Lucas 17

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Oy onoꞌox cꞌusi ta sbajesatic ta mulil ti cristianoetique. Pero toj abol sba ti buchꞌu jaꞌ ta scoj ta syales ta mulil ti yane.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ti buchꞌu jeche, jaꞌ lec ti chuc xi choꞌ ta snucꞌ, jip xi yalel ta nab yoꞌ jech mu xchanubtas ta sa mulil junuc ti ololetique.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ’Bijanic me. Mi oy jun achiꞌil ti laj saꞌ smul ta atojole, albo yaꞌi ta jamal. Mi ta sjelta ti yoꞌntone, acꞌbo perdón.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Manchuc mi ta saꞌ smul ta atojol vucub velta ta cꞌacꞌal, jaꞌ jech xtoc mi vucub velta ta xtal yalbot: “Mu xa bu ta jpas yan velta”, mi xie, acꞌbo perdón ―xi.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ti yajtacbolaltac ti Jesuse jech laj yalic: ―Coltauncutic ta xchꞌunelot más ―xiic.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ti Cajvaltique jech laj yal: ―Ti achꞌunojicuc jutebuc ti xuꞌ yuꞌun ti Diose, acꞌo mi jech chac cꞌu chaꞌal smucꞌul ti sbecꞌ mostazae, xuꞌ ta xavalbeic ti jpets sicómoro teꞌ liꞌe: “Pitso aba loqꞌuel liꞌe, ba tsꞌuno aba ta nab”, mi xavutique, jech ti teꞌe ta xchꞌun.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 ’Ti voꞌoxuque mi oy jun avajꞌabtel ti cꞌalal ta sut talel ta abtele, mi ta sqꞌuelel ti vacaxe, ¿mi yuꞌun van ta xavalbeic: “Laꞌ, ochan talel, chotlan, veꞌan”, mi xavutic?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Mu jechuc. Ti voꞌoxuque jech ta xavalbeic: “Chapano talel jveꞌel yuꞌun ta xiveꞌ ta xcuchꞌ voꞌ. Tsꞌacal to xuꞌ ta xaveꞌ ta xavuchꞌ voꞌ ti voꞌote”, xavutic.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 ¿Mi yuꞌun van ta xavalbeic: “Colaval”, xavutic, cꞌalal laj spas ti cꞌusi laj avalbee? Mu jechuc.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Jaꞌ jechoxuc ec, cꞌalal mi laj apasic ti cꞌu sꞌelan yaloj ti Diose, ta scꞌan ti jech ta xavalbeique: “Muꞌyuc cꞌusi xituncutic o. Yuꞌun jaꞌ noꞌox jech yepal laj jpascutic ti cꞌu yepal laj caꞌi ti jaꞌ cabtelcutique”, xavutic ―xi ti Jesuse.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Cꞌalal jech ta xanav batel ta Jerusalén ti Jesuse, tey iꞌechꞌ batel ti bu stsꞌaquinoj sba yosilic ti Samaria banomile schiꞌuc ti Galileae.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Cꞌalal tey icꞌot ta jun biqꞌuit jteclume, jaꞌ o tey italic lajunvoꞌ (10) viniquetic ti tsacbilic ta cꞌaꞌemal chamele. Pero nom vaꞌajtic icomic.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Tey lic avanicuc: ―Jesús, Jchanubtasvanej, cꞌuxubinuncutic ―xiic.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Cꞌalal jech laj yil ti Jesuse, jech laj yal: ―Batanic, ba acꞌo abaic ta ilel ta stojol ti paleetique ―xi. Cꞌalal jech ta xanavic batele, jaꞌ o tey icol ti schamelique.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Oy buchꞌu jun yuꞌunic ti cꞌalal laj yil ti colem xae, isut talel. Tsots xꞌavet xa talel ta xalbe slequilal ti Diose.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Tey ivul squejan sba ta stojol ti Jesuse. Laj spatan sba cꞌalal to lum yoꞌ ta xalbe colaval. Ti vinic taje jaꞌ jun jsamaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jech ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi mu lajunvoꞌicuc ti icol ti schamelique? ¿Bu oy ti yan balunebe?
17 Então Jesus perguntou:
18 ¿Mi cꞌajomal noꞌox stuc isut talel ti jyanlum vinique yoꞌ ta xalbe slequilal ti Diose? ―xi.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Jech lic yalbe ti vinique: ―Lican, batan. Colemot xa, yuꞌun laj achꞌunun ―xi.
