João 8

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti Jesuse ibat ta vits Olivos.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Cꞌalal isacub ta yocꞌlomale, isut batel ta templo. Jaꞌ o tey lic stsob sbaic talel ti cristianoetic ta stojole. Tey ichoti lic chanubtasvanuc.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale schiꞌuc ti jfariseoetique tey yicꞌojic talel jun ants ti yacal ta xmulivaj laj staique. Tey laj svaꞌanic ta oꞌlol.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, ti ants liꞌe yacal ta xmulivaj laj staic.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ti buchꞌu jech ants jech chac cꞌu chaꞌal liꞌe, ta xalbotic ta smantal ti Moisese ti acꞌo yichꞌ milel ta tone. Ti voꞌote, ¿cꞌusi ta xaval? ―xutic ti Jesuse.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ti jech laj yalic taje, yuꞌun ta slajeltsabe yoꞌnton yoꞌ jech ta stabeic smul ti Jesuse. Ti Jesuse cuji. Lic stsꞌiba ti banomil ta sniꞌ scꞌobe.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ti jech tey xvulajetic ta sjaqꞌuele, jech ti Jesuse tey ivaꞌi. Jech laj yal: ―Buchꞌuuc noꞌox junucal avuꞌunic ti mu snaꞌ saꞌ smule, jaꞌ acꞌo syales baꞌyel ti ton ta stojol ti antse ―xi ti Jesuse.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Jech xtoc lic chaꞌcujiuc ta stsꞌibael ti banomile.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti stuquique, lic yaꞌiic ta yoꞌntonic ti oy smulique. Jech o xal un, ta jujun tal iloqꞌic batel. Jaꞌ baꞌyel iloqꞌuic batel ti moletique. Cꞌalal jech loqꞌuemic xa batel scotolique, stuc xa icomtsanatic ti antse schiꞌuc ti Jesuse.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ti Jesuse tey ivaꞌi. Laj yil ti muꞌyuc xa buchꞌu tey oye, ti jaꞌ xa noꞌox stuc ti antse. Jech laj yalbe ti antse: ―Ants, ¿bu ibat ti buchꞌutic ta saꞌ amule? ¿Mi mu junuc buchꞌu laj yacꞌ atoj ti amule? ―xi ti Jesuse.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ti antse jech itacꞌav: ―Muꞌyuc chquil, Cajval ―xi. Ti Jesuse jech laj yal: ―Mi jaꞌuc ti vuꞌun ta xcacꞌ atoj ti amul eque. Avi liꞌe batan. Mu xa me xasaꞌ amul yan velta ―xi ti Jesuse.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ti Jesuse jech icꞌopoj yan velta ta stojol ti cristianoetique: ―Vuꞌun luzun yuꞌun ti cristianoetique. Ti buchꞌu ta xistsꞌaclie, oy luz yuꞌun ti jaꞌ ta xꞌacꞌbat ti scuxlejale. Mi jaꞌuc ta xanav ta icꞌal osil ―xi ti Jesuse.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ti jfariseoetique jech laj yalic: ―Ti voꞌote jaꞌ noꞌox ta xavalbe aba acꞌoplal atuc. Ti jech ta xaval taje, muꞌyuc cꞌusi bal o ―xutic.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ti ta xcalbe jba jcꞌoplal jtuque, yuꞌun jaꞌ melel. Yuꞌun jnaꞌ bu lital, bu ta xibat xtoc. Ti voꞌoxuque mu xanaꞌic bu talemun, bu ta xibat.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ti voꞌoxuque atalelic noꞌox atuquic ti ta xachapanvanique. Yan ti vuꞌune muꞌyuc buchꞌu ta jsaꞌbe smul.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ti mi ta xichapanvane, ta yutsil coꞌnton. Yuꞌun mu jtucuc noꞌox ti jech ta xichapanvane. Yuꞌun tacbilun talel yuꞌun ti Jtote, jaꞌ ti ta xischiꞌin ta xchapanele.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ti mi oy chib rextigo ti coꞌol scꞌopique, chꞌunbeic, xi ti mantal avuꞌunic ti tsꞌibabile.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Lec oy chaꞌe, ti vuꞌune rextigoun jtuc. Ti yan rextigo xtoque jaꞌ ti Jtot ti laj stacun talele ―xi ti Jesuse.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Jech ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―¿Bu oy ti atote? ―xutic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti voꞌoxuque mu xavojtiquinicun. Mi jaꞌuc xavojtiquinic ti Jtot xtoque. Ti yuꞌunuc xavojtiquinicune, xavojtiquinic ti Jtot ti jechuque ―xi ti Jesuse.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jaꞌ jech laj yal ti Jesuse cꞌalal ta xchanubtasvan ta templo ti bu oy scaxail smoton ti Diose. Pero muꞌyuc buchꞌu itsacvanic ta chuquel, yuꞌun mu to ta xcꞌot ti yoraile.