Lucas 11

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oy jun cꞌacꞌal ti oy bu ta sta ta coponel Dios ti Jesuse. Ti cꞌalal laj yoꞌntone, jech laj yal jun yajchancꞌop: ―Cajval, chanubtasuncutic ta scꞌoponel ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal laj xchanubtas yajchancꞌoptac ti Juane ―xi.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ti Jesuse jech laj yal: ―Jech xavalic ti cꞌalal ta xataic ta cꞌoponel ti Diose:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 ―xi.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Xcaltic noꞌox avaꞌi xtoc ti oy jun achiꞌil ti lec xavil abaic schiꞌuque ti ta xacꞌot ta sna ta oꞌlol acꞌobale. Jech ta xavalbe: “Chiꞌiltic, jqꞌuextic oxibuc apan.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Yuꞌun naca to ivul ta jna jun jchiꞌil ti ay ta xanobale. Pero muꞌyuc cꞌusi ta xcacꞌbe slajes”, ti xachie.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Xuꞌ nan ta xcaltic xtoc ti jech ta xtacꞌav tal ta yut snae: “Mu xatijbun jvayel. Yuꞌun macal lec ti stiꞌ jnae. Yuꞌun jchiꞌinojun ta vayel ti jnichꞌnabtaque. Mu xuꞌ ta xilic yoꞌ ta xcacꞌbot ti cꞌusi ta xacꞌane”, xayut.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ta xcalboxuc avaꞌiic, acꞌo mi lec xavil abaic schiꞌuc, pero mu xlic yacꞌbot ti cꞌusi ta xtun avuꞌune. Pero ti tey noꞌox xavulvun ta jmeque, ta xtavan xaꞌi. Jech o xal ta onoꞌox xlic yacꞌbot ti cꞌusi ta xacꞌanbee.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Jaꞌ yuꞌun un, ta xcalboxuc avaꞌiic, cꞌanbeic ti Diose, ta xayacꞌboxuc. Saꞌolanic, ta xataic. Cꞌojilanic ti tiꞌ nae, ta xajambatic.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Yuꞌun ti buchꞌu ta scꞌane, ta xichꞌ. Ti buchꞌu ta saꞌe, ta sta. Ti buchꞌu ta stij ti tiꞌ nae, ta xjambat.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ti voꞌoxuc totiloxuque, ¿mi ta xavacꞌbeic jbej ton ti cꞌalal pan ta scꞌanboxuc ti anichꞌonique? Jaꞌ jech xtoc, ¿mi ta xavacꞌbeic jcot chon ti cꞌalal choy ta scꞌanboxuque?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Jaꞌ jech xtoc, ¿mi ta xavacꞌbeic jcot tsec ti cꞌalal ta scꞌanboxuc ton alaqꞌue?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Manchuc mi jech chopoloxuc, pero xanaꞌic lec stꞌujel ti cꞌusi ta xavacꞌbeic ti anichꞌonique. Jaꞌuc xa van ti Atotic ti oy ta vinajele ta xacꞌbe ti Chꞌul Espíritu ti buchꞌu ta scꞌane ―xi ti Jesuse.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ti Jesuse laj sloqꞌues jun chopol pucuj ti oy ta yoꞌnton jun vinic ti pasem ta umaꞌe. Cꞌalal ilocꞌ batel ti chopol pucuje, jech ti umaꞌe lic jamuc ti yee. Chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ti cristianoetic ti jech laj spase.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Pero oy jlom jech laj yalic: ―Ti vinic liꞌe ta stac loqꞌuel ti chopol pucujetique jaꞌ ta stsatsal ti banquilal yuꞌunique, jaꞌ ti Beelzebue ―xiic.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Oy jlom xtoc ta scꞌan ta slajeltsabe yoꞌnton ti Jesuse. Jech o xal laj scꞌanbeic ti acꞌo yacꞌ iluc señail ta vinajele.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Pero ti Jesuse snaꞌoj ti jech ta snopique. Jech o xal jech laj yal: ―Buchꞌuuc noꞌox ajvalilal ti mi ta xlic xchꞌacan sbaique, ti mi xlic stsacan sbaic ta letoe, ta soques sba stuquic. Jaꞌ jech xtoc ti mi ta xchꞌac sbaic ti jchop nacleje, jaꞌ jech xtoc ta soques sba stuquic.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Jaꞌ jech xtoc ti pucuje, ti mi ta syanijes sba stuque, ti mi ta scrontain sba stuque, ¿cꞌusi xut ta xjalij ti stsatsale? Jaꞌ jech ta xcalboxuc avaꞌiic, yuꞌun ta xavalbeicun ti ta stsatsal ti Beelzebue ti jech ta jloqꞌues ti pucujetique.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ti mi jaꞌ jeche, ¿buchꞌu van ta xcoltaat yuꞌun ti avinictac ti jech xuꞌ yuꞌunic ta sloqꞌuesel ti pucujetique? Jech o xal ti avinictaque ta svinajesboxuc ti toj chꞌayemoxuque.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ta smucꞌul stsatsal ti Diose ti jech ta jloqꞌues ti chopol pucujetique. Liꞌe, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti liꞌ xa oy ta atojolic ti ventainel yuꞌun ti Diose.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ’Cꞌalal oy jun tsatsal vinic ti lec xchapanoj sba schiꞌuc ti yabtejeb ti ta xchabi ti snae, scotol ti cꞌusi oy yuꞌune lec xchabioj.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Pero mi ta xtal jun vinic ti más to tsots xuꞌ yuꞌune, ta stsalat ti vinique. Jech xlic pojbatuc ti yabtejeb ti jaꞌ spatoj o yoꞌnton schiꞌuque. Ta xpojbat ti cꞌusitic oy yuꞌune. Ta xchꞌacbat batel.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ’Buchꞌuuc noꞌox ti mu lecuc ta xil ti cꞌusi ta jpase, jaꞌ ta xiscrontain. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu mu xiscolta ta stsobele, jaꞌ noꞌox ta stani batel.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 ’Cꞌalal ta xlocꞌ batel ti pucuj ta yoꞌnton jun vinique, ta xba xanavuc ta xocol banomil. Ta saꞌ ti bu ta xcux yoꞌntone. Pero cꞌalal ta xil ti muꞌyuc ta stae, jech xlic snop ta yoꞌnton: “Ta xichaꞌsut batel ta jna ti bu lilocꞌ talele”, xi.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Cꞌalal ta sut talele, xocol ta stabe yoꞌnton ti vinique, coꞌol sꞌelan jbej na ti lec mesbile, ti lec chꞌubabile.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Jech o xal ti pucuje ta xbat yicꞌ talel yan vucub schiꞌil ti más toj echꞌem chopole. Jaꞌ mu sta ti stuque. Scotolic ti pucujetique ta xꞌoch naclicuc ta yoꞌnton ti vinique. Jech ti vinique jaꞌ to toj echꞌem chopol ta xcom. Jaꞌ mu sta ti ta baꞌyele ―xi ti Jesuse.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Cꞌalal yacal jech ta xal ti Jesús ti vaꞌi sꞌelan taje, oy jun ants ta scotol ti cristianoetique ti jech iꞌavane: ―Yan noꞌox yutsil ti ants ti buchꞌu laj svoqꞌuesote, ti laj stsꞌitesote ―xi.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Jaꞌ yan yutsilic ti buchꞌutic ta xaꞌiic ti cꞌusi ta xal ti Diose, ti ta xchꞌunique ―xi.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Cꞌalal yacal ta stsob sbaic talel ti cristianoetic ta stojol ti Jesuse, tey lic cꞌopojuc ti jech laj yale: ―Ti cristianoetic ta ora liꞌe toj chopolic. Ta scꞌanic señail ti oy cꞌusi ta xꞌacꞌbat yilique. Pero muꞌyuc cꞌusi ta xꞌacꞌbat yilic. Jaꞌ noꞌox ta xꞌacꞌbat yilic jech chac cꞌu chaꞌal icꞌot ta stojol ti jꞌalcꞌop Jonase.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ti cꞌusi icꞌot ta stojol ti Jonase, jaꞌ señail laj yilic ti cristianoetic ti oyic ta Ninivee. Jaꞌ jech ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique, ti cꞌusi ta xcꞌot ta jtojole, jaꞌ señail ta xilic ti cristianoetic avi liꞌe.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Ti scꞌacꞌalil ti chapanele, ti cꞌalal ta xichꞌ chapanel ti cristianoetic avi liꞌe, jech ti meꞌ ajvalil ti liquem talel ta xocon sloqꞌueb cꞌacꞌale ta svaꞌan sba ta xchapanel. Yuꞌun ti stuque ta namal banomil ilic talel ta yaꞌyiel sbijil ti ajvalil Salomone. Ti vuꞌun liꞌe, jaꞌ jelavem ti jcꞌoplale. Jaꞌ mu sta ti Salomone.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Jech xtoc ti buchꞌutic nacajtic to ox ta Ninive jteclume tey ta xlic vaꞌicuc ta chapanvanej ti cꞌalal ta xichꞌic chapanel ti cristianoetic avi liꞌe. Yuꞌun ti stuquique laj sjelta yoꞌntonic ti cꞌalal ay yal scꞌop Dios ti Jonase. Ti vuꞌun liꞌe, jaꞌ jelavem jcꞌoplal. Jaꞌ mu sta scꞌoplal ti Jonase.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ’Mu yuꞌunuc ta jtsantic ti lampara ti chba cacꞌtic ta nacꞌaltique, o chba jticꞌtic ta yolon cajon. Moꞌoj, ta xcacꞌtic lec ta toyol yoꞌ ta xilic lec ti buchꞌu ta xꞌochic talel ta yut nae.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ti asatique coꞌol sꞌelan lampara cꞌotem yuꞌun ti abecꞌtalique. Ti mi lec ti asatique, jech oy ta saquil osil sjunul ti abecꞌtalique. Pero ti mi chopol ti asatique, jech oy ta icꞌal osil sjunul ti abecꞌtalique.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Qꞌuelo me abaic, ti luz ti oy ta atojolique, mu me xjoybij ta icꞌal osil.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ti mi sjunlejal abecꞌtal oy ta saquilal osile, ti mi muꞌyuc jutebuc oy icꞌal osile, scotol xavilic lec, coꞌol sꞌelan jun lampara ti ta xacꞌ xojobal ta atojole ―xi ti Jesuse.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Cꞌalal laj yoꞌnton ta cꞌopojel ti Jesuse, jaꞌ o tal jun jfariseo vinic ti laj yicꞌ batel ta veꞌel ta snae. Ti Jesuse iꞌoch batel. Tey cꞌot chotluc ta mexa.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ti jfariseoe toj labal laj yaꞌi ti cꞌalal laj yil ti mu laj yichꞌbe ta mucꞌ ti stalelique, ti ep ta velta ta spoc scꞌobic cꞌalal xlic veꞌicuque.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Pero ti Cajvaltique jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque, jfariseoetic, lec ta xapocbeic spat ti avasuique schiꞌuc ti asetsique. Pero ti voꞌoxuque jaꞌ noꞌox nojem ta avoꞌntonic ta spasel ti chopole schiꞌuc ti elecꞌale.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Toj pimuneboxuc. ¿Mi mu xanaꞌic, ti Buchꞌu laj smeltsan ti spat xocone ti jaꞌ laj smeltsan xtoc ti yute?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Acꞌo sventain Dios ti yut avoꞌntonique. Jaꞌ yuꞌun umbi, jech lec ta xcom scotol.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ’Toj abol abaic ti voꞌoxuque, jfariseoetic. Jaꞌ noꞌox tsots scꞌoplal ta xavaꞌiic ti ta xaloqꞌuesic jujun ti ta lajlajunebe yoꞌ jech ta xavacꞌbeic ti Diose, ti tꞌul nichime, ti lulae, schiꞌuc scotol ti cꞌusitic ta xatsꞌunique. Pero muꞌyuc cꞌotem ta pasel avuꞌunic ti tucꞌ avoꞌntonique, ti oy scꞌuxul avoꞌntonic ta stojol ti Diose. Jaꞌ más tsots scꞌoplal ti jech ta scꞌan ta xapasique. Pero mu me xavictaic ta spasel ti yane.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ’Toj abol abaic ti voꞌoxuque, jfariseoetic. Jaꞌ noꞌox ta xacꞌanic ti ta xbat chotlanic ti bu ichꞌbil ta mucꞌ ti chotlebal ti ta jujun chꞌul naetique. Jaꞌ noꞌox ta xacꞌanic ichꞌbiloxuc ta mucꞌ, cꞌoponbiloxuc ti ta calletique.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ’Toj abol abaic ti voꞌoxuque, jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, jfariseoetic. Jaꞌ noꞌox ta xapacꞌta abaic. Yuꞌun jech aꞌelanic jech chac cꞌu chaꞌal smuquinal ti animae, ti mu xvinaj ti cꞌusi tiqꞌuil ta yute. Cꞌalal ta xꞌechꞌ ti cristianoetic tey ta sbae, mu snaꞌ cꞌusi tey oy ta yolon ―xi ti Jesuse.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Oy jun jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale ti jech laj yale: ―Jchanubtasvanej, ti jech ta xaval taje, chopol ta xcaꞌicutic ec ―xi.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Toj abol abaic ti voꞌoxuque, jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta xavacꞌbeic ep yicatsic ti cristianoetique ti mu xa xlic yuꞌunique. Mi jaꞌuc jutebuc sniꞌ acꞌobic ti ta xaticꞌ aba ta scoltaele.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ’Toj abol abaic ti voꞌoxuque. Ta xameltsanbe lec smuquinal ti jꞌalcꞌopetic ta voꞌnee ti jaꞌ laj smilic ti amolmucꞌtotique.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Jaꞌ jech ta xavaqꞌuic iluc ti jmoj avoꞌntonic ti cꞌu sꞌelan laj spasic ti amolmucꞌtotic ta voꞌnee. Ti stuquique laj smilic ti jꞌalcꞌopetic ta voꞌnee. Ti voꞌoxuque ta xameltsanbe lec ti smuquinale.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ’Ta sventa ti oy sbijil ti Diose, jech laj yal: “Ta jtac batel cajꞌalcꞌoptac, cajtacbolaltac ta stojolic. Oy jlom ta smilic. Oy jlom ta snutsic batel”, ti xie.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Jech o xal ti cristianoetic avi liꞌe ta xꞌichꞌbat yeic yuꞌun ti Diose ti jech ilajic ta milel ti jꞌalcꞌopetique ti lic onoꞌox talel ta sliquebal banomile.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Yuꞌun ilic onoꞌox talel ta stojol Abel. Ivul cꞌalal to ta Zacarías ti jaꞌ laj smilic ta stsꞌel ti altare. Jech o xal ta xcalboxuc avaꞌiic, ti Diose ta xichꞌbe ye ti cristianoetic avi liꞌe ti jech ilajic ti jꞌalcꞌopetic ta voꞌnee.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ’Toj abol abaic ti voꞌoxuque, jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Yuꞌun ti voꞌoxuque tey anacꞌojic, mu xavaqꞌuic ta ojtiquinel sbelal ti lequilale. Ti cꞌalal mu xaꞌochic ti voꞌoxuque, jaꞌ jech xtoc mu xavaqꞌuic ochuc ti buchꞌutic ta scꞌan ta xꞌoch yaꞌiic batele ―xi ti Jesuse.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Cꞌalal jech laj yoꞌnton ta yalel ti Jesuse, jech ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, ti jfariseoetique icap sjolic ta stojol. Ep ta tos lic yilbajinic ta sjacꞌolanbel ti Jesuse.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Yuꞌun ta sqꞌuelic yaꞌiic mi oy cꞌusi chopol ta xlocꞌ ta ye yoꞌ jech ta xbaj ta cꞌocꞌ, yoꞌ jech ta saꞌbeic smul.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.