti jaꞌ Naín sbie.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Cꞌalal nopol xa scꞌan xcꞌot ta jteclume, laj yil ti poybil talel jun anima ti ta xba yichꞌ muquele, ti cꞌajomal jun yol ti meꞌunal antse. Tey xchiꞌinojic talel ep cristianoetic ti liquemic talel ta jteclume.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Cꞌalal laj yil ti Cajvaltique, tey icꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun ti meꞌunal antse. Jech laj yalbe: ―Mu xaꞌocꞌ ―xut.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Jech ti Jesuse inopaj batel. Tey lic scajan scꞌob ta sba ti scajonale. Ti jpoyivanejetique tey ivaꞌiic. Ti Jesuse jech laj yalbe ti animae: ―Querem, ta xcalbot avaꞌi, lican talel ―xut.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Jech ti buchꞌu chamem xa oxe lic chotluc, lic cꞌopojuc. Jech ti Jesuse laj yacꞌbe batel ti smeꞌe.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Cꞌalal jech laj yilique, scotolic tey lic xiꞌicuc. Jaꞌ jech xtoc tey lic yalbeic slequilal ti Dios ti jech laj yalique: ―Jun mucꞌ ta jꞌalcꞌop ivul ta jtojolcutic ―xiic. Jaꞌ jech ta xalic xtoc: ―Ti Diose tal xa scoltaotic ti yalab snichꞌnabotique ―xiic.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Sjoylej Judea ivinaj ti jech laj spas ti Jesuse.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ti Juane laj yaꞌi ti jech taje. Yuꞌun iꞌalbat yuꞌun ti yajchancꞌoptaque. Jech o xal laj yicꞌ talel chaꞌvoꞌ yajchancꞌop.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Laj stac batel ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta sjacꞌbeic mi jaꞌ ta melel ti Cristo ti ta onoꞌox xtale, o mi ta to smalaic yan.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Jech ti yajtacbolaltac ti Juane tey inopajic batel ta stojol ti Jesuse. Jech cꞌot yalbeic: ―Ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe laj stacuncutic talel yoꞌ ta jacꞌbotcutic, ¿mi voꞌot ti Cristoot ti albil onoꞌox scꞌoplal ti ta xatale, o mi ta to jmalacutic yan? ―xiic.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Cꞌalal jech tey oyique, ti Jesuse jaꞌ o yacal ta scolta epal cristianoetic ti ep ta tos ti schamelique, ti buchꞌutic ta xꞌilbajinatic yuꞌun ti pucuje, schiꞌuc ti ta xjam satic ti maꞌsatetique.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jech o xal ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Batanic, ba albeic yaꞌi ti Juane ti cꞌusi laj avaꞌiique, ti cꞌusi laj avilique: “Ti maꞌsatetique xilic xa. Ti coxovetique ta xanavic xa. Ti jcꞌaꞌemal-chameletique colic xa yuꞌun ti schamelique. Ti jmacal-chiquinetique jam xa schiquinic. Ti animaetique ichaꞌcuxesatic xa. Ti buchꞌutic abol sbaique ta xichꞌic albel scꞌoplal ti lequil coltaele.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Toj jun yutsil ti buchꞌu mu xchibaj yoꞌnton ta jtojole”, xavutic ti Juane ―xi.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Cꞌalal iloqꞌuic batel ti yajtacbolaltac ti Juane, jech ti Jesuse laj yalbe yaꞌi ti epal cristianoetic scꞌoplal ti Juane. Jech lic yal: ―¿Cꞌusi ay aqꞌuelic ti ta xocol banomile? ¿Mi jaꞌ jun aj ti xlaꞌet ta iqꞌue?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ti mi maꞌuc une, ¿cꞌusi ay aqꞌuelic un chaꞌe? ¿Mi ay aqꞌuelic jun vinic ti jun yutsil ti scꞌuꞌe? Pero xanaꞌic lec ti voꞌoxuque, ti vinic ti buchꞌu jun yutsil ti scꞌuꞌe, jaꞌic noꞌox ti buchꞌutic xmuyubajic tey ta sna ti ajvaliletique.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Jaꞌ yuꞌun un, ¿cꞌusi ay aqꞌuelic ta melel? ¿Mi jaꞌ jun jꞌalcꞌop? Jech melel, jaꞌ ay aqꞌuelic jun jꞌalcꞌop ti más to jelavem yuꞌunic ti yan jꞌalcꞌopetique.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ti Juane, jaꞌ ti jun ti ta xꞌalbat scꞌoplal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose:ti xi scꞌoplale.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ta xcalboxuc avaꞌiic, ti ta scotol ti cristianoetique, jaꞌ noꞌox stuc ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ti más cajale. Manchuc mi jech scꞌoplal ti Juane, pero ti buchꞌu ta xacꞌ sba ta ventainel yuꞌun ti Diose, acꞌo mi peqꞌuel, jaꞌ más cajal ta xcꞌot. Jaꞌ mu sta ti Juane ―xi ti Jesuse.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, scotol ti cristianoetique schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique ti iꞌacꞌbatic yichꞌic voꞌ yuꞌun ti Juane, jaꞌ o ivul ta yoꞌntonic ti yan yutsil yoꞌnton ti Dios ta stojolique.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Pero ti jfariseoetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, ti muꞌyuc xꞌacꞌbat yichꞌic voꞌ yuꞌun ti Juane, laj sbajic ti cꞌusi ta scꞌan ta ox spas ti Dios ta stojolique.