Lucas 17
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH
1 Ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Oy onoꞌox cꞌusi ta sbajesatic ta mulil ti cristianoetique. Pero toj abol sba ti buchꞌu jaꞌ ta scoj ta syales ta mulil ti yane.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ti buchꞌu jeche, jaꞌ lec ti chuc xi choꞌ ta snucꞌ, jip xi yalel ta nab yoꞌ jech mu xchanubtas ta sa mulil junuc ti ololetique.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ’Bijanic me. Mi oy jun achiꞌil ti laj saꞌ smul ta atojole, albo yaꞌi ta jamal. Mi ta sjelta ti yoꞌntone, acꞌbo perdón.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Manchuc mi ta saꞌ smul ta atojol vucub velta ta cꞌacꞌal, jaꞌ jech xtoc mi vucub velta ta xtal yalbot: “Mu xa bu ta jpas yan velta”, mi xie, acꞌbo perdón ―xi.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ti yajtacbolaltac ti Jesuse jech laj yalic: ―Coltauncutic ta xchꞌunelot más ―xiic.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ti Cajvaltique jech laj yal: ―Ti achꞌunojicuc jutebuc ti xuꞌ yuꞌun ti Diose, acꞌo mi jech chac cꞌu chaꞌal smucꞌul ti sbecꞌ mostazae, xuꞌ ta xavalbeic ti jpets sicómoro teꞌ liꞌe: “Pitso aba loqꞌuel liꞌe, ba tsꞌuno aba ta nab”, mi xavutique, jech ti teꞌe ta xchꞌun.
6 E ele respondeu:
7 ’Ti voꞌoxuque mi oy jun avajꞌabtel ti cꞌalal ta sut talel ta abtele, mi ta sqꞌuelel ti vacaxe, ¿mi yuꞌun van ta xavalbeic: “Laꞌ, ochan talel, chotlan, veꞌan”, mi xavutic?
7 Jesus disse:
8 Mu jechuc. Ti voꞌoxuque jech ta xavalbeic: “Chapano talel jveꞌel yuꞌun ta xiveꞌ ta xcuchꞌ voꞌ. Tsꞌacal to xuꞌ ta xaveꞌ ta xavuchꞌ voꞌ ti voꞌote”, xavutic.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ¿Mi yuꞌun van ta xavalbeic: “Colaval”, xavutic, cꞌalal laj spas ti cꞌusi laj avalbee? Mu jechuc.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Jaꞌ jechoxuc ec, cꞌalal mi laj apasic ti cꞌu sꞌelan yaloj ti Diose, ta scꞌan ti jech ta xavalbeique: “Muꞌyuc cꞌusi xituncutic o. Yuꞌun jaꞌ noꞌox jech yepal laj jpascutic ti cꞌu yepal laj caꞌi ti jaꞌ cabtelcutique”, xavutic ―xi ti Jesuse.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Cꞌalal jech ta xanav batel ta Jerusalén ti Jesuse, tey iꞌechꞌ batel ti bu stsꞌaquinoj sba yosilic ti Samaria banomile schiꞌuc ti Galileae.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Cꞌalal tey icꞌot ta jun biqꞌuit jteclume, jaꞌ o tey italic lajunvoꞌ (10) viniquetic ti tsacbilic ta cꞌaꞌemal chamele. Pero nom vaꞌajtic icomic.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Tey lic avanicuc: ―Jesús, Jchanubtasvanej, cꞌuxubinuncutic ―xiic.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Cꞌalal jech laj yil ti Jesuse, jech laj yal: ―Batanic, ba acꞌo abaic ta ilel ta stojol ti paleetique ―xi. Cꞌalal jech ta xanavic batele, jaꞌ o tey icol ti schamelique.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Oy buchꞌu jun yuꞌunic ti cꞌalal laj yil ti colem xae, isut talel. Tsots xꞌavet xa talel ta xalbe slequilal ti Diose.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Tey ivul squejan sba ta stojol ti Jesuse. Laj spatan sba cꞌalal to lum yoꞌ ta xalbe colaval. Ti vinic taje jaꞌ jun jsamaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jech ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi mu lajunvoꞌicuc ti icol ti schamelique? ¿Bu oy ti yan balunebe?
17 Jesus disse:
18 ¿Mi cꞌajomal noꞌox stuc isut talel ti jyanlum vinique yoꞌ ta xalbe slequilal ti Diose? ―xi.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Jech lic yalbe ti vinique: ―Lican, batan. Colemot xa, yuꞌun laj achꞌunun ―xi.
