João 8

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti Jesuse ibat ta vits Olivos.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Cꞌalal isacub ta yocꞌlomale, isut batel ta templo. Jaꞌ o tey lic stsob sbaic talel ti cristianoetic ta stojole. Tey ichoti lic chanubtasvanuc.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale schiꞌuc ti jfariseoetique tey yicꞌojic talel jun ants ti yacal ta xmulivaj laj staique. Tey laj svaꞌanic ta oꞌlol.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, ti ants liꞌe yacal ta xmulivaj laj staic.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ti buchꞌu jech ants jech chac cꞌu chaꞌal liꞌe, ta xalbotic ta smantal ti Moisese ti acꞌo yichꞌ milel ta tone. Ti voꞌote, ¿cꞌusi ta xaval? ―xutic ti Jesuse.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ti jech laj yalic taje, yuꞌun ta slajeltsabe yoꞌnton yoꞌ jech ta stabeic smul ti Jesuse. Ti Jesuse cuji. Lic stsꞌiba ti banomil ta sniꞌ scꞌobe.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ti jech tey xvulajetic ta sjaqꞌuele, jech ti Jesuse tey ivaꞌi. Jech laj yal: ―Buchꞌuuc noꞌox junucal avuꞌunic ti mu snaꞌ saꞌ smule, jaꞌ acꞌo syales baꞌyel ti ton ta stojol ti antse ―xi ti Jesuse.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Jech xtoc lic chaꞌcujiuc ta stsꞌibael ti banomile.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti stuquique, lic yaꞌiic ta yoꞌntonic ti oy smulique. Jech o xal un, ta jujun tal iloqꞌic batel. Jaꞌ baꞌyel iloqꞌuic batel ti moletique. Cꞌalal jech loqꞌuemic xa batel scotolique, stuc xa icomtsanatic ti antse schiꞌuc ti Jesuse.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ti Jesuse tey ivaꞌi. Laj yil ti muꞌyuc xa buchꞌu tey oye, ti jaꞌ xa noꞌox stuc ti antse. Jech laj yalbe ti antse: ―Ants, ¿bu ibat ti buchꞌutic ta saꞌ amule? ¿Mi mu junuc buchꞌu laj yacꞌ atoj ti amule? ―xi ti Jesuse.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ti antse jech itacꞌav: ―Muꞌyuc chquil, Cajval ―xi. Ti Jesuse jech laj yal: ―Mi jaꞌuc ti vuꞌun ta xcacꞌ atoj ti amul eque. Avi liꞌe batan. Mu xa me xasaꞌ amul yan velta ―xi ti Jesuse.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ti Jesuse jech icꞌopoj yan velta ta stojol ti cristianoetique: ―Vuꞌun luzun yuꞌun ti cristianoetique. Ti buchꞌu ta xistsꞌaclie, oy luz yuꞌun ti jaꞌ ta xꞌacꞌbat ti scuxlejale. Mi jaꞌuc ta xanav ta icꞌal osil ―xi ti Jesuse.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ti jfariseoetique jech laj yalic: ―Ti voꞌote jaꞌ noꞌox ta xavalbe aba acꞌoplal atuc. Ti jech ta xaval taje, muꞌyuc cꞌusi bal o ―xutic.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ti ta xcalbe jba jcꞌoplal jtuque, yuꞌun jaꞌ melel. Yuꞌun jnaꞌ bu lital, bu ta xibat xtoc. Ti voꞌoxuque mu xanaꞌic bu talemun, bu ta xibat.
