Lucas 10
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB
1 Tsꞌacal to un, laj stꞌuj yan lajuneb schanvinic (70) ta voꞌ jꞌabteletic. Laj stacan jelavel ta chaꞌchaꞌvoꞌ yoꞌ ta xbatic ta jujun jteclum ti yoꞌ bu ta xꞌechꞌ onoꞌox ti stuque.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Jech laj yalbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ep ti tsꞌunobal ti ta scꞌan tsobele. Pero muꞌyuc ep ti jꞌabteletique. Jech o xal cꞌanbeic ti yajval tsꞌunobale ti acꞌo stac talel jꞌabteletic ta stsobel ti tsꞌunobale.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Qꞌuel avilic, coꞌol aꞌelanic jech chac cꞌu chaꞌal chijetic ta jtacoxuc batel ta stojol ti jtiꞌoval oqꞌuiletique.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mu me xavichꞌic batel anutiꞌic, mi jaꞌuc yavil ataqꞌuinic. Mi jaꞌuc ta xavichꞌic batel chaꞌchop axonobic. Mu me teyuc noꞌox xchꞌayet avoꞌntonic ta loꞌil ta be.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Cꞌalal ta xaꞌochic ta jun nae, jech baꞌyel xavalic: “Ichꞌic spatobil avoꞌntonic ti jnaclejoxuc liꞌe”, xavutic.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Mi lec ta xaꞌiic ti spatobil yoꞌntonique, jaꞌ yuꞌun umbi, acꞌbeic comel. Pero mi mu lecuc ta xaꞌiique, mu me xavaqꞌuic comel ti spatobil yoꞌntonique.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Comanic ta sna ti bu ta scꞌanic ti spatobil yoꞌntonique. Jmoj xaveꞌic. Jmoj xalajesic ti cꞌusi oy yuꞌunique. Yuꞌun ti jꞌabteletique ta xichꞌ stojolic. Mu me jaꞌuc xapasic ti xalocꞌ xaꞌochic batel ta jujun nae.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Cꞌalal ta xacꞌotic ta jun jteclum ti bu ta xaꞌichꞌatic ta muqꞌue, lajesic ti cꞌusi ta xacꞌboxuque.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Colesic ti jchameletic ti tey oye. Albeic yaꞌi: “Liꞌ xa oy ta atojolic ti ventainel yuꞌun ti Diose”, utic.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Pero mi ta xacꞌotic ta jun jteclum ti bu mu xayichꞌic ta muqꞌue, locꞌanic batel ta calletic. Jech xavalic:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Scotol ti spucuquil ti alumalic ti laj xa spac sba ta jxonobcutique, ta jlilincutic comel. Jaꞌ svinajeb ti iltabiloxuc yuꞌun ti Diose. Pero naꞌic me lec, ti ventainel yuꞌun ti Diose liꞌ xa oy ta atojolique”, utic.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ta xcalboxuc avaꞌiic, cꞌalal ta sta yorail ti chapanele, toj tsots ta xichꞌ castigo ti jteclume. Jaꞌ mu sta ta xichꞌic castigo ti cristianoetic ti nacajtic to ox ta Sodoma jteclume.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ’Abol aba, jteclum Corazín. Abol aba, jteclum Betsaida. Ati lajuc yilic ti cristianoetic ti nacajtic to ox ta Tiro schiꞌuc ti ta Sidón jteclume jech chac cꞌu chaꞌal ta xavilic avi liꞌe, voꞌne xa laj sjelta yoꞌntonic, laj slapic cꞌuꞌil sventa at oꞌnton, laj svijbe sbaic tan ti jechuque.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ti cꞌalal ta sta yorail ti chapanele, toj echꞌem ta xavichꞌic castigo. Jaꞌ mu sta ta xichꞌic castigo ti buchꞌutic nacajtic to ox ta Tiro schiꞌuc ti ta Sidone.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Jaꞌ jech xtoc ti voꞌot eque, jteclum Capernaum, ta xanop ti ta xavichꞌ toyesel muyel cꞌalal to vinajel. Pero ¡bu xata ti jeche! Jaꞌ noꞌox ta xavichꞌ yalesel batel ta lajebal ti bu ticꞌajtic ti animaetique.