Lucas 20

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oy jun cꞌacꞌal ti Jesuse ta xchanubtas ti cristianoetic tey ta temploe. Tey ta xalolan ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale. Jaꞌ o tey icꞌotic ti banquilaletic yuꞌun ti paleetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc ti moletique.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Jech laj yalic: ―Albuncutic, ¿cꞌusi avabtel avichꞌoj ti jech ta xapase? ¿Buchꞌu laj yacꞌbot avabtel? ―xiic.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ti Jesuse jech laj yal: ―Jaꞌ jech ti vuꞌun eque, oy cꞌusi ta jcꞌan ta jacꞌboxuc jbeluc. Jaꞌ yuꞌun un, tacꞌbeicun.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Buchꞌu laj stac talel ti Juane ti tal yacꞌ ichꞌ voꞌe? ¿Mi jaꞌ ti Diose? ¿Mi jaꞌ ti viniquetique? ―xi.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ti stuquique jech lic yalolanbe sbaic: ―¿Cꞌusi ta xcaltic xanaꞌic? Ti mi ta xcalbetic ti jaꞌ tacbil talel yuꞌun Diose, ti mi xijchie, jech ta xistacꞌbotic talel: “¿Cꞌu chaꞌal muꞌyuc bu laj avichꞌic ta mucꞌ?”, xiyut umbi.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Pero ti mi ta xcalbetic ti jaꞌ tacbil talel yuꞌun ti viniquetique, ti mi xijchie, xuꞌ ta xismilotic ta ton scotol ti cristianoetique. Yuꞌun snaꞌojic lec ti jaꞌ icꞌopoj ta sventa Dios ti Juane ―xut sbaic.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Jech o xal ti stuquique laj yalic ti mu snaꞌic ti buchꞌu laj stac talel ti Juane ti tal yacꞌ ichꞌ voꞌe.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ti Jesús une jech laj yal: ―Mi jaꞌuc ti vuꞌun eque, mu xcalboxuc avaꞌiic ti buchꞌu laj yacꞌbun cabtel ti jech ta jpase ―xi.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Tsꞌacal to ti Jesuse laj scꞌopon ti cristianoetique. Jech laj yalbe jun babacꞌop: ―Oy jun vinic ti laj stsꞌun uva ta yosile. Tsꞌacal to laj yacꞌ ta chꞌom ti yosil ta stojol jun chib jꞌabteletic. Jech ti yajval osile ibat ta nom. Jal ijocꞌtsaj.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Cꞌalal sta xa scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ tuchꞌel ti sat uvae, ti yajval osile laj stac batel jun yajꞌabtel yoꞌ chba scꞌan ti cꞌu yepal ta xichꞌ ti slocꞌ yosile. Pero ti stuquique tey lic smajic. Muꞌyuc cꞌusi laj yacꞌbeic batel.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Tsꞌacal to ti yajval osile laj stac batel yan yajꞌabtel ta stojol ti jchꞌom-osiletique. Pero jaꞌ noꞌox jech laj yilbajinic, laj smajic. Muꞌyuc cꞌusi laj yacꞌbeic batel.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Jaꞌ jech xtoc ti yajval osile laj xchaꞌtac batel yan yajꞌabteltac. Pero ti jchom-osiletique tey laj syayijesic. Tey laj sjipic loqꞌuel ta pat moc.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ’Tsꞌacal to ti yajval osile jech lic snop: “¿Cꞌusi xuꞌ ta jpas? Jaꞌ lec ta jtac batel ti jcꞌanbil nichꞌone. Cꞌalal ta xilique, ta nan xichꞌic ta mucꞌ”, xi.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Pero ti jchꞌom-osiletique, cꞌalal laj yilique, tey lic yalbe sbaic ta jujun tal: “Leꞌe, jaꞌ ti buchꞌu ta xrextoin ti osile. Laꞌ jmiltic yoꞌ jech ta xcuꞌunintic ti osile”, xiic.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Jech ti jchꞌom-osiletique laj xjochic loqꞌuel ta yut ti osile. Tey bat smilic ta spat ―xi ti Jesuse. Jech ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―¿Cꞌusi van ta xcꞌot ta pasel ta stojolic yuꞌun ti yajval osil taje?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ta xtal smil ti jchꞌom-osiletique. Ti yosile ta xacꞌ ta chꞌom ta yan ―xi. Cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, jech laj yalic: ―Mu jechuc scꞌan ti Dios taje ―xiic.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Pero ti Jesuse lic sqꞌuelbe batel ti satique. Jech laj yal: ―¿Cꞌusi smelol ta xal ti jech tsꞌibabil ta scꞌop Diose?ti xie.
