Lucas 10

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsꞌacal to un, laj stꞌuj yan lajuneb schanvinic (70) ta voꞌ jꞌabteletic. Laj stacan jelavel ta chaꞌchaꞌvoꞌ yoꞌ ta xbatic ta jujun jteclum ti yoꞌ bu ta xꞌechꞌ onoꞌox ti stuque.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Jech laj yalbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ep ti tsꞌunobal ti ta scꞌan tsobele. Pero muꞌyuc ep ti jꞌabteletique. Jech o xal cꞌanbeic ti yajval tsꞌunobale ti acꞌo stac talel jꞌabteletic ta stsobel ti tsꞌunobale.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Qꞌuel avilic, coꞌol aꞌelanic jech chac cꞌu chaꞌal chijetic ta jtacoxuc batel ta stojol ti jtiꞌoval oqꞌuiletique.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Mu me xavichꞌic batel anutiꞌic, mi jaꞌuc yavil ataqꞌuinic. Mi jaꞌuc ta xavichꞌic batel chaꞌchop axonobic. Mu me teyuc noꞌox xchꞌayet avoꞌntonic ta loꞌil ta be.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Cꞌalal ta xaꞌochic ta jun nae, jech baꞌyel xavalic: “Ichꞌic spatobil avoꞌntonic ti jnaclejoxuc liꞌe”, xavutic.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Mi lec ta xaꞌiic ti spatobil yoꞌntonique, jaꞌ yuꞌun umbi, acꞌbeic comel. Pero mi mu lecuc ta xaꞌiique, mu me xavaqꞌuic comel ti spatobil yoꞌntonique.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Comanic ta sna ti bu ta scꞌanic ti spatobil yoꞌntonique. Jmoj xaveꞌic. Jmoj xalajesic ti cꞌusi oy yuꞌunique. Yuꞌun ti jꞌabteletique ta xichꞌ stojolic. Mu me jaꞌuc xapasic ti xalocꞌ xaꞌochic batel ta jujun nae.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Cꞌalal ta xacꞌotic ta jun jteclum ti bu ta xaꞌichꞌatic ta muqꞌue, lajesic ti cꞌusi ta xacꞌboxuque.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Colesic ti jchameletic ti tey oye. Albeic yaꞌi: “Liꞌ xa oy ta atojolic ti ventainel yuꞌun ti Diose”, utic.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Pero mi ta xacꞌotic ta jun jteclum ti bu mu xayichꞌic ta muqꞌue, locꞌanic batel ta calletic. Jech xavalic:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Scotol ti spucuquil ti alumalic ti laj xa spac sba ta jxonobcutique, ta jlilincutic comel. Jaꞌ svinajeb ti iltabiloxuc yuꞌun ti Diose. Pero naꞌic me lec, ti ventainel yuꞌun ti Diose liꞌ xa oy ta atojolique”, utic.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ta xcalboxuc avaꞌiic, cꞌalal ta sta yorail ti chapanele, toj tsots ta xichꞌ castigo ti jteclume. Jaꞌ mu sta ta xichꞌic castigo ti cristianoetic ti nacajtic to ox ta Sodoma jteclume.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ’Abol aba, jteclum Corazín. Abol aba, jteclum Betsaida. Ati lajuc yilic ti cristianoetic ti nacajtic to ox ta Tiro schiꞌuc ti ta Sidón jteclume jech chac cꞌu chaꞌal ta xavilic avi liꞌe, voꞌne xa laj sjelta yoꞌntonic, laj slapic cꞌuꞌil sventa at oꞌnton, laj svijbe sbaic tan ti jechuque.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ti cꞌalal ta sta yorail ti chapanele, toj echꞌem ta xavichꞌic castigo. Jaꞌ mu sta ta xichꞌic castigo ti buchꞌutic nacajtic to ox ta Tiro schiꞌuc ti ta Sidone.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Jaꞌ jech xtoc ti voꞌot eque, jteclum Capernaum, ta xanop ti ta xavichꞌ toyesel muyel cꞌalal to vinajel. Pero ¡bu xata ti jeche! Jaꞌ noꞌox ta xavichꞌ yalesel batel ta lajebal ti bu ticꞌajtic ti animaetique.