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Ti Cajvaltique jech laj yal: ―¿Cꞌu sꞌelan ta jcoꞌoltasbe stalel ti cristianoetic avi tana liꞌe? ¿Cꞌusi xcoꞌolajic o?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Coꞌol sꞌelan stalelic jech chac cꞌu chaꞌal ololetic ti ta xtajinic ta chꞌivit ti ta xavta ti jchop schiꞌilique: “Laj coqꞌuisancutic ti amae, pero ti voꞌoxuque muꞌyuc bu xaꞌacꞌotajic. Xmeꞌinaj xa liqꞌuejincutic, pero muꞌyuc bu xaꞌoqꞌuic”, xut sbaic.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Cꞌalal tal ti Juane, mu jmojuc stsobetic ta veꞌel ta uchꞌ voꞌ schiꞌuc ti yantique. Pero ti voꞌoxuque: “Ventainbil yuꞌun pucuj leꞌe”, xachiic.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Tsꞌacal to un, lital ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique. Laj avilic ti oy buchꞌutic laj jchiꞌin ta veꞌel ta uchꞌ voꞌe. Pero ti voꞌoxuque jech laj avalic ta jtojol: “Qꞌuel avil, toj echꞌem jveꞌel uchꞌ voꞌ. Lec xil sbaic schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique”, xachiic.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Yan ti sbijil Diose tey ta xvinaj ta stojol ti buchꞌutic oy sbijilique ―xi ti Jesuse.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Oy jun ta scotol ti jfariseoetique laj yicꞌ ta veꞌel ti Jesuse. Tey ibat ti Jesuse. Tey cꞌot chotluc ta mexa.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ti ta jteclum taje, tey nacal jun chopol ants. Cꞌalal laj yaꞌi ti ta xbat veꞌuc ti Jesús ta sna ti jfariseoe, tey yichꞌoj cꞌotel jun jarru ti meltsanbil ta alabastro ton ti noj ta perfumee.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Xꞌocꞌolet xa laj squejan sba ta yoc ti Jesuse. Ta yaꞌlel sat lic spocbe yacan. Tsꞌacal to ta stsatsal sjol laj staquijesbe. Tey lic sbutsꞌ. Tey lic smalbe ti perfume ta yacan ti Jesuse.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Cꞌalal jech laj yil ti jfariseo ti yicꞌoj batel ti Jesuse, jech lic snop: “Ti jaꞌuc jun yajꞌalcꞌop Dios ti vinic liꞌe, ta melel ta xaꞌi ti ta xpocbat yoc yuꞌun jun jmulivajel ants ti jechuque”, xi.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti jfariseoe: ―Simón, oy cꞌusi ta xcalbot avaꞌi ―xi. Ti jfariseoe jech itacꞌav: ―Jchanubtasvanej, albun caꞌi ―xi.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Ti Jesuse jech lic yal: ―Oy chaꞌvoꞌ vinic ti oy yilic ta stojol jun vinic ti ta xacꞌ ta chꞌom ti staqꞌuine. Ti jun vinique oy yil voꞌob ciento (500) denario taqꞌuin. Ti jun vinic xtoque jaꞌ noꞌox lajuneb yoxvinic (50) denario taqꞌuin ti yile.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ti chaꞌvoꞌ viniquetique mu xa xtoj yuꞌunic ti yilique. Jech o xal ti buchꞌu ta xacꞌ ta chꞌom ti staqꞌuine laj xchꞌaybe ti yil schaꞌvoꞌalique. Jech o xal albun caꞌi, ¿buchꞌu junucal más scꞌanoj ti yajval taqꞌuine? ―xi.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Ti Simone jech laj stacꞌ: ―Ti ta xcaꞌie, jaꞌ más ta xcꞌanvan ti buchꞌu ichꞌaybat ep yile ―xi. Ti Jesuse jech lic yal: ―Oy arazon jech aval avaꞌuc ―xi.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Jech ti Jesuse laj sqꞌuel batel ti antse. Jech lic yalbe ti Simone: ―¿Mi mu xavil ti ants liꞌe? Cꞌalal liꞌoch talel ta anae, muꞌyuc bu laj avacꞌbun voꞌ yoꞌ ta jpoc ti coque. Pero ti ants liꞌe, ta yaꞌlel sat laj spocbun ti coque. Jaꞌ jech xtoc laj staquijes ta stsatsal sjol.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ti voꞌote muꞌyuc bu xabutsꞌun ti cꞌalal liꞌoch talel liꞌ ta anae. Pero ti ants liꞌe, ti cꞌalal liꞌoch talele, mu xlaj yoꞌnton ta sbutsꞌel ti cacane.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ti voꞌote muꞌyuc bu laj avacꞌbun jutebuc aceite ta jol. Pero ti stuque laj smalbun ti perfume ta coque.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Jaꞌ yuꞌun un, ta xcalbot avaꞌi, ti jech toj ep cꞌuxun ta yoꞌnton ti ants liꞌe, jaꞌ svinajeb ti ta xaꞌi ti acꞌbil xa perdón yuꞌun ti ep smule. Pero ti buchꞌu jutuc noꞌox chꞌaybil ti smule, jutuc noꞌox ta svinajes scꞌuxul ti yoꞌntone ―xi.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ti Jesuse jech lic yalbe ti antse: ―Scotol ti amule chꞌaybil xa ―xut.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ti buchꞌutic icꞌbilique, ti jmoj chotajtic schiꞌuc ti Jesuse, jech lic yalbe sbaic: ―¿Buchꞌu van ti vinic liꞌe ti xuꞌ ta xacꞌ perdón yuꞌun ti mulile? ―xiic.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Pero ti Jesuse jech laj yalbe yaꞌi ti antse: ―Lacol xa, jaꞌ ti laj achꞌunune. Batan. Junuc avoꞌnton ―xut.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.