Lucas 11
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARC
1 Oy jun cꞌacꞌal ti oy bu ta sta ta coponel Dios ti Jesuse. Ti cꞌalal laj yoꞌntone, jech laj yal jun yajchancꞌop: ―Cajval, chanubtasuncutic ta scꞌoponel ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal laj xchanubtas yajchancꞌoptac ti Juane ―xi.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ti Jesuse jech laj yal: ―Jech xavalic ti cꞌalal ta xataic ta cꞌoponel ti Diose:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ―xi.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Xcaltic noꞌox avaꞌi xtoc ti oy jun achiꞌil ti lec xavil abaic schiꞌuque ti ta xacꞌot ta sna ta oꞌlol acꞌobale. Jech ta xavalbe: “Chiꞌiltic, jqꞌuextic oxibuc apan.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yuꞌun naca to ivul ta jna jun jchiꞌil ti ay ta xanobale. Pero muꞌyuc cꞌusi ta xcacꞌbe slajes”, ti xachie.
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Xuꞌ nan ta xcaltic xtoc ti jech ta xtacꞌav tal ta yut snae: “Mu xatijbun jvayel. Yuꞌun macal lec ti stiꞌ jnae. Yuꞌun jchiꞌinojun ta vayel ti jnichꞌnabtaque. Mu xuꞌ ta xilic yoꞌ ta xcacꞌbot ti cꞌusi ta xacꞌane”, xayut.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Ta xcalboxuc avaꞌiic, acꞌo mi lec xavil abaic schiꞌuc, pero mu xlic yacꞌbot ti cꞌusi ta xtun avuꞌune. Pero ti tey noꞌox xavulvun ta jmeque, ta xtavan xaꞌi. Jech o xal ta onoꞌox xlic yacꞌbot ti cꞌusi ta xacꞌanbee.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Jaꞌ yuꞌun un, ta xcalboxuc avaꞌiic, cꞌanbeic ti Diose, ta xayacꞌboxuc. Saꞌolanic, ta xataic. Cꞌojilanic ti tiꞌ nae, ta xajambatic.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Yuꞌun ti buchꞌu ta scꞌane, ta xichꞌ. Ti buchꞌu ta saꞌe, ta sta. Ti buchꞌu ta stij ti tiꞌ nae, ta xjambat.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ti voꞌoxuc totiloxuque, ¿mi ta xavacꞌbeic jbej ton ti cꞌalal pan ta scꞌanboxuc ti anichꞌonique? Jaꞌ jech xtoc, ¿mi ta xavacꞌbeic jcot chon ti cꞌalal choy ta scꞌanboxuque?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Jaꞌ jech xtoc, ¿mi ta xavacꞌbeic jcot tsec ti cꞌalal ta scꞌanboxuc ton alaqꞌue?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Manchuc mi jech chopoloxuc, pero xanaꞌic lec stꞌujel ti cꞌusi ta xavacꞌbeic ti anichꞌonique. Jaꞌuc xa van ti Atotic ti oy ta vinajele ta xacꞌbe ti Chꞌul Espíritu ti buchꞌu ta scꞌane ―xi ti Jesuse.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ti Jesuse laj sloqꞌues jun chopol pucuj ti oy ta yoꞌnton jun vinic ti pasem ta umaꞌe. Cꞌalal ilocꞌ batel ti chopol pucuje, jech ti umaꞌe lic jamuc ti yee. Chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ti cristianoetic ti jech laj spase.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Pero oy jlom jech laj yalic: ―Ti vinic liꞌe ta stac loqꞌuel ti chopol pucujetique jaꞌ ta stsatsal ti banquilal yuꞌunique, jaꞌ ti Beelzebue ―xiic.