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 ’Ti buchꞌutic ta xayichꞌic ta muqꞌue, ta xiyichꞌic ta mucꞌ ec. Ti buchꞌutic ta xasbajique, ta xisbajic ec. Ti buchꞌutic ta xisbajique, ta sbajic ti Buchꞌu laj stacun talele ―xi ti Jesuse.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Xmuyubajic xa isutic talel ti lajuneb schanvinic (70) ta voꞌe. Jech laj yalic: ―Cajval, cꞌalal ta pucujetic laj xchꞌun cuꞌuncutic taquel loqꞌuel ta aventa ―xiic.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―Jech, yuꞌun vuꞌun laj quil ti coꞌol sꞌelan leb chauc ti cꞌalal ijipat yalel talel ta vinajel ti banquilal pucuje.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Vuꞌun laj xa cacꞌboxuc atsatsalic yoꞌ xuꞌ avuꞌunic ta spechꞌel ta teqꞌuel ti chone schiꞌuc ti tseque, yoꞌ jech ta xatsalbeic scotol yip ti avajcrontaique. Mi jaꞌuc jutebuc ti cꞌusi xuꞌ ta spasboxuque.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Pero maꞌuc noꞌox xamuyubajic yuꞌun ti laj xchꞌunboxuc amantalic ti pucujetique. Jaꞌ muyubajanic yuꞌun ti tsacajtic abiic tey ta vinajele ―xi.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ta jech to yepal ti Jesuse xmuyubaj xa yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Jech lic yal: ―Yan avutsil, Tot, yajvalot vinajel banomil. Yuꞌun laj avacꞌbe snaꞌ scoltael ti buchꞌu muꞌyuc sbijilique. Jaꞌ muꞌyuc laj avacꞌbe snaꞌ scoltael ti buchꞌu oy sbijilique, ti jamal sba satic ti yalojique. Jech, yuꞌun jech laj acꞌan atuc, Tot.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 ’Ti Jtote laj xa yacꞌbun ta coc ta jcꞌob scotol ti cꞌusitic oye. Muꞌyuc buchꞌu xiyojtiquin ti vuꞌun Nichꞌonilune. Jaꞌ noꞌox xiyojtiquin stuc ti Jtote. Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc buchꞌu junucal ta xojtiquin ti Jtote. Jaꞌ noꞌox ti vuꞌun Nichꞌonilune. Jaꞌ jech xtoc ta xojtiquinic ti Jtote ti buchꞌutic ta xcacꞌbe yojtiquinique ―xi.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ti Jesuse lic sqꞌuel batel ti yajchancꞌoptaque ti jech laj yalbee: ―Toj yan noꞌox yutsil ti ta xavilic ta asatic ti cꞌusi laj jpase.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Jech ta xcalboxuc avaꞌiic, yuꞌun ep ti jꞌalcꞌopetique schiꞌuc ti ajvaliletique ta scꞌan ta sqꞌuelic ox yaꞌiic jech chac cꞌu chaꞌal ta xavilique, pero muꞌyuc laj yilic. Jech xtoc ta scꞌan ta xaꞌiic ox jech chac cꞌu chaꞌal ti ta xavaꞌiique, pero muꞌyuc laj yaꞌiic ―xi.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Oy jun banquilal jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale bat scꞌopon ti Jesuse yoꞌ ta slajeltsabe yoꞌnton. Jech cꞌot sjacꞌbe: ―Jchanubtasvanej, ¿cꞌusi xuꞌ ta jpas yoꞌ ta jta ti jcuxlejal sbatel osile? ―xi.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Cꞌusi ti tsꞌibabil tey ta mantale? ¿Cꞌu sꞌelan chaqꞌuel? ―xi.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ti jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale jech itacꞌav: ―Cꞌano ti Cajval Dios avuꞌune ta sjunul avoꞌnton, ta sjunul achꞌichꞌel, ta scotol avip, ta scotol abijil. Jaꞌ jech xtoc cꞌuxubino ti achiꞌiltaque jech chac cꞌu chaꞌal ta xacꞌuxubin aba atuc ―xi.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jech ti Jesuse jech laj yal: ―Lec ti jech laj ataqꞌue. Ti mi jech ta xapas taje, ta xata acuxlejal ―xut.