14 Jesus respondeu:
15 Ti voꞌoxuque atalelic noꞌox atuquic ti ta xachapanvanique. Yan ti vuꞌune muꞌyuc buchꞌu ta jsaꞌbe smul.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ti mi ta xichapanvane, ta yutsil coꞌnton. Yuꞌun mu jtucuc noꞌox ti jech ta xichapanvane. Yuꞌun tacbilun talel yuꞌun ti Jtote, jaꞌ ti ta xischiꞌin ta xchapanele.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ti mi oy chib rextigo ti coꞌol scꞌopique, chꞌunbeic, xi ti mantal avuꞌunic ti tsꞌibabile.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Lec oy chaꞌe, ti vuꞌune rextigoun jtuc. Ti yan rextigo xtoque jaꞌ ti Jtot ti laj stacun talele ―xi ti Jesuse.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Jech ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―¿Bu oy ti atote? ―xutic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti voꞌoxuque mu xavojtiquinicun. Mi jaꞌuc xavojtiquinic ti Jtot xtoque. Ti yuꞌunuc xavojtiquinicune, xavojtiquinic ti Jtot ti jechuque ―xi ti Jesuse.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jaꞌ jech laj yal ti Jesuse cꞌalal ta xchanubtasvan ta templo ti bu oy scaxail smoton ti Diose. Pero muꞌyuc buchꞌu itsacvanic ta chuquel, yuꞌun mu to ta xcꞌot ti yoraile.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ti Jesuse jech lic xchaꞌal: ―Ti vuꞌune ta xibat. Ti voꞌoxuque ta xasaꞌicun. ¡Cꞌu stu un! tey acuchoj amul ta xachamic. Yuꞌun ti bu ta xibate, mu xuꞌ xacꞌotic tey ―xi.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ti jꞌisraeletique jech laj yalic: ―Ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti mu xacꞌotic tey ti bu ta xibate, ti xie, ¿mi yuꞌun ta smil sba yaꞌyel? ―xut sbaic.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Ti voꞌoxuque liꞌ noꞌox ayanemoxuc liꞌ ta sba banomile. Yan ti vuꞌune liquemun talel ta vinajel. Ti voꞌoxuque sba banomil oyoxuc. Pero ti vuꞌune maꞌuc liꞌ liquemun ta sba banomile.
23 Jesus lhes disse:
24 Jech o xal laj calboxuc avaꞌiic ti acuchoj amulic xacham xalajique, yuꞌun ti mi mu xachꞌunic ti Buchꞌuun ta melele, jech acuchoj amulic xacham xalajic, ti xacutoxuque ―xi ti Jesuse.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Jech ti stuquique jech laj sjacꞌbeic: ―¿Buchꞌuot un chaꞌe? ―xutic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Laj xa calboxuc avaꞌiic ta sliquebal.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Oy ep ti cꞌusi xuꞌ ta xcalboxuc ti ta jchapanoxuque. Pero ti Buchꞌu laj stacun talele, jaꞌ melel ti stuque. Jech o xal un, ta xcalboxuc avaꞌiic ti cꞌusi laj caꞌi ta stojole ―xi ti Jesuse.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Jech ti stuquique muꞌyuc laj yaꞌiic ti jaꞌ ta xalbe scꞌoplal ti Stote.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ti Jesuse jech laj yal: ―Cꞌalal ti voꞌoxuc ta xajipanicun ta cruz ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique, jaꞌ to tey ta xavojtiquinicun ti Buchꞌuun ta melele. Yuꞌun scotol ti cꞌusi ta xcale, maꞌuc ta jmantal jtuc. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta xcal ti cꞌu sꞌelan lichanubtasat yuꞌun ti Jtote.
28 Então Jesus disse:
29 Yuꞌun ti Buchꞌu laj stacun talele liꞌ xchiꞌinojune. Yuꞌun muꞌyuc yictaojun comel jtuc ti Jtote. Yuꞌun ti vuꞌune jaꞌ ta jpas ti cꞌusi lec ta xile ―xi ti Jesuse.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ti cꞌalal jech laj yal ti Jesús taje, ep laj xchꞌunic.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ti Jesuse jech laj yalbe ti jꞌisraeletic ti buchꞌutic laj xchꞌunique: ―Ti voꞌoxuque ti mi staoj o yav avoꞌntonic ta xachꞌunic ti cꞌusi laj calboxuque, jaꞌ cajchancꞌopoxuc ta melel.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Jaꞌ jech xtoc umbi, ta xlic avojtiquinic ti melele. Ti melele jaꞌ ta scoltaoxuc loqꞌuel ta mosovil ―xi ti Jesuse.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Muꞌyuc quilojcutic mosovinel. Yuꞌun ti vuꞌuncutique snitiluluncutic ti Abrahame. ¿Cꞌu chaꞌal ta xaval ti ta jtacutic coltaele? ―xutic.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, scotol ti buchꞌu ta saꞌ smulique, jaꞌ mosovinbilic yuꞌun ti mulile.