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Buchꞌuuc noꞌox ti ta xbaj ta sba ti ton taje, lilijem ta xcomic. Yan ti mi jaꞌ cajal ta xcꞌot ta sbaic ti tone, polvo ta xcomic ―xi.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale laj yaꞌiic ti jaꞌ scꞌoplal stuquic ti vaꞌi sꞌelan laj sbabaꞌal ti Jesuse. Jech o xal ta scꞌan ta stsaquic ox ta ora. Pero ixiꞌic yuꞌun ti cristianoetique.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Jech o xal ti stuquique laj staquic batel jpaꞌivanejetic ti lec yoꞌntonic yilele, yoꞌ jech ta sjacꞌbeic ti Jesuse mi oy cꞌusi jbeluc chopol ta xlocꞌ ta ye, yoꞌ jech xuꞌ ta xaqꞌuic batel ta scꞌob ti ajvalile.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Jech o xal ti stuquique jech laj sjaqꞌuic: ―Jchanubtasvanej, jnaꞌojcutic lec ti tucꞌ ta xachanubtasvane. Mu xanaꞌ ti yalel toyol avoꞌnton ta stojol ti cristianoetique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta xachanubtasvan ta melel ti cꞌusi ta scꞌan ti Diose.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Jech o xal albun caꞌicutic, ¿mi lec ti ta jtojtic ti patan taqꞌuin ti ta xichꞌ ti ajvalil romanoe? ¿Mi moꞌoj? ―xutic.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Pero ti Jesuse laj snaꞌ ti chopol ta snop ta yoꞌntonique. Jech o xal ti stuque jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti ta xacꞌan ta xabajesicun avaꞌi ta cꞌoqꞌue?
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Acꞌbun quil jsepuc taqꞌuin. ¿Buchꞌu sat, buchꞌu sbi ti liꞌ tsacale? ―xi. Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Jaꞌ ti ajvalile ―xiic.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Jaꞌ yuꞌun un, ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Acꞌbeic ti cꞌusi jaꞌ yuꞌun ti ajvalile. Acꞌbeic Dios xtoc ti cꞌusi jaꞌ yuꞌun ti Diose ―xi.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ti stuquique muꞌyuc xuꞌ yuꞌunic sbajesel ta cꞌocꞌ ti cꞌusi ta xal ti Jesús ta sba ta sat ti cristianoetique. Jaꞌ noꞌox chꞌayal icꞌot yoꞌntonic stuquic ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse. Jech o xal tey tsꞌijtsꞌajic.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Tsꞌacal to un, oy jlom jsaduceoetic bat sqꞌuelic ti Jesuse. Ti jsaduceoetique jaꞌ ti xchꞌunojic onoꞌox ti muꞌyuc bu ta xchaꞌcuxiic ti animaetique. Jech o xal jech laj yalbeic ti Jesuse:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ―Jchanubtasvanej, ti Moisese laj stsꞌiba comel ti mi oy jun vinic ti ta xicꞌ ti yajnile, ti mi chame, ti mi chꞌabal snichꞌon icome, jech o xal ti yitsꞌine ta scꞌan ti acꞌo yicꞌ ti meꞌunal antse, yoꞌ mu xchꞌay stsꞌunobal ti anima sbanquile.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Lec oy. Oy viniquetic ti vucubic ta voqꞌuele. Ti banquilale laj yicꞌ yajnil. Pero icham. Muꞌyuc snichꞌon icom.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Jech ti schibal itsꞌinale laj yicꞌ ti antse. Jaꞌ jech xtoc icham. Chꞌabal snichꞌon icom.
