João 8

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti Jesuse ibat ta vits Olivos.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Cꞌalal isacub ta yocꞌlomale, isut batel ta templo. Jaꞌ o tey lic stsob sbaic talel ti cristianoetic ta stojole. Tey ichoti lic chanubtasvanuc.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale schiꞌuc ti jfariseoetique tey yicꞌojic talel jun ants ti yacal ta xmulivaj laj staique. Tey laj svaꞌanic ta oꞌlol.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, ti ants liꞌe yacal ta xmulivaj laj staic.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ti buchꞌu jech ants jech chac cꞌu chaꞌal liꞌe, ta xalbotic ta smantal ti Moisese ti acꞌo yichꞌ milel ta tone. Ti voꞌote, ¿cꞌusi ta xaval? ―xutic ti Jesuse.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ti jech laj yalic taje, yuꞌun ta slajeltsabe yoꞌnton yoꞌ jech ta stabeic smul ti Jesuse. Ti Jesuse cuji. Lic stsꞌiba ti banomil ta sniꞌ scꞌobe.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ti jech tey xvulajetic ta sjaqꞌuele, jech ti Jesuse tey ivaꞌi. Jech laj yal: ―Buchꞌuuc noꞌox junucal avuꞌunic ti mu snaꞌ saꞌ smule, jaꞌ acꞌo syales baꞌyel ti ton ta stojol ti antse ―xi ti Jesuse.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Jech xtoc lic chaꞌcujiuc ta stsꞌibael ti banomile.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti stuquique, lic yaꞌiic ta yoꞌntonic ti oy smulique. Jech o xal un, ta jujun tal iloqꞌic batel. Jaꞌ baꞌyel iloqꞌuic batel ti moletique. Cꞌalal jech loqꞌuemic xa batel scotolique, stuc xa icomtsanatic ti antse schiꞌuc ti Jesuse.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ti Jesuse tey ivaꞌi. Laj yil ti muꞌyuc xa buchꞌu tey oye, ti jaꞌ xa noꞌox stuc ti antse. Jech laj yalbe ti antse: ―Ants, ¿bu ibat ti buchꞌutic ta saꞌ amule? ¿Mi mu junuc buchꞌu laj yacꞌ atoj ti amule? ―xi ti Jesuse.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ti antse jech itacꞌav: ―Muꞌyuc chquil, Cajval ―xi. Ti Jesuse jech laj yal: ―Mi jaꞌuc ti vuꞌun ta xcacꞌ atoj ti amul eque. Avi liꞌe batan. Mu xa me xasaꞌ amul yan velta ―xi ti Jesuse.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ti Jesuse jech icꞌopoj yan velta ta stojol ti cristianoetique: ―Vuꞌun luzun yuꞌun ti cristianoetique. Ti buchꞌu ta xistsꞌaclie, oy luz yuꞌun ti jaꞌ ta xꞌacꞌbat ti scuxlejale. Mi jaꞌuc ta xanav ta icꞌal osil ―xi ti Jesuse.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ti jfariseoetique jech laj yalic: ―Ti voꞌote jaꞌ noꞌox ta xavalbe aba acꞌoplal atuc. Ti jech ta xaval taje, muꞌyuc cꞌusi bal o ―xutic.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ti ta xcalbe jba jcꞌoplal jtuque, yuꞌun jaꞌ melel. Yuꞌun jnaꞌ bu lital, bu ta xibat xtoc. Ti voꞌoxuque mu xanaꞌic bu talemun, bu ta xibat.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ti voꞌoxuque atalelic noꞌox atuquic ti ta xachapanvanique. Yan ti vuꞌune muꞌyuc buchꞌu ta jsaꞌbe smul.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ti mi ta xichapanvane, ta yutsil coꞌnton. Yuꞌun mu jtucuc noꞌox ti jech ta xichapanvane. Yuꞌun tacbilun talel yuꞌun ti Jtote, jaꞌ ti ta xischiꞌin ta xchapanele.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ti mi oy chib rextigo ti coꞌol scꞌopique, chꞌunbeic, xi ti mantal avuꞌunic ti tsꞌibabile.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Lec oy chaꞌe, ti vuꞌune rextigoun jtuc. Ti yan rextigo xtoque jaꞌ ti Jtot ti laj stacun talele ―xi ti Jesuse.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Jech ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―¿Bu oy ti atote? ―xutic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti voꞌoxuque mu xavojtiquinicun. Mi jaꞌuc xavojtiquinic ti Jtot xtoque. Ti yuꞌunuc xavojtiquinicune, xavojtiquinic ti Jtot ti jechuque ―xi ti Jesuse.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jaꞌ jech laj yal ti Jesuse cꞌalal ta xchanubtasvan ta templo ti bu oy scaxail smoton ti Diose. Pero muꞌyuc buchꞌu itsacvanic ta chuquel, yuꞌun mu to ta xcꞌot ti yoraile.