João 4
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH
1 Ti jfariseoetique laj yaꞌiic ti ep ti cristianoetic ta stsꞌacliic batel ti Jesuse schiꞌuc ti ep ta xacꞌ ti ichꞌ voꞌe, ti jaꞌ mu sta ti Juane.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Pero maꞌuc stuc Jesús ti ta xacꞌ ti ichꞌ voꞌe, yuꞌun jaꞌ ta xaqꞌuic ichꞌ voꞌ ti yajchancꞌoptaque.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesús taje, ilocꞌ batel ti ta Judea banomile. Isut batel ta Galilea banomil.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ti jech isut batele, iꞌechꞌ ta yosilal Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Jech ti Jesuse icꞌot ta jteclum Sicar ti oy ta Samariae, ti nopol xil sbaic schiꞌuc ti banomil ti jaꞌ yuꞌun to ox ti Jacobe, ti laj yacꞌbe comel ti snichꞌone, jaꞌ ti Josee.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ti teye oy jun jocꞌ ti sbiinoj sjocꞌ Jacobe. Ti jech lubem xa ta xanobal ti Jesuse, icꞌot chotiuc ta stiꞌil ti joqꞌue yuꞌun jutuc xa scꞌan oꞌlol cꞌacꞌal.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Cꞌalal jech chotol ta stiꞌil jocꞌ ti Jesuse, jaꞌ o tal slup voꞌ jun ants ti liquem talel ta Samariae. Ti Jesuse jech laj yal: ―Acꞌbun jutebuc avaꞌal cuchꞌ ―xi.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Ti yajchancꞌoptaque muꞌyuc tey oyic. Yuꞌun ibatic ta jteclum ta smanel talel sveꞌelic.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ti jsamaria antse jech laj stacꞌbe: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xacꞌanbun voꞌ avuchꞌ ti voꞌot jꞌisraelote cꞌalal ti vuꞌun jsamaria antsune? ―xi. Jaꞌ jech laj yal ti antse, yuꞌun ti jꞌisraeletique mu lecuc xil sbaic schiꞌuc ti jsamariaetique.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti xanaꞌuc ti cꞌusi ta xacꞌ ti Diose, ti xanaꞌuc ti Buchꞌu ta scꞌanbot ti voꞌe, ta melel umbi, voꞌot ta xacꞌanbun ti voꞌ ti jechuque. Jech ti vuꞌune ta xcacꞌbot ti cuxul voꞌe ―xi.
10 Então Jesus disse:
11 Ti antse jech laj yal: ―Ti voꞌote, ¿bu ta xata talel ti cuxul voꞌ ti ta xavacꞌbune ti cꞌalal toj nat ti joqꞌue? Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc cꞌusi oy avuꞌun yoꞌ ta xalup loqꞌuel tal ti voꞌe.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ¿Mi yuꞌun voꞌot más to cajal latal yaꞌyel? ¿Mi jaꞌ mu sta ti jmolmucꞌtotcutic Jacobe, ti jaꞌ laj yacꞌbuncutic ti jocꞌ liꞌe, ti liꞌ laj yuchꞌ ti stuque, ti liꞌ laj yuchꞌ xtoc ti snichꞌnabtaque schiꞌuc scotol ti cꞌusitic oy yuꞌune? ―xi ti antse.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Scotolic ti buchꞌutic ta xuchꞌic ti voꞌ liꞌe, ta xchaꞌtaquij ti yoꞌntonique.