30 O segundo
31 Jaꞌ jech laj spas ti yoxibale. Laj yicꞌ noxtoc ti antse. Jaꞌ jech laj spasic ti yan xtoque. Pero icham svucvoꞌalic, mi junuc inichꞌnajic.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Jaꞌ jech xtoc un, icham ti antse.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Jech o xal albun caꞌicutic, ti cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chaꞌcuxiele, ¿buchꞌu junucal yajnil ta xcom ti vucubic taje cꞌalal laj smalalin yucubal ti antse? ―xiic.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti liꞌ ta sba banomile, ti viniquetique, ti antsetique ta xicꞌan sbaic.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Yan ti buchꞌutic ta xchaꞌcuxiique, ti xuꞌ ta xꞌochic batel ti ta yan banomile, ti teye mu xa yuꞌunuc ta xicꞌan sbaic. Mi jaꞌuc xa ta xaqꞌuic ta nupunel ti yalab snichꞌnabique.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Yuꞌun ti teye, muꞌyuc xa ta xchamic ti cristianoetique. Jaꞌ xa jech sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti ángeletique. Yalab snichꞌnab xa ti Diose. Jaꞌ ti ichaꞌcuxiic xae.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Jaꞌ noꞌox jech ta xacꞌ jnaꞌtic ti Moisese ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique. Yuꞌun jech iꞌalbat yuꞌun Dios cꞌalal ta xtil ti jpets teꞌe: “Vuꞌun Diosun yuꞌun ti Abrahame, yuꞌun ti Isaaque, yuꞌun ti Jacobe”, ti xie.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Yuꞌun ti Diose, maꞌuc Dios yuꞌunic ti buchꞌutic chamemique. Jaꞌ Dios yuꞌunic ti buchꞌutic cuxajtique. Yuꞌun ta stojol ti Diose, scotol cuxulic ―xi ti Jesuse.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Jech o xal oy jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale jech laj yalic: ―Toj lec ti cꞌusi laj avale, Jchanubtasvanej ―xiic.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Jech o xal un, muꞌyuc xa cꞌusi más laj sjaqꞌuic.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ti Jesuse jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xalic, ti Cristoe jaꞌ snichꞌon ti Davide?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Yuꞌun ti Davide jech laj yal stuc ti tsꞌibabil ta svun Salmose:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 xꞌutat, xi ti Davide.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ¿Cꞌusi xut ti Cristo ti jaꞌ Snichꞌon ti Davide, cꞌalal ti David stuque, Cajval ti xute? ―xi ti Jesuse.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Scotol ti cristianoetique tsꞌetajtic schiquinic ta xaꞌiic ti cꞌalal jech laj yalbe yajchancꞌoptac ti Jesuse:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Bijanic me yuꞌun ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Yuꞌun ti stuquique toj lec ta xaꞌiic ti nat slapoj ti scꞌuꞌique. Jaꞌ noꞌox ta scꞌanic ti nupbilic ti ichꞌbilic ta mucꞌ ti ta chꞌivite. Ti ta chꞌul nae, jaꞌ ta saꞌic ti chotlebal ti bu ichꞌbil ta muqꞌue. Jaꞌ jech xtoc jaꞌ ta saꞌic ti bu lec chotlebal ti bu ta xꞌicꞌatic ta veꞌele.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Jaꞌ jech xtoc ta spojbeic snaic ti meꞌlal antsetique. Tsꞌacal to yoꞌ mu xvinajic ti cꞌusi chopol laj spasic ti yalojique, jal ta jmec ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Ti stuquic taje tsots ta xichꞌic castigo ―xi ti Jesuse.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.