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Oy jlom xtoc ta scꞌan ta slajeltsabe yoꞌnton ti Jesuse. Jech o xal laj scꞌanbeic ti acꞌo yacꞌ iluc señail ta vinajele.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Pero ti Jesuse snaꞌoj ti jech ta snopique. Jech o xal jech laj yal: ―Buchꞌuuc noꞌox ajvalilal ti mi ta xlic xchꞌacan sbaique, ti mi xlic stsacan sbaic ta letoe, ta soques sba stuquic. Jaꞌ jech xtoc ti mi ta xchꞌac sbaic ti jchop nacleje, jaꞌ jech xtoc ta soques sba stuquic.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Jaꞌ jech xtoc ti pucuje, ti mi ta syanijes sba stuque, ti mi ta scrontain sba stuque, ¿cꞌusi xut ta xjalij ti stsatsale? Jaꞌ jech ta xcalboxuc avaꞌiic, yuꞌun ta xavalbeicun ti ta stsatsal ti Beelzebue ti jech ta jloqꞌues ti pucujetique.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ti mi jaꞌ jeche, ¿buchꞌu van ta xcoltaat yuꞌun ti avinictac ti jech xuꞌ yuꞌunic ta sloqꞌuesel ti pucujetique? Jech o xal ti avinictaque ta svinajesboxuc ti toj chꞌayemoxuque.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Ta smucꞌul stsatsal ti Diose ti jech ta jloqꞌues ti chopol pucujetique. Liꞌe, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti liꞌ xa oy ta atojolic ti ventainel yuꞌun ti Diose.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 ’Cꞌalal oy jun tsatsal vinic ti lec xchapanoj sba schiꞌuc ti yabtejeb ti ta xchabi ti snae, scotol ti cꞌusi oy yuꞌune lec xchabioj.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Pero mi ta xtal jun vinic ti más to tsots xuꞌ yuꞌune, ta stsalat ti vinique. Jech xlic pojbatuc ti yabtejeb ti jaꞌ spatoj o yoꞌnton schiꞌuque. Ta xpojbat ti cꞌusitic oy yuꞌune. Ta xchꞌacbat batel.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 ’Buchꞌuuc noꞌox ti mu lecuc ta xil ti cꞌusi ta jpase, jaꞌ ta xiscrontain. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu mu xiscolta ta stsobele, jaꞌ noꞌox ta stani batel.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ’Cꞌalal ta xlocꞌ batel ti pucuj ta yoꞌnton jun vinique, ta xba xanavuc ta xocol banomil. Ta saꞌ ti bu ta xcux yoꞌntone. Pero cꞌalal ta xil ti muꞌyuc ta stae, jech xlic snop ta yoꞌnton: “Ta xichaꞌsut batel ta jna ti bu lilocꞌ talele”, xi.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Cꞌalal ta sut talele, xocol ta stabe yoꞌnton ti vinique, coꞌol sꞌelan jbej na ti lec mesbile, ti lec chꞌubabile.
25 E, chegando, acha-
26 Jech o xal ti pucuje ta xbat yicꞌ talel yan vucub schiꞌil ti más toj echꞌem chopole. Jaꞌ mu sta ti stuque. Scotolic ti pucujetique ta xꞌoch naclicuc ta yoꞌnton ti vinique. Jech ti vinique jaꞌ to toj echꞌem chopol ta xcom. Jaꞌ mu sta ti ta baꞌyele ―xi ti Jesuse.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Cꞌalal yacal jech ta xal ti Jesús ti vaꞌi sꞌelan taje, oy jun ants ta scotol ti cristianoetique ti jech iꞌavane: ―Yan noꞌox yutsil ti ants ti buchꞌu laj svoqꞌuesote, ti laj stsꞌitesote ―xi.