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 ’Ti buchꞌutic ta xayichꞌic ta muqꞌue, ta xiyichꞌic ta mucꞌ ec. Ti buchꞌutic ta xasbajique, ta xisbajic ec. Ti buchꞌutic ta xisbajique, ta sbajic ti Buchꞌu laj stacun talele ―xi ti Jesuse.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Xmuyubajic xa isutic talel ti lajuneb schanvinic (70) ta voꞌe. Jech laj yalic: ―Cajval, cꞌalal ta pucujetic laj xchꞌun cuꞌuncutic taquel loqꞌuel ta aventa ―xiic.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―Jech, yuꞌun vuꞌun laj quil ti coꞌol sꞌelan leb chauc ti cꞌalal ijipat yalel talel ta vinajel ti banquilal pucuje.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Vuꞌun laj xa cacꞌboxuc atsatsalic yoꞌ xuꞌ avuꞌunic ta spechꞌel ta teqꞌuel ti chone schiꞌuc ti tseque, yoꞌ jech ta xatsalbeic scotol yip ti avajcrontaique. Mi jaꞌuc jutebuc ti cꞌusi xuꞌ ta spasboxuque.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Pero maꞌuc noꞌox xamuyubajic yuꞌun ti laj xchꞌunboxuc amantalic ti pucujetique. Jaꞌ muyubajanic yuꞌun ti tsacajtic abiic tey ta vinajele ―xi.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ta jech to yepal ti Jesuse xmuyubaj xa yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Jech lic yal: ―Yan avutsil, Tot, yajvalot vinajel banomil. Yuꞌun laj avacꞌbe snaꞌ scoltael ti buchꞌu muꞌyuc sbijilique. Jaꞌ muꞌyuc laj avacꞌbe snaꞌ scoltael ti buchꞌu oy sbijilique, ti jamal sba satic ti yalojique. Jech, yuꞌun jech laj acꞌan atuc, Tot.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ’Ti Jtote laj xa yacꞌbun ta coc ta jcꞌob scotol ti cꞌusitic oye. Muꞌyuc buchꞌu xiyojtiquin ti vuꞌun Nichꞌonilune. Jaꞌ noꞌox xiyojtiquin stuc ti Jtote. Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc buchꞌu junucal ta xojtiquin ti Jtote. Jaꞌ noꞌox ti vuꞌun Nichꞌonilune. Jaꞌ jech xtoc ta xojtiquinic ti Jtote ti buchꞌutic ta xcacꞌbe yojtiquinique ―xi.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ti Jesuse lic sqꞌuel batel ti yajchancꞌoptaque ti jech laj yalbee: ―Toj yan noꞌox yutsil ti ta xavilic ta asatic ti cꞌusi laj jpase.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Jech ta xcalboxuc avaꞌiic, yuꞌun ep ti jꞌalcꞌopetique schiꞌuc ti ajvaliletique ta scꞌan ta sqꞌuelic ox yaꞌiic jech chac cꞌu chaꞌal ta xavilique, pero muꞌyuc laj yilic. Jech xtoc ta scꞌan ta xaꞌiic ox jech chac cꞌu chaꞌal ti ta xavaꞌiique, pero muꞌyuc laj yaꞌiic ―xi.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Oy jun banquilal jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale bat scꞌopon ti Jesuse yoꞌ ta slajeltsabe yoꞌnton. Jech cꞌot sjacꞌbe: ―Jchanubtasvanej, ¿cꞌusi xuꞌ ta jpas yoꞌ ta jta ti jcuxlejal sbatel osile? ―xi.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Cꞌusi ti tsꞌibabil tey ta mantale? ¿Cꞌu sꞌelan chaqꞌuel? ―xi.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ti jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale jech itacꞌav: ―Cꞌano ti Cajval Dios avuꞌune ta sjunul avoꞌnton, ta sjunul achꞌichꞌel, ta scotol avip, ta scotol abijil. Jaꞌ jech xtoc cꞌuxubino ti achiꞌiltaque jech chac cꞌu chaꞌal ta xacꞌuxubin aba atuc ―xi.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jech ti Jesuse jech laj yal: ―Lec ti jech laj ataqꞌue. Ti mi jech ta xapas taje, ta xata acuxlejal ―xut.