19 E lhe disse:
20 Ti jfariseoetique laj sjacꞌbeic ti Jesuse cꞌusi ora ta xvul ti ventainel yuꞌun ti Diose. Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Cꞌalal ta xvul ta loqꞌuel ti ventainel yuꞌun ti Diose, mu xvinaj ta qꞌuelel.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Mu xuꞌ ta xalic ti liꞌ xa oye, ti leꞌ xa oye, ti xiique. Yuꞌun ti ventainel yuꞌun ti Diose liꞌ xa oy ta atojolique ―xi.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Jech laj yalbe yaꞌi ti yajchancꞌoptaque: ―Oy bu ta sta jun cꞌacꞌal ti ta xacꞌanic ti ta xaqꞌuelicun avaꞌi ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique. Pero mu xavilicun.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Oy buchꞌu jech ta xalic: “Liꞌ xa oye, leꞌ xa oye”, xiic. Pero mu me xabatic, mu me xatsꞌacliic batel ti buchꞌu jech ta xalic taje.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Yuꞌun cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti ta xital ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique, coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti sactselavel ti yan sꞌelan xjaplajet buꞌyuc noꞌox ta jujot vinajele.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Pero baꞌyel ep ta xquichꞌ vocol. Yuꞌun ta xisbajicun ti cristianoetic avi liꞌe.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Jech chac cꞌu chaꞌal laj spasic ti cristianoetic ti cꞌalal cuxul to ox ti Noee, jaꞌ noꞌox jech ta spasic ti cꞌalal ta xichaꞌsut talel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Yuꞌun ti stuquique jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌntonic ti veꞌele, ti uchꞌ voꞌe, ti ta xicꞌan sbaique, ti ta xacꞌ ta nupunel ti yalab snichꞌnabique. Jaꞌ jech laj spasolanic o ti cristianoetique jaꞌ to ti cꞌalal iꞌoch batel ta barco ti Noee. Tal ti nojel ta voꞌe. Icham scotolic.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Jaꞌ jech icꞌot ta pasel xtoc ti cꞌalal cuxul to ox ti Lote. Yuꞌun ti cristianoetique jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌntonic ta xveꞌic, ta xuchꞌic voꞌ, ta xmanolajic, ta xchonolajic, ta stsꞌunobajic, ta spas snaic.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pero cꞌalal ilocꞌ batel ti Lot ti ta jteclum Sodomae, jaꞌ o iyal talel ti cꞌocꞌ schiꞌuc asufre ti ta vinajele. Tey imilatic scotolic.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Jaꞌ jech stalel yoꞌntonic ti cristianoetic ti cꞌalal ta sta yorail ti ta xichaꞌsut talele, ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Ti jech cꞌacꞌal taje, mi oy buchꞌu muyem batel ta schaꞌcojal snae, mu xa me xyal batel ta sloqꞌuesel ti cꞌusitic oy yuꞌune. Jaꞌ jech xtoc mi oy buchꞌu batem ta yabtele, mu xa me sut talel ta sna.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Vuleso me ta avoꞌntonic ti cꞌu sꞌelan icꞌot ta pasel ta stojol yajnil ti Lote.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ti buchꞌutic ta spoj yaꞌiic ti scuxleje, jaꞌ ta xchꞌay. Yan ti buchꞌutic mu spoj ti scuxleje, jaꞌ ta sta ti scuxlejale.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 ’Jaꞌ o ta yacꞌobalil taje, ta xcalboxuc avaꞌiic ti oy buchꞌu chaꞌvoꞌ ti jmoj ta xvayic ta jun teme, jun ta xꞌicꞌat batel, jun ta scomtsanat.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ti chaꞌvoꞌ antsetic ti jmoj ta xjuchꞌinajique, jun ta xꞌicꞌat batel, jun ta scomtsanat.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ti chaꞌvoꞌ viniquetic ti jmoj ta xꞌabtejic ta yosilique, jun ta xꞌicꞌat batel, jun ta scomtsanat ―xi ti Jesuse.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque, jech lic sjaqꞌuic: ―¿Bu ta xcꞌot ta pasel ti vaꞌi sꞌelan taje, Cajval? ―xiic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti bu oy ti animae, tey ta stsob sbaic batel ti xulemetique ―xi.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.