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Jaꞌ yan yutsilic ti buchꞌutic ta xaꞌiic ti cꞌusi ta xal ti Diose, ti ta xchꞌunique ―xi.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Cꞌalal yacal ta stsob sbaic talel ti cristianoetic ta stojol ti Jesuse, tey lic cꞌopojuc ti jech laj yale: ―Ti cristianoetic ta ora liꞌe toj chopolic. Ta scꞌanic señail ti oy cꞌusi ta xꞌacꞌbat yilique. Pero muꞌyuc cꞌusi ta xꞌacꞌbat yilic. Jaꞌ noꞌox ta xꞌacꞌbat yilic jech chac cꞌu chaꞌal icꞌot ta stojol ti jꞌalcꞌop Jonase.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ti cꞌusi icꞌot ta stojol ti Jonase, jaꞌ señail laj yilic ti cristianoetic ti oyic ta Ninivee. Jaꞌ jech ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique, ti cꞌusi ta xcꞌot ta jtojole, jaꞌ señail ta xilic ti cristianoetic avi liꞌe.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Ti scꞌacꞌalil ti chapanele, ti cꞌalal ta xichꞌ chapanel ti cristianoetic avi liꞌe, jech ti meꞌ ajvalil ti liquem talel ta xocon sloqꞌueb cꞌacꞌale ta svaꞌan sba ta xchapanel. Yuꞌun ti stuque ta namal banomil ilic talel ta yaꞌyiel sbijil ti ajvalil Salomone. Ti vuꞌun liꞌe, jaꞌ jelavem ti jcꞌoplale. Jaꞌ mu sta ti Salomone.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Jech xtoc ti buchꞌutic nacajtic to ox ta Ninive jteclume tey ta xlic vaꞌicuc ta chapanvanej ti cꞌalal ta xichꞌic chapanel ti cristianoetic avi liꞌe. Yuꞌun ti stuquique laj sjelta yoꞌntonic ti cꞌalal ay yal scꞌop Dios ti Jonase. Ti vuꞌun liꞌe, jaꞌ jelavem jcꞌoplal. Jaꞌ mu sta scꞌoplal ti Jonase.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ’Mu yuꞌunuc ta jtsantic ti lampara ti chba cacꞌtic ta nacꞌaltique, o chba jticꞌtic ta yolon cajon. Moꞌoj, ta xcacꞌtic lec ta toyol yoꞌ ta xilic lec ti buchꞌu ta xꞌochic talel ta yut nae.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ti asatique coꞌol sꞌelan lampara cꞌotem yuꞌun ti abecꞌtalique. Ti mi lec ti asatique, jech oy ta saquil osil sjunul ti abecꞌtalique. Pero ti mi chopol ti asatique, jech oy ta icꞌal osil sjunul ti abecꞌtalique.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Qꞌuelo me abaic, ti luz ti oy ta atojolique, mu me xjoybij ta icꞌal osil.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ti mi sjunlejal abecꞌtal oy ta saquilal osile, ti mi muꞌyuc jutebuc oy icꞌal osile, scotol xavilic lec, coꞌol sꞌelan jun lampara ti ta xacꞌ xojobal ta atojole ―xi ti Jesuse.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Cꞌalal laj yoꞌnton ta cꞌopojel ti Jesuse, jaꞌ o tal jun jfariseo vinic ti laj yicꞌ batel ta veꞌel ta snae. Ti Jesuse iꞌoch batel. Tey cꞌot chotluc ta mexa.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ti jfariseoe toj labal laj yaꞌi ti cꞌalal laj yil ti mu laj yichꞌbe ta mucꞌ ti stalelique, ti ep ta velta ta spoc scꞌobic cꞌalal xlic veꞌicuque.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Pero ti Cajvaltique jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque, jfariseoetic, lec ta xapocbeic spat ti avasuique schiꞌuc ti asetsique. Pero ti voꞌoxuque jaꞌ noꞌox nojem ta avoꞌntonic ta spasel ti chopole schiꞌuc ti elecꞌale.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Toj pimuneboxuc. ¿Mi mu xanaꞌic, ti Buchꞌu laj smeltsan ti spat xocone ti jaꞌ laj smeltsan xtoc ti yute?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Acꞌo sventain Dios ti yut avoꞌntonique. Jaꞌ yuꞌun umbi, jech lec ta xcom scotol.