19 E Jesus disse a ele:
20 Ti jfariseoetique laj sjacꞌbeic ti Jesuse cꞌusi ora ta xvul ti ventainel yuꞌun ti Diose. Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Cꞌalal ta xvul ta loqꞌuel ti ventainel yuꞌun ti Diose, mu xvinaj ta qꞌuelel.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Mu xuꞌ ta xalic ti liꞌ xa oye, ti leꞌ xa oye, ti xiique. Yuꞌun ti ventainel yuꞌun ti Diose liꞌ xa oy ta atojolique ―xi.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Jech laj yalbe yaꞌi ti yajchancꞌoptaque: ―Oy bu ta sta jun cꞌacꞌal ti ta xacꞌanic ti ta xaqꞌuelicun avaꞌi ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique. Pero mu xavilicun.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Oy buchꞌu jech ta xalic: “Liꞌ xa oye, leꞌ xa oye”, xiic. Pero mu me xabatic, mu me xatsꞌacliic batel ti buchꞌu jech ta xalic taje.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Yuꞌun cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti ta xital ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique, coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti sactselavel ti yan sꞌelan xjaplajet buꞌyuc noꞌox ta jujot vinajele.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Pero baꞌyel ep ta xquichꞌ vocol. Yuꞌun ta xisbajicun ti cristianoetic avi liꞌe.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Jech chac cꞌu chaꞌal laj spasic ti cristianoetic ti cꞌalal cuxul to ox ti Noee, jaꞌ noꞌox jech ta spasic ti cꞌalal ta xichaꞌsut talel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Yuꞌun ti stuquique jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌntonic ti veꞌele, ti uchꞌ voꞌe, ti ta xicꞌan sbaique, ti ta xacꞌ ta nupunel ti yalab snichꞌnabique. Jaꞌ jech laj spasolanic o ti cristianoetique jaꞌ to ti cꞌalal iꞌoch batel ta barco ti Noee. Tal ti nojel ta voꞌe. Icham scotolic.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Jaꞌ jech icꞌot ta pasel xtoc ti cꞌalal cuxul to ox ti Lote. Yuꞌun ti cristianoetique jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌntonic ta xveꞌic, ta xuchꞌic voꞌ, ta xmanolajic, ta xchonolajic, ta stsꞌunobajic, ta spas snaic.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Pero cꞌalal ilocꞌ batel ti Lot ti ta jteclum Sodomae, jaꞌ o iyal talel ti cꞌocꞌ schiꞌuc asufre ti ta vinajele. Tey imilatic scotolic.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Jaꞌ jech stalel yoꞌntonic ti cristianoetic ti cꞌalal ta sta yorail ti ta xichaꞌsut talele, ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’Ti jech cꞌacꞌal taje, mi oy buchꞌu muyem batel ta schaꞌcojal snae, mu xa me xyal batel ta sloqꞌuesel ti cꞌusitic oy yuꞌune. Jaꞌ jech xtoc mi oy buchꞌu batem ta yabtele, mu xa me sut talel ta sna.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Vuleso me ta avoꞌntonic ti cꞌu sꞌelan icꞌot ta pasel ta stojol yajnil ti Lote.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ti buchꞌutic ta spoj yaꞌiic ti scuxleje, jaꞌ ta xchꞌay. Yan ti buchꞌutic mu spoj ti scuxleje, jaꞌ ta sta ti scuxlejale.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ’Jaꞌ o ta yacꞌobalil taje, ta xcalboxuc avaꞌiic ti oy buchꞌu chaꞌvoꞌ ti jmoj ta xvayic ta jun teme, jun ta xꞌicꞌat batel, jun ta scomtsanat.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ti chaꞌvoꞌ antsetic ti jmoj ta xjuchꞌinajique, jun ta xꞌicꞌat batel, jun ta scomtsanat.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ti chaꞌvoꞌ viniquetic ti jmoj ta xꞌabtejic ta yosilique, jun ta xꞌicꞌat batel, jun ta scomtsanat ―xi ti Jesuse.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque, jech lic sjaqꞌuic: ―¿Bu ta xcꞌot ta pasel ti vaꞌi sꞌelan taje, Cajval? ―xiic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti bu oy ti animae, tey ta stsob sbaic batel ti xulemetique ―xi.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.