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Ti Jesuse jech lic xchaꞌal: ―Ti vuꞌune ta xibat. Ti voꞌoxuque ta xasaꞌicun. ¡Cꞌu stu un! tey acuchoj amul ta xachamic. Yuꞌun ti bu ta xibate, mu xuꞌ xacꞌotic tey ―xi.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ti jꞌisraeletique jech laj yalic: ―Ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti mu xacꞌotic tey ti bu ta xibate, ti xie, ¿mi yuꞌun ta smil sba yaꞌyel? ―xut sbaic.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Ti voꞌoxuque liꞌ noꞌox ayanemoxuc liꞌ ta sba banomile. Yan ti vuꞌune liquemun talel ta vinajel. Ti voꞌoxuque sba banomil oyoxuc. Pero ti vuꞌune maꞌuc liꞌ liquemun ta sba banomile.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Jech o xal laj calboxuc avaꞌiic ti acuchoj amulic xacham xalajique, yuꞌun ti mi mu xachꞌunic ti Buchꞌuun ta melele, jech acuchoj amulic xacham xalajic, ti xacutoxuque ―xi ti Jesuse.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Jech ti stuquique jech laj sjacꞌbeic: ―¿Buchꞌuot un chaꞌe? ―xutic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Laj xa calboxuc avaꞌiic ta sliquebal.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Oy ep ti cꞌusi xuꞌ ta xcalboxuc ti ta jchapanoxuque. Pero ti Buchꞌu laj stacun talele, jaꞌ melel ti stuque. Jech o xal un, ta xcalboxuc avaꞌiic ti cꞌusi laj caꞌi ta stojole ―xi ti Jesuse.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Jech ti stuquique muꞌyuc laj yaꞌiic ti jaꞌ ta xalbe scꞌoplal ti Stote.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ti Jesuse jech laj yal: ―Cꞌalal ti voꞌoxuc ta xajipanicun ta cruz ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique, jaꞌ to tey ta xavojtiquinicun ti Buchꞌuun ta melele. Yuꞌun scotol ti cꞌusi ta xcale, maꞌuc ta jmantal jtuc. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta xcal ti cꞌu sꞌelan lichanubtasat yuꞌun ti Jtote.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Yuꞌun ti Buchꞌu laj stacun talele liꞌ xchiꞌinojune. Yuꞌun muꞌyuc yictaojun comel jtuc ti Jtote. Yuꞌun ti vuꞌune jaꞌ ta jpas ti cꞌusi lec ta xile ―xi ti Jesuse.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ti cꞌalal jech laj yal ti Jesús taje, ep laj xchꞌunic.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ti Jesuse jech laj yalbe ti jꞌisraeletic ti buchꞌutic laj xchꞌunique: ―Ti voꞌoxuque ti mi staoj o yav avoꞌntonic ta xachꞌunic ti cꞌusi laj calboxuque, jaꞌ cajchancꞌopoxuc ta melel.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Jaꞌ jech xtoc umbi, ta xlic avojtiquinic ti melele. Ti melele jaꞌ ta scoltaoxuc loqꞌuel ta mosovil ―xi ti Jesuse.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Muꞌyuc quilojcutic mosovinel. Yuꞌun ti vuꞌuncutique snitiluluncutic ti Abrahame. ¿Cꞌu chaꞌal ta xaval ti ta jtacutic coltaele? ―xutic.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, scotol ti buchꞌu ta saꞌ smulique, jaꞌ mosovinbilic yuꞌun ti mulile.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ti jun mosovile mu xcom o ta sna ti yajvale. Yan ti mero nichꞌonile ta xcom o ta sna ti stote.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Jech o xal un, ti mi ta jcoltaoxuc ti vuꞌun Nichꞌonilune, jech ti voꞌoxuque muꞌyuc xa mosovinbiloxuc.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Jnaꞌ lec ti voꞌoxuque ti jaꞌ snitiluloxuc ti Abrahame. Pero mu xacꞌan xachꞌunic ti cꞌusi ta xcale. Ta xamilicun avaꞌiic.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ti vuꞌune jaꞌ ta xcal ti cꞌusi laj yacꞌbun quil ti Jtote. Ti voꞌoxuque jaꞌ ta xapasic ti cꞌusi ta xaꞌalbatic yuꞌun ti atotique ―xꞌutatic.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ti stuquique jech itacꞌavic: ―Ti jtotcutique jaꞌ ti Abrahame ―xiic. Pero ti Jesuse jech laj yalbe: ―Ti meleluc ti jaꞌuc snichꞌnaboxuc ti Abrahame, ta xapasic jech chac cꞌu chaꞌal laj spas ti stuc jechuque.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Manchuc mi ta xcalboxuc avaꞌiic ti melel ti chanubtasbilun yuꞌun ti Diose, ti voꞌoxuque ta xamilicun avaꞌiic. Yan ti Abrahame muꞌyuc laj spas jech chac cꞌu chaꞌal ti ta xapasique.