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ti Jesuse jech lic xchaꞌal: ―Ti vuꞌune ta xibat. Ti voꞌoxuque ta xasaꞌicun. ¡Cꞌu stu un! tey acuchoj amul ta xachamic. Yuꞌun ti bu ta xibate, mu xuꞌ xacꞌotic tey ―xi.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ti jꞌisraeletique jech laj yalic: ―Ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti mu xacꞌotic tey ti bu ta xibate, ti xie, ¿mi yuꞌun ta smil sba yaꞌyel? ―xut sbaic.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Ti voꞌoxuque liꞌ noꞌox ayanemoxuc liꞌ ta sba banomile. Yan ti vuꞌune liquemun talel ta vinajel. Ti voꞌoxuque sba banomil oyoxuc. Pero ti vuꞌune maꞌuc liꞌ liquemun ta sba banomile.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Jech o xal laj calboxuc avaꞌiic ti acuchoj amulic xacham xalajique, yuꞌun ti mi mu xachꞌunic ti Buchꞌuun ta melele, jech acuchoj amulic xacham xalajic, ti xacutoxuque ―xi ti Jesuse.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Jech ti stuquique jech laj sjacꞌbeic: ―¿Buchꞌuot un chaꞌe? ―xutic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Laj xa calboxuc avaꞌiic ta sliquebal.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Oy ep ti cꞌusi xuꞌ ta xcalboxuc ti ta jchapanoxuque. Pero ti Buchꞌu laj stacun talele, jaꞌ melel ti stuque. Jech o xal un, ta xcalboxuc avaꞌiic ti cꞌusi laj caꞌi ta stojole ―xi ti Jesuse.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Jech ti stuquique muꞌyuc laj yaꞌiic ti jaꞌ ta xalbe scꞌoplal ti Stote.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ti Jesuse jech laj yal: ―Cꞌalal ti voꞌoxuc ta xajipanicun ta cruz ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique, jaꞌ to tey ta xavojtiquinicun ti Buchꞌuun ta melele. Yuꞌun scotol ti cꞌusi ta xcale, maꞌuc ta jmantal jtuc. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta xcal ti cꞌu sꞌelan lichanubtasat yuꞌun ti Jtote.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Yuꞌun ti Buchꞌu laj stacun talele liꞌ xchiꞌinojune. Yuꞌun muꞌyuc yictaojun comel jtuc ti Jtote. Yuꞌun ti vuꞌune jaꞌ ta jpas ti cꞌusi lec ta xile ―xi ti Jesuse.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ti cꞌalal jech laj yal ti Jesús taje, ep laj xchꞌunic.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ti Jesuse jech laj yalbe ti jꞌisraeletic ti buchꞌutic laj xchꞌunique: ―Ti voꞌoxuque ti mi staoj o yav avoꞌntonic ta xachꞌunic ti cꞌusi laj calboxuque, jaꞌ cajchancꞌopoxuc ta melel.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Jaꞌ jech xtoc umbi, ta xlic avojtiquinic ti melele. Ti melele jaꞌ ta scoltaoxuc loqꞌuel ta mosovil ―xi ti Jesuse.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Muꞌyuc quilojcutic mosovinel. Yuꞌun ti vuꞌuncutique snitiluluncutic ti Abrahame. ¿Cꞌu chaꞌal ta xaval ti ta jtacutic coltaele? ―xutic.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, scotol ti buchꞌu ta saꞌ smulique, jaꞌ mosovinbilic yuꞌun ti mulile.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ti jun mosovile mu xcom o ta sna ti yajvale. Yan ti mero nichꞌonile ta xcom o ta sna ti stote.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Jech o xal un, ti mi ta jcoltaoxuc ti vuꞌun Nichꞌonilune, jech ti voꞌoxuque muꞌyuc xa mosovinbiloxuc.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Jnaꞌ lec ti voꞌoxuque ti jaꞌ snitiluloxuc ti Abrahame. Pero mu xacꞌan xachꞌunic ti cꞌusi ta xcale. Ta xamilicun avaꞌiic.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ti vuꞌune jaꞌ ta xcal ti cꞌusi laj yacꞌbun quil ti Jtote. Ti voꞌoxuque jaꞌ ta xapasic ti cꞌusi ta xaꞌalbatic yuꞌun ti atotique ―xꞌutatic.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ti stuquique jech itacꞌavic: ―Ti jtotcutique jaꞌ ti Abrahame ―xiic. Pero ti Jesuse jech laj yalbe: ―Ti meleluc ti jaꞌuc snichꞌnaboxuc ti Abrahame, ta xapasic jech chac cꞌu chaꞌal laj spas ti stuc jechuque.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Manchuc mi ta xcalboxuc avaꞌiic ti melel ti chanubtasbilun yuꞌun ti Diose, ti voꞌoxuque ta xamilicun avaꞌiic. Yan ti Abrahame muꞌyuc laj spas jech chac cꞌu chaꞌal ti ta xapasique.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ti voꞌoxuque jaꞌ jech ta xapasic jech chac cꞌu chaꞌal ta spas ti atotique ―xi ti Jesuse. Ti stuquique jech laj yalic: ―Ti vuꞌuncutique maꞌuc tsobbilal ololuncutic. Yuꞌun oy jun jtotcutic, jaꞌ ti Diose ―xiic.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti ta meleluc ti jaꞌuc Atotic ti Diose, lec xavilicun ti jechuque. Yuꞌun liquemun talel ta stojol ti Diose ti jech liꞌ oyune. Mu yuꞌunuc talemun ta jmantal jtuc. Yuꞌun jaꞌ tacbilun talel yuꞌun ti Diose.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Cꞌu chaꞌal ti mu xavaꞌiic ti cꞌusi ta xcale? Yuꞌun mu xacꞌan xavaꞌiic ti jcꞌope.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ti atotique jaꞌ ti pucuje. Yuꞌun jaꞌ yuꞌunoxuc. Jech o xal ta xapasic ti cꞌusi ta scꞌan ti stuque. Ti pucuje ta sliquebal onoꞌox talel ti jaꞌ jmilvaneje. Mu scꞌan scoꞌoltas sba schiꞌuc ti melele. Jech o xal un, mi jaꞌuc juteb ta xal ti melele. Ti buchꞌu ta sjut ti cꞌope coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti stuque. Yuꞌun jaꞌ jutcꞌop onoꞌox. Yuꞌun jaꞌ totil jutcꞌop.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ti jech ta xcalboxuc ti melele, jech o xal mu xacꞌan xachꞌunicun.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Buchꞌu junucal avuꞌunic ti xuꞌ ta xacꞌ ta ilel ti oy jmule? Ti mi melel ti cꞌusi ta xcalboxuque, ¿cꞌu chaꞌal mu xacꞌan xachꞌunic?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ti buchꞌutic jaꞌ snichꞌnabtac ti Diose ta xchꞌunbeic ti scꞌope. Yan ti voꞌoxuque maꞌuc snichꞌnaboxuc ti Diose. Jech o xal mu xacꞌan xachꞌunbeic ti scꞌope ―xi ti Jesuse.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ti jꞌisraeletique jech laj yalic: ―Oy smelol ti jech ta xcalcutic ti jaꞌ jun jsamaria vinicote, ti achꞌulelinojbe schꞌulel ti pucuje ―xutic.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Maꞌuc quichꞌojbe schꞌulel ti pucuje. Ti cꞌusi ta jpase, jaꞌ yichꞌel ta mucꞌ ti Jtote. Pero ti voꞌoxuque maꞌuc ta xavaqꞌuicun ta ichꞌel ta mucꞌ.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ti vuꞌune maꞌuc oy ta coꞌnton ti lec jcꞌoplal avuꞌunique. Pero oy Buchꞌu ta xiyacꞌun ta ichꞌel ta mucꞌ, jaꞌ ti Buchꞌu ta xchapan scotole.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu ta xichꞌ ta mucꞌ ti cꞌusi ta xcale, mi jaꞌuc ta xcham o ―xi ti Jesuse.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ti jꞌisraeletique jech laj staqꞌuic: ―Ta melel onoꞌox ti achꞌulelinojbe schꞌulel ti pucuje. Yuꞌun ti Abrahame, scotol ti jꞌalcꞌopetique ichamic. Pero ti voꞌote ta xaval: “Ti buchꞌu ta xichꞌ ta mucꞌ ti cꞌusi ta xcale, mu xcham o”, xachi.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Mi voꞌot toj echꞌem xuꞌ avuꞌun latal? ¿Mi jaꞌ mu sta ti jtotic Abrahame? Ti stuque icham. Ti jꞌalcꞌopetique ichamic xtoc. ¿Buchꞌuot ta xabis aba? ―xutic.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Yan ti mi jaꞌ noꞌox ta xcacꞌ jba ta ichꞌel ta mucꞌ jtuque, muꞌyuc cꞌusi bal o. Yuꞌun ti Buchꞌu ta xiyacꞌun ta ichꞌel ta muqꞌue, jaꞌ ti Jtote, ti jaꞌ Dios avuꞌunic ta xavalique.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ti voꞌoxuque mu xavojtiquinic. Yan ti vuꞌune xcojtiquin. Yan ti mi ta xcal ti mu xcojtiquin ti Diose, jutcꞌopun ta jꞌechꞌel jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌoxuque. Ta melel ti vuꞌune xcojtiquin. Jech o xal ta jchꞌun ti cꞌusi ta xale.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ti Abrahame, ti jaꞌ amolmucꞌtotic ta voꞌnee, xmuyubaj xa yoꞌnton ti laj yaꞌi ti ta xitale. Laj yil ti litale. Jech o xal xmuyubaj xa yoꞌnton ta jmec ―xi ti Jesuse.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ti jꞌisraeletique jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Ti voꞌote muꞌyuc to avichꞌoj lajuneb yoxvinic (50) jabil. ¿Cꞌusi laj avut ti laj avil ti Abrahame? ―xutic.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti cꞌalal muꞌyuc to ox voqꞌuem ti Abrahame, tey xa onoꞌox oyun ti vuꞌune ―xi ti Jesuse.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Jech ti stuquique laj stsaquic ton yoꞌ ta xacꞌbeic ti Jesuse. Pero ti stuque laj sqꞌuej sba. Ilocꞌ batel ta templo. Tey iꞌechꞌ batel ta oꞌlol yuꞌunic. Ibat.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.