34 Jesus respondeu:
35 Ti jun mosovile mu xcom o ta sna ti yajvale. Yan ti mero nichꞌonile ta xcom o ta sna ti stote.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Jech o xal un, ti mi ta jcoltaoxuc ti vuꞌun Nichꞌonilune, jech ti voꞌoxuque muꞌyuc xa mosovinbiloxuc.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Jnaꞌ lec ti voꞌoxuque ti jaꞌ snitiluloxuc ti Abrahame. Pero mu xacꞌan xachꞌunic ti cꞌusi ta xcale. Ta xamilicun avaꞌiic.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ti vuꞌune jaꞌ ta xcal ti cꞌusi laj yacꞌbun quil ti Jtote. Ti voꞌoxuque jaꞌ ta xapasic ti cꞌusi ta xaꞌalbatic yuꞌun ti atotique ―xꞌutatic.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ti stuquique jech itacꞌavic: ―Ti jtotcutique jaꞌ ti Abrahame ―xiic. Pero ti Jesuse jech laj yalbe: ―Ti meleluc ti jaꞌuc snichꞌnaboxuc ti Abrahame, ta xapasic jech chac cꞌu chaꞌal laj spas ti stuc jechuque.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Manchuc mi ta xcalboxuc avaꞌiic ti melel ti chanubtasbilun yuꞌun ti Diose, ti voꞌoxuque ta xamilicun avaꞌiic. Yan ti Abrahame muꞌyuc laj spas jech chac cꞌu chaꞌal ti ta xapasique.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ti voꞌoxuque jaꞌ jech ta xapasic jech chac cꞌu chaꞌal ta spas ti atotique ―xi ti Jesuse. Ti stuquique jech laj yalic: ―Ti vuꞌuncutique maꞌuc tsobbilal ololuncutic. Yuꞌun oy jun jtotcutic, jaꞌ ti Diose ―xiic.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti ta meleluc ti jaꞌuc Atotic ti Diose, lec xavilicun ti jechuque. Yuꞌun liquemun talel ta stojol ti Diose ti jech liꞌ oyune. Mu yuꞌunuc talemun ta jmantal jtuc. Yuꞌun jaꞌ tacbilun talel yuꞌun ti Diose.
42 Jesus disse:
43 ¿Cꞌu chaꞌal ti mu xavaꞌiic ti cꞌusi ta xcale? Yuꞌun mu xacꞌan xavaꞌiic ti jcꞌope.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ti atotique jaꞌ ti pucuje. Yuꞌun jaꞌ yuꞌunoxuc. Jech o xal ta xapasic ti cꞌusi ta scꞌan ti stuque. Ti pucuje ta sliquebal onoꞌox talel ti jaꞌ jmilvaneje. Mu scꞌan scoꞌoltas sba schiꞌuc ti melele. Jech o xal un, mi jaꞌuc juteb ta xal ti melele. Ti buchꞌu ta sjut ti cꞌope coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti stuque. Yuꞌun jaꞌ jutcꞌop onoꞌox. Yuꞌun jaꞌ totil jutcꞌop.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ti jech ta xcalboxuc ti melele, jech o xal mu xacꞌan xachꞌunicun.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Buchꞌu junucal avuꞌunic ti xuꞌ ta xacꞌ ta ilel ti oy jmule? Ti mi melel ti cꞌusi ta xcalboxuque, ¿cꞌu chaꞌal mu xacꞌan xachꞌunic?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ti buchꞌutic jaꞌ snichꞌnabtac ti Diose ta xchꞌunbeic ti scꞌope. Yan ti voꞌoxuque maꞌuc snichꞌnaboxuc ti Diose. Jech o xal mu xacꞌan xachꞌunbeic ti scꞌope ―xi ti Jesuse.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ti jꞌisraeletique jech laj yalic: ―Oy smelol ti jech ta xcalcutic ti jaꞌ jun jsamaria vinicote, ti achꞌulelinojbe schꞌulel ti pucuje ―xutic.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Maꞌuc quichꞌojbe schꞌulel ti pucuje. Ti cꞌusi ta jpase, jaꞌ yichꞌel ta mucꞌ ti Jtote. Pero ti voꞌoxuque maꞌuc ta xavaqꞌuicun ta ichꞌel ta mucꞌ.
49 Jesus respondeu:
50 Ti vuꞌune maꞌuc oy ta coꞌnton ti lec jcꞌoplal avuꞌunique. Pero oy Buchꞌu ta xiyacꞌun ta ichꞌel ta mucꞌ, jaꞌ ti Buchꞌu ta xchapan scotole.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu ta xichꞌ ta mucꞌ ti cꞌusi ta xcale, mi jaꞌuc ta xcham o ―xi ti Jesuse.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ti jꞌisraeletique jech laj staqꞌuic: ―Ta melel onoꞌox ti achꞌulelinojbe schꞌulel ti pucuje. Yuꞌun ti Abrahame, scotol ti jꞌalcꞌopetique ichamic. Pero ti voꞌote ta xaval: “Ti buchꞌu ta xichꞌ ta mucꞌ ti cꞌusi ta xcale, mu xcham o”, xachi.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Mi voꞌot toj echꞌem xuꞌ avuꞌun latal? ¿Mi jaꞌ mu sta ti jtotic Abrahame? Ti stuque icham. Ti jꞌalcꞌopetique ichamic xtoc. ¿Buchꞌuot ta xabis aba? ―xutic.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Yan ti mi jaꞌ noꞌox ta xcacꞌ jba ta ichꞌel ta mucꞌ jtuque, muꞌyuc cꞌusi bal o. Yuꞌun ti Buchꞌu ta xiyacꞌun ta ichꞌel ta muqꞌue, jaꞌ ti Jtote, ti jaꞌ Dios avuꞌunic ta xavalique.
54 Jesus respondeu:
55 Ti voꞌoxuque mu xavojtiquinic. Yan ti vuꞌune xcojtiquin. Yan ti mi ta xcal ti mu xcojtiquin ti Diose, jutcꞌopun ta jꞌechꞌel jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌoxuque. Ta melel ti vuꞌune xcojtiquin. Jech o xal ta jchꞌun ti cꞌusi ta xale.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ti Abrahame, ti jaꞌ amolmucꞌtotic ta voꞌnee, xmuyubaj xa yoꞌnton ti laj yaꞌi ti ta xitale. Laj yil ti litale. Jech o xal xmuyubaj xa yoꞌnton ta jmec ―xi ti Jesuse.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ti jꞌisraeletique jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Ti voꞌote muꞌyuc to avichꞌoj lajuneb yoxvinic (50) jabil. ¿Cꞌusi laj avut ti laj avil ti Abrahame? ―xutic.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti cꞌalal muꞌyuc to ox voqꞌuem ti Abrahame, tey xa onoꞌox oyun ti vuꞌune ―xi ti Jesuse.
58 Jesus respondeu:
59 Jech ti stuquique laj stsaquic ton yoꞌ ta xacꞌbeic ti Jesuse. Pero ti stuque laj sqꞌuej sba. Ilocꞌ batel ta templo. Tey iꞌechꞌ batel ta oꞌlol yuꞌunic. Ibat.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.