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Pero ti jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale, ti ta spoj sba yaꞌie yuꞌun ti cꞌusi laj yale, jech laj yalbe ti Jesuse: ―¿Buchꞌu ti jchiꞌile? ―xi.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Oy jun vinic ta xyal batel ta sbelal Jerusalén. Ta xbat ta jteclum Jericó. Tey iꞌelcꞌanat yuꞌun jꞌeleqꞌuetic. Tey iꞌelcꞌanbat batel scotol ti cꞌusitic oy yuꞌune schiꞌuc scꞌuꞌ xtoc. Lec iꞌacꞌbat majel. Ijatavic ti jꞌeleqꞌuetique. Chamemtic xa sꞌelan laj yicta comel ti vinique.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Jaꞌ o tey echꞌ jun pale ti bu telel ti vinic ta bee. Cꞌalal laj yile, sqꞌuel noꞌox comel.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Jaꞌ jech xtoc tey icꞌot jun levita vinic ti bu telel ti vinique. Cꞌalal laj yile, sqꞌuel noꞌox comel xtoc.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Pero oy jun jyanlum vinic ti jaꞌ liquem tal ta Samaria banomile, tey ixanav bal ti bu telel ti vinique. Cꞌalal laj yile, icꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Jech ti jyanlum vinique inopaj batel ta stojol ti vinique. Tey lic xpoxtabe ta aceite ta vino ti syayijemale. Tey laj spix ta pocꞌ. Tsꞌacal to laj scajan batel ta sba sburro. Tey laj yicꞌ batel ta chꞌom na. Tey laj xchabi.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ta yocꞌlomal ti cꞌalal ta xa xlocꞌ batel ti jsamaria vinique, tey laj sloqꞌues chaꞌsep taqꞌuin. Laj yacꞌbe ti yajval nae. Jech laj yal: “Chabibun ti vinic liꞌe. Ti mi mu xlocꞌ o ti cꞌu yepal laj cacꞌbot comele, ta jtojbot cꞌalal ta xisut talel”, xi.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 ¿Cꞌu sꞌelan laj avaꞌi? Ti oxib viniquetic ti laj jbabaꞌale, ¿buchꞌu junucal ti laj sbis ta schiꞌil ti vinic ti ilaj ta majel yuꞌun ti jꞌeleqꞌuetique? ―xut.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ti jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale jech laj yal: ―Jaꞌ ti buchꞌu ti icꞌuxubaj yoꞌnton ta stojole ―xi. Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Batan, ba paso jech ec ―xi.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Cꞌalal jech ta xanav batel ti Jesuse, icꞌot ta jun biqꞌuit jteclum. Ti teye, tey nacal jun ants, jaꞌ Marta sbi. Laj yicꞌ ochel ta sna.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ti Martae oy jun schiꞌil ta voqꞌuel ti jaꞌ María sbie. Ti Maríae sjunul yoꞌnton tal chotluc ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta xaꞌi ti cꞌusi ta xale.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Pero ti Martae sujoj sba ta spasel ti cꞌusitic ta scꞌan pasele. Tey inopaj batel ti stojol ti Jesuse. Jech laj yalbe: ―Cajval, ¿mi mu xatucꞌulan ti jtuc tuc ictabilun ta abtel yuꞌun ti jchiꞌil ta voqꞌuele? Albo yaꞌi ti acꞌo tal scoltaune ―xi.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Pero ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Marta, Marta, jaꞌ noꞌox asujoj aba ti ep ti cꞌusi ta scꞌan pasele.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Pero oy jun ti cꞌusi tsots scꞌoplale. Ti Maríae laj xa stꞌuj ti bu más tsots scꞌoplale, ti muꞌyuc buchꞌu ta xpojbate ―xi.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.