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ’Toj abol abaic ti voꞌoxuque, jfariseoetic. Jaꞌ noꞌox tsots scꞌoplal ta xavaꞌiic ti ta xaloqꞌuesic jujun ti ta lajlajunebe yoꞌ jech ta xavacꞌbeic ti Diose, ti tꞌul nichime, ti lulae, schiꞌuc scotol ti cꞌusitic ta xatsꞌunique. Pero muꞌyuc cꞌotem ta pasel avuꞌunic ti tucꞌ avoꞌntonique, ti oy scꞌuxul avoꞌntonic ta stojol ti Diose. Jaꞌ más tsots scꞌoplal ti jech ta scꞌan ta xapasique. Pero mu me xavictaic ta spasel ti yane.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 ’Toj abol abaic ti voꞌoxuque, jfariseoetic. Jaꞌ noꞌox ta xacꞌanic ti ta xbat chotlanic ti bu ichꞌbil ta mucꞌ ti chotlebal ti ta jujun chꞌul naetique. Jaꞌ noꞌox ta xacꞌanic ichꞌbiloxuc ta mucꞌ, cꞌoponbiloxuc ti ta calletique.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 ’Toj abol abaic ti voꞌoxuque, jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, jfariseoetic. Jaꞌ noꞌox ta xapacꞌta abaic. Yuꞌun jech aꞌelanic jech chac cꞌu chaꞌal smuquinal ti animae, ti mu xvinaj ti cꞌusi tiqꞌuil ta yute. Cꞌalal ta xꞌechꞌ ti cristianoetic tey ta sbae, mu snaꞌ cꞌusi tey oy ta yolon ―xi ti Jesuse.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Oy jun jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale ti jech laj yale: ―Jchanubtasvanej, ti jech ta xaval taje, chopol ta xcaꞌicutic ec ―xi.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Toj abol abaic ti voꞌoxuque, jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta xavacꞌbeic ep yicatsic ti cristianoetique ti mu xa xlic yuꞌunique. Mi jaꞌuc jutebuc sniꞌ acꞌobic ti ta xaticꞌ aba ta scoltaele.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 ’Toj abol abaic ti voꞌoxuque. Ta xameltsanbe lec smuquinal ti jꞌalcꞌopetic ta voꞌnee ti jaꞌ laj smilic ti amolmucꞌtotique.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Jaꞌ jech ta xavaqꞌuic iluc ti jmoj avoꞌntonic ti cꞌu sꞌelan laj spasic ti amolmucꞌtotic ta voꞌnee. Ti stuquique laj smilic ti jꞌalcꞌopetic ta voꞌnee. Ti voꞌoxuque ta xameltsanbe lec ti smuquinale.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ’Ta sventa ti oy sbijil ti Diose, jech laj yal: “Ta jtac batel cajꞌalcꞌoptac, cajtacbolaltac ta stojolic. Oy jlom ta smilic. Oy jlom ta snutsic batel”, ti xie.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Jech o xal ti cristianoetic avi liꞌe ta xꞌichꞌbat yeic yuꞌun ti Diose ti jech ilajic ta milel ti jꞌalcꞌopetique ti lic onoꞌox talel ta sliquebal banomile.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Yuꞌun ilic onoꞌox talel ta stojol Abel. Ivul cꞌalal to ta Zacarías ti jaꞌ laj smilic ta stsꞌel ti altare. Jech o xal ta xcalboxuc avaꞌiic, ti Diose ta xichꞌbe ye ti cristianoetic avi liꞌe ti jech ilajic ti jꞌalcꞌopetic ta voꞌnee.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ’Toj abol abaic ti voꞌoxuque, jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Yuꞌun ti voꞌoxuque tey anacꞌojic, mu xavaqꞌuic ta ojtiquinel sbelal ti lequilale. Ti cꞌalal mu xaꞌochic ti voꞌoxuque, jaꞌ jech xtoc mu xavaqꞌuic ochuc ti buchꞌutic ta scꞌan ta xꞌoch yaꞌiic batele ―xi ti Jesuse.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Cꞌalal jech laj yoꞌnton ta yalel ti Jesuse, jech ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, ti jfariseoetique icap sjolic ta stojol. Ep ta tos lic yilbajinic ta sjacꞌolanbel ti Jesuse.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Yuꞌun ta sqꞌuelic yaꞌiic mi oy cꞌusi chopol ta xlocꞌ ta ye yoꞌ jech ta xbaj ta cꞌocꞌ, yoꞌ jech ta saꞌbeic smul.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.