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Pero ti jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale, ti ta spoj sba yaꞌie yuꞌun ti cꞌusi laj yale, jech laj yalbe ti Jesuse: ―¿Buchꞌu ti jchiꞌile? ―xi.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Oy jun vinic ta xyal batel ta sbelal Jerusalén. Ta xbat ta jteclum Jericó. Tey iꞌelcꞌanat yuꞌun jꞌeleqꞌuetic. Tey iꞌelcꞌanbat batel scotol ti cꞌusitic oy yuꞌune schiꞌuc scꞌuꞌ xtoc. Lec iꞌacꞌbat majel. Ijatavic ti jꞌeleqꞌuetique. Chamemtic xa sꞌelan laj yicta comel ti vinique.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Jaꞌ o tey echꞌ jun pale ti bu telel ti vinic ta bee. Cꞌalal laj yile, sqꞌuel noꞌox comel.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Jaꞌ jech xtoc tey icꞌot jun levita vinic ti bu telel ti vinique. Cꞌalal laj yile, sqꞌuel noꞌox comel xtoc.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Pero oy jun jyanlum vinic ti jaꞌ liquem tal ta Samaria banomile, tey ixanav bal ti bu telel ti vinique. Cꞌalal laj yile, icꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Jech ti jyanlum vinique inopaj batel ta stojol ti vinique. Tey lic xpoxtabe ta aceite ta vino ti syayijemale. Tey laj spix ta pocꞌ. Tsꞌacal to laj scajan batel ta sba sburro. Tey laj yicꞌ batel ta chꞌom na. Tey laj xchabi.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ta yocꞌlomal ti cꞌalal ta xa xlocꞌ batel ti jsamaria vinique, tey laj sloqꞌues chaꞌsep taqꞌuin. Laj yacꞌbe ti yajval nae. Jech laj yal: “Chabibun ti vinic liꞌe. Ti mi mu xlocꞌ o ti cꞌu yepal laj cacꞌbot comele, ta jtojbot cꞌalal ta xisut talel”, xi.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 ¿Cꞌu sꞌelan laj avaꞌi? Ti oxib viniquetic ti laj jbabaꞌale, ¿buchꞌu junucal ti laj sbis ta schiꞌil ti vinic ti ilaj ta majel yuꞌun ti jꞌeleqꞌuetique? ―xut.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ti jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale jech laj yal: ―Jaꞌ ti buchꞌu ti icꞌuxubaj yoꞌnton ta stojole ―xi. Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Batan, ba paso jech ec ―xi.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Cꞌalal jech ta xanav batel ti Jesuse, icꞌot ta jun biqꞌuit jteclum. Ti teye, tey nacal jun ants, jaꞌ Marta sbi. Laj yicꞌ ochel ta sna.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ti Martae oy jun schiꞌil ta voqꞌuel ti jaꞌ María sbie. Ti Maríae sjunul yoꞌnton tal chotluc ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta xaꞌi ti cꞌusi ta xale.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Pero ti Martae sujoj sba ta spasel ti cꞌusitic ta scꞌan pasele. Tey inopaj batel ti stojol ti Jesuse. Jech laj yalbe: ―Cajval, ¿mi mu xatucꞌulan ti jtuc tuc ictabilun ta abtel yuꞌun ti jchiꞌil ta voqꞌuele? Albo yaꞌi ti acꞌo tal scoltaune ―xi.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Pero ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Marta, Marta, jaꞌ noꞌox asujoj aba ti ep ti cꞌusi ta scꞌan pasele.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Pero oy jun ti cꞌusi tsots scꞌoplale. Ti Maríae laj xa stꞌuj ti bu más tsots scꞌoplale, ti muꞌyuc buchꞌu ta xpojbate ―xi.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.