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ti voꞌoxuque jaꞌ jech ta xapasic jech chac cꞌu chaꞌal ta spas ti atotique ―xi ti Jesuse. Ti stuquique jech laj yalic: ―Ti vuꞌuncutique maꞌuc tsobbilal ololuncutic. Yuꞌun oy jun jtotcutic, jaꞌ ti Diose ―xiic.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti ta meleluc ti jaꞌuc Atotic ti Diose, lec xavilicun ti jechuque. Yuꞌun liquemun talel ta stojol ti Diose ti jech liꞌ oyune. Mu yuꞌunuc talemun ta jmantal jtuc. Yuꞌun jaꞌ tacbilun talel yuꞌun ti Diose.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Cꞌu chaꞌal ti mu xavaꞌiic ti cꞌusi ta xcale? Yuꞌun mu xacꞌan xavaꞌiic ti jcꞌope.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ti atotique jaꞌ ti pucuje. Yuꞌun jaꞌ yuꞌunoxuc. Jech o xal ta xapasic ti cꞌusi ta scꞌan ti stuque. Ti pucuje ta sliquebal onoꞌox talel ti jaꞌ jmilvaneje. Mu scꞌan scoꞌoltas sba schiꞌuc ti melele. Jech o xal un, mi jaꞌuc juteb ta xal ti melele. Ti buchꞌu ta sjut ti cꞌope coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti stuque. Yuꞌun jaꞌ jutcꞌop onoꞌox. Yuꞌun jaꞌ totil jutcꞌop.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ti jech ta xcalboxuc ti melele, jech o xal mu xacꞌan xachꞌunicun.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Buchꞌu junucal avuꞌunic ti xuꞌ ta xacꞌ ta ilel ti oy jmule? Ti mi melel ti cꞌusi ta xcalboxuque, ¿cꞌu chaꞌal mu xacꞌan xachꞌunic?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ti buchꞌutic jaꞌ snichꞌnabtac ti Diose ta xchꞌunbeic ti scꞌope. Yan ti voꞌoxuque maꞌuc snichꞌnaboxuc ti Diose. Jech o xal mu xacꞌan xachꞌunbeic ti scꞌope ―xi ti Jesuse.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ti jꞌisraeletique jech laj yalic: ―Oy smelol ti jech ta xcalcutic ti jaꞌ jun jsamaria vinicote, ti achꞌulelinojbe schꞌulel ti pucuje ―xutic.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Maꞌuc quichꞌojbe schꞌulel ti pucuje. Ti cꞌusi ta jpase, jaꞌ yichꞌel ta mucꞌ ti Jtote. Pero ti voꞌoxuque maꞌuc ta xavaqꞌuicun ta ichꞌel ta mucꞌ.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ti vuꞌune maꞌuc oy ta coꞌnton ti lec jcꞌoplal avuꞌunique. Pero oy Buchꞌu ta xiyacꞌun ta ichꞌel ta mucꞌ, jaꞌ ti Buchꞌu ta xchapan scotole.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu ta xichꞌ ta mucꞌ ti cꞌusi ta xcale, mi jaꞌuc ta xcham o ―xi ti Jesuse.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ti jꞌisraeletique jech laj staqꞌuic: ―Ta melel onoꞌox ti achꞌulelinojbe schꞌulel ti pucuje. Yuꞌun ti Abrahame, scotol ti jꞌalcꞌopetique ichamic. Pero ti voꞌote ta xaval: “Ti buchꞌu ta xichꞌ ta mucꞌ ti cꞌusi ta xcale, mu xcham o”, xachi.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Mi voꞌot toj echꞌem xuꞌ avuꞌun latal? ¿Mi jaꞌ mu sta ti jtotic Abrahame? Ti stuque icham. Ti jꞌalcꞌopetique ichamic xtoc. ¿Buchꞌuot ta xabis aba? ―xutic.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Yan ti mi jaꞌ noꞌox ta xcacꞌ jba ta ichꞌel ta mucꞌ jtuque, muꞌyuc cꞌusi bal o. Yuꞌun ti Buchꞌu ta xiyacꞌun ta ichꞌel ta muqꞌue, jaꞌ ti Jtote, ti jaꞌ Dios avuꞌunic ta xavalique.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ti voꞌoxuque mu xavojtiquinic. Yan ti vuꞌune xcojtiquin. Yan ti mi ta xcal ti mu xcojtiquin ti Diose, jutcꞌopun ta jꞌechꞌel jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌoxuque. Ta melel ti vuꞌune xcojtiquin. Jech o xal ta jchꞌun ti cꞌusi ta xale.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ti Abrahame, ti jaꞌ amolmucꞌtotic ta voꞌnee, xmuyubaj xa yoꞌnton ti laj yaꞌi ti ta xitale. Laj yil ti litale. Jech o xal xmuyubaj xa yoꞌnton ta jmec ―xi ti Jesuse.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ti jꞌisraeletique jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Ti voꞌote muꞌyuc to avichꞌoj lajuneb yoxvinic (50) jabil. ¿Cꞌusi laj avut ti laj avil ti Abrahame? ―xutic.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti cꞌalal muꞌyuc to ox voqꞌuem ti Abrahame, tey xa onoꞌox oyun ti vuꞌune ―xi ti Jesuse.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Jech ti stuquique laj stsaquic ton yoꞌ ta xacꞌbeic ti Jesuse. Pero ti stuque laj sqꞌuej sba. Ilocꞌ batel ta templo. Tey iꞌechꞌ batel ta oꞌlol yuꞌunic. Ibat.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.