Lucas 17

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Oy onoꞌox cꞌusi ta sbajesatic ta mulil ti cristianoetique. Pero toj abol sba ti buchꞌu jaꞌ ta scoj ta syales ta mulil ti yane.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ti buchꞌu jeche, jaꞌ lec ti chuc xi choꞌ ta snucꞌ, jip xi yalel ta nab yoꞌ jech mu xchanubtas ta sa mulil junuc ti ololetique.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 ’Bijanic me. Mi oy jun achiꞌil ti laj saꞌ smul ta atojole, albo yaꞌi ta jamal. Mi ta sjelta ti yoꞌntone, acꞌbo perdón.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Manchuc mi ta saꞌ smul ta atojol vucub velta ta cꞌacꞌal, jaꞌ jech xtoc mi vucub velta ta xtal yalbot: “Mu xa bu ta jpas yan velta”, mi xie, acꞌbo perdón ―xi.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ti yajtacbolaltac ti Jesuse jech laj yalic: ―Coltauncutic ta xchꞌunelot más ―xiic.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ti Cajvaltique jech laj yal: ―Ti achꞌunojicuc jutebuc ti xuꞌ yuꞌun ti Diose, acꞌo mi jech chac cꞌu chaꞌal smucꞌul ti sbecꞌ mostazae, xuꞌ ta xavalbeic ti jpets sicómoro teꞌ liꞌe: “Pitso aba loqꞌuel liꞌe, ba tsꞌuno aba ta nab”, mi xavutique, jech ti teꞌe ta xchꞌun.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ’Ti voꞌoxuque mi oy jun avajꞌabtel ti cꞌalal ta sut talel ta abtele, mi ta sqꞌuelel ti vacaxe, ¿mi yuꞌun van ta xavalbeic: “Laꞌ, ochan talel, chotlan, veꞌan”, mi xavutic?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Mu jechuc. Ti voꞌoxuque jech ta xavalbeic: “Chapano talel jveꞌel yuꞌun ta xiveꞌ ta xcuchꞌ voꞌ. Tsꞌacal to xuꞌ ta xaveꞌ ta xavuchꞌ voꞌ ti voꞌote”, xavutic.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ¿Mi yuꞌun van ta xavalbeic: “Colaval”, xavutic, cꞌalal laj spas ti cꞌusi laj avalbee? Mu jechuc.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Jaꞌ jechoxuc ec, cꞌalal mi laj apasic ti cꞌu sꞌelan yaloj ti Diose, ta scꞌan ti jech ta xavalbeique: “Muꞌyuc cꞌusi xituncutic o. Yuꞌun jaꞌ noꞌox jech yepal laj jpascutic ti cꞌu yepal laj caꞌi ti jaꞌ cabtelcutique”, xavutic ―xi ti Jesuse.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Cꞌalal jech ta xanav batel ta Jerusalén ti Jesuse, tey iꞌechꞌ batel ti bu stsꞌaquinoj sba yosilic ti Samaria banomile schiꞌuc ti Galileae.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Cꞌalal tey icꞌot ta jun biqꞌuit jteclume, jaꞌ o tey italic lajunvoꞌ (10) viniquetic ti tsacbilic ta cꞌaꞌemal chamele. Pero nom vaꞌajtic icomic.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Tey lic avanicuc: ―Jesús, Jchanubtasvanej, cꞌuxubinuncutic ―xiic.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Cꞌalal jech laj yil ti Jesuse, jech laj yal: ―Batanic, ba acꞌo abaic ta ilel ta stojol ti paleetique ―xi. Cꞌalal jech ta xanavic batele, jaꞌ o tey icol ti schamelique.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Oy buchꞌu jun yuꞌunic ti cꞌalal laj yil ti colem xae, isut talel. Tsots xꞌavet xa talel ta xalbe slequilal ti Diose.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Tey ivul squejan sba ta stojol ti Jesuse. Laj spatan sba cꞌalal to lum yoꞌ ta xalbe colaval. Ti vinic taje jaꞌ jun jsamaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jech ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi mu lajunvoꞌicuc ti icol ti schamelique? ¿Bu oy ti yan balunebe?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Mi cꞌajomal noꞌox stuc isut talel ti jyanlum vinique yoꞌ ta xalbe slequilal ti Diose? ―xi.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Jech lic yalbe ti vinique: ―Lican, batan. Colemot xa, yuꞌun laj achꞌunun ―xi.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ti jfariseoetique laj sjacꞌbeic ti Jesuse cꞌusi ora ta xvul ti ventainel yuꞌun ti Diose. Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Cꞌalal ta xvul ta loqꞌuel ti ventainel yuꞌun ti Diose, mu xvinaj ta qꞌuelel.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Mu xuꞌ ta xalic ti liꞌ xa oye, ti leꞌ xa oye, ti xiique. Yuꞌun ti ventainel yuꞌun ti Diose liꞌ xa oy ta atojolique ―xi.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Jech laj yalbe yaꞌi ti yajchancꞌoptaque: ―Oy bu ta sta jun cꞌacꞌal ti ta xacꞌanic ti ta xaqꞌuelicun avaꞌi ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique. Pero mu xavilicun.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Oy buchꞌu jech ta xalic: “Liꞌ xa oye, leꞌ xa oye”, xiic. Pero mu me xabatic, mu me xatsꞌacliic batel ti buchꞌu jech ta xalic taje.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Yuꞌun cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti ta xital ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique, coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti sactselavel ti yan sꞌelan xjaplajet buꞌyuc noꞌox ta jujot vinajele.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Pero baꞌyel ep ta xquichꞌ vocol. Yuꞌun ta xisbajicun ti cristianoetic avi liꞌe.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Jech chac cꞌu chaꞌal laj spasic ti cristianoetic ti cꞌalal cuxul to ox ti Noee, jaꞌ noꞌox jech ta spasic ti cꞌalal ta xichaꞌsut talel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Yuꞌun ti stuquique jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌntonic ti veꞌele, ti uchꞌ voꞌe, ti ta xicꞌan sbaique, ti ta xacꞌ ta nupunel ti yalab snichꞌnabique. Jaꞌ jech laj spasolanic o ti cristianoetique jaꞌ to ti cꞌalal iꞌoch batel ta barco ti Noee. Tal ti nojel ta voꞌe. Icham scotolic.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Jaꞌ jech icꞌot ta pasel xtoc ti cꞌalal cuxul to ox ti Lote. Yuꞌun ti cristianoetique jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌntonic ta xveꞌic, ta xuchꞌic voꞌ, ta xmanolajic, ta xchonolajic, ta stsꞌunobajic, ta spas snaic.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Pero cꞌalal ilocꞌ batel ti Lot ti ta jteclum Sodomae, jaꞌ o iyal talel ti cꞌocꞌ schiꞌuc asufre ti ta vinajele. Tey imilatic scotolic.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Jaꞌ jech stalel yoꞌntonic ti cristianoetic ti cꞌalal ta sta yorail ti ta xichaꞌsut talele, ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ’Ti jech cꞌacꞌal taje, mi oy buchꞌu muyem batel ta schaꞌcojal snae, mu xa me xyal batel ta sloqꞌuesel ti cꞌusitic oy yuꞌune. Jaꞌ jech xtoc mi oy buchꞌu batem ta yabtele, mu xa me sut talel ta sna.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Vuleso me ta avoꞌntonic ti cꞌu sꞌelan icꞌot ta pasel ta stojol yajnil ti Lote.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ti buchꞌutic ta spoj yaꞌiic ti scuxleje, jaꞌ ta xchꞌay. Yan ti buchꞌutic mu spoj ti scuxleje, jaꞌ ta sta ti scuxlejale.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ’Jaꞌ o ta yacꞌobalil taje, ta xcalboxuc avaꞌiic ti oy buchꞌu chaꞌvoꞌ ti jmoj ta xvayic ta jun teme, jun ta xꞌicꞌat batel, jun ta scomtsanat.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ti chaꞌvoꞌ antsetic ti jmoj ta xjuchꞌinajique, jun ta xꞌicꞌat batel, jun ta scomtsanat.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ti chaꞌvoꞌ viniquetic ti jmoj ta xꞌabtejic ta yosilique, jun ta xꞌicꞌat batel, jun ta scomtsanat ―xi ti Jesuse.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque, jech lic sjaqꞌuic: ―¿Bu ta xcꞌot ta pasel ti vaꞌi sꞌelan taje, Cajval? ―xiic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti bu oy ti animae, tey ta stsob sbaic batel ti xulemetique ―xi.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.