13 Então Jesus disse:
14 Yan ti buchꞌutic ta xuchꞌic ti voꞌ ti vuꞌun ta xcaqꞌue, mu xtaquij o ti yoꞌntonique. Yuꞌun jech ta xcꞌot ta yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal nioꞌ ti mu snaꞌ xꞌule. Tey xtuctun o ta yoꞌntonic ti jaꞌ ta xꞌacꞌbat scuxlejalic sbatel osile ―xi.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ti antse jech laj stacꞌbe: ―Acꞌbun ti voꞌ taje yoꞌ jech mu xtaquij ti coꞌntone, jaꞌ jech xtoc yoꞌ mu liꞌuc xivaꞌvun ta slupel ti voꞌ liꞌ ta joqꞌue ―xi.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Batan, ba icꞌo talel ti amalale. Jaꞌ jech xtoc un, laꞌic liꞌe ―xi.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ti antse jech laj stacꞌ: ―Muꞌyuc jmalal ―xi. Jech ti Jesuse laj stacꞌbe: ―Oy arazon ti jech chꞌabal amalal ta xavale.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Yuꞌun laj xa amalalin voꞌob viniquetic. Yan ti tey achiꞌuc avi liꞌe, maꞌuc amalal. Jech o xal jamal laj aval ti chꞌabal amalale ―xi.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti antse, jech laj yal: ―Ta xquil ti voꞌot jun jꞌalcꞌopote.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ti jmolmucꞌtotcutic ta voꞌnee jech yaloj caꞌicutic ti vuꞌuncutic jsamariauncutique ti laj yichꞌic ta mucꞌ ti Dios liꞌ ta vitse. Yan ti voꞌoxuc jꞌisraeloxuque ta xavalic ti ta scꞌan ti cꞌalal to Jerusalén chba quichꞌtic ta mucꞌ ti Diose ―xi ti antse.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Chꞌunbun ti oy bu ta sta yorail ti mi jaꞌuc ta vitse, mi jaꞌuc ta Jerusalén ti chba avichꞌic ta mucꞌ ti Diose.
21 Jesus disse:
22 Ti voꞌoxuc jsamariaoxuque mu xanaꞌic ti buchꞌu ta xavichꞌic ta muqꞌue. Yan ti vuꞌuncutic jꞌisraeluncutique jnaꞌcutic ti Buchꞌu ta xquichꞌcutic ta muqꞌue. Yuꞌun ti coltaele ta xlic tal ta stojol ti jꞌisraeletique.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sta xa yorail, jaꞌ xa yorail avi liꞌe, ti buchꞌutic ta xichꞌic ta mucꞌ ti Diose, jaꞌ ta xichꞌic ta mucꞌ ti Dios ti ta yut yoꞌntonic ta melele. Yuꞌun ti Jtotic Diose jaꞌ jech oy ta yoꞌnton ti jaꞌ jech acꞌo ichꞌatuc ta muqꞌue.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Yuꞌun ti Diose mu xvinaj ta qꞌuelel. Jech o xal ti buchꞌutic ta xichꞌic ta muqꞌue, acꞌo locꞌuc ayanuc ta yut yoꞌnton ta melel ―xi ti Jesuse.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ti antse jech laj stacꞌ: ―Caꞌbinoj ti ta xtal ti Mesíase, jaꞌ ti Cristo ta xalique. Cꞌalal mi itale, xtal svinajesbuncutic scotol ti cꞌusi mu jnaꞌcutique ―xi.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti taje, vuꞌunun ti liꞌ yacal ta xicꞌopoj ta atojole ―xi.
26 Então Jesus afirmou:
27 Cꞌalal jech yacal ta xloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌ o italic ti yajchancꞌoptaque. Labal laj yaꞌiic ti jech ta xchiꞌin ta loꞌil ants ti Jesuse. Pero ti stuquique muꞌyuc buchꞌu junucal laj sjacꞌbeic ti cꞌusi ta scꞌan ti antse, ti cꞌusi ti sloꞌilique.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Jech ti antse tey laj yicta comel ti sqꞌuibe. Ibat ta jteclum. Jech laj yalbe ti schiꞌiltaque:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ―Laꞌic, ba jqꞌueltic avilic jun vinic ti buchꞌu laj xa svinajesbun scotol ti cꞌusi laj jpase. Mu jnaꞌ mi jaꞌ ti Cristo chcale ―xut.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, iloqꞌuic batel ta jteclum. Bat sqꞌuelic bu oy ti Jesuse.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Cꞌalal mu to ta xvulic ti cristianoetique, ti yajchancꞌoptaque lic scꞌanbe vocol ti Jesús ti jech laj yalique: ―Jchanubtasvanej, veꞌan jutebuc ―xiic.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Oy yan jveꞌel ta jlajes ti voꞌoxuc mu xavojtiquinique ―xi.
32 Jesus respondeu:
33 Ti yajchancꞌoptaque jech lic sjacꞌbe sbaic: ―¿Mi yuꞌun van oy buchꞌu tal acꞌbatuc sveꞌel? ―xiic.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti jveꞌele, jaꞌ ti ta jpas ti cꞌusi ta scꞌan ti Buchꞌu laj stacun talele, ti ta jtsutsesbe ti yabtele.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ti voꞌoxuque ta xavalic ti scꞌan to chanib u ta xichꞌ tsobel ti tsꞌunobale. Pero vuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, qꞌuel avilic, toyic batel asatic ta tsꞌunobaltic. Yuꞌun yij xa ti tsꞌunobale.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ti buchꞌu ta xꞌabtej ta stsobel ti tsꞌunobale ta xichꞌ stojol. Ti tsꞌunobal ti ta stsobe, jaꞌ cuxlejal sbatel osil. Jech o xal ti buchꞌu ta stsꞌune schiꞌuc ti buchꞌu ta stsobe coꞌol xmuyubaj yoꞌntonic.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Yuꞌun melel ti oy me jech xꞌale ti cꞌop xavaꞌie: “Yan o ti buchꞌu laj stsꞌune. Yan o ti buchꞌu laj stsobe”, xi.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Yuꞌun vuꞌun laj xa jtacoxuc batel ta stsobel ti tsꞌunobal ti moꞌcoxuc laj avichꞌ avocolic ta stsunele. Yuꞌun yan ti buchꞌu iꞌabtejique. Pero ti voꞌoxuque ta xatsobic ti yabtelic ti yane ―xi ti Jesuse.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ti jnaclejetic tey ta Samariae ep laj xchꞌunic ti Jesuse ta sventa ti ants ti jech laj yale: “Laj yalbun scotol ti cꞌusi laj jpase”, ti xie.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Cꞌalal icꞌotic ti jsamariaetic ta stojol ti Jesuse, laj scꞌanbeic vocol ti Jesuse ti acꞌo comuc ta stojolique. Jech ti Jesuse icom chib cꞌacꞌal tey.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Más to iꞌepajic ta xchꞌunel ta sventa ti cꞌusi ta xal stuc ti Jesuse.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ti stuquique jech laj yalbeic ti antse: ―Avi tana un, maꞌuc noꞌox ta jchꞌuncutic ti cꞌusi laj avalbuncutique. Yuꞌun ti vuꞌuncutique laj xa caꞌicutic, laj xa jnaꞌcutic ti jaꞌ ta melel ti Cristoe, ti jaꞌ Jcoltavanej yuꞌun ti cristianoetique. Jech o xal ta jchꞌuncutic ―xiic.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Cꞌalal echꞌ ti chib cꞌacꞌale, ti Jesuse ilocꞌ batel ti tey ta Samaria banomile. Ibat cꞌalal to Galilea banomil.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yuꞌun jech laj yalbe sba scꞌoplal stuc ti Jesuse: “Ti jun jꞌalcꞌope muꞌyuc ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun ti slumal stuque”, xi.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Cꞌalal icꞌot ta Galilea ti Jesuse, ti cristianoetic teye xmuyubajic laj yichꞌic ta mucꞌ. Yuꞌun ti stuquique laj yilic cꞌusitic laj xa spas ti Jesuse ti cꞌalal iꞌayic ta qꞌuin Colel ti ta Jerusalene.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Tsꞌacal to un, ti Jesuse isut batel ta jteclum Caná ti oy ta Galileae, ti bu ijoybij yuꞌun ta yaꞌlel uva ti voꞌe. Ti teye oy jun yajꞌabtel ajvalil ti tsots yabtel yichꞌoje ti ip ta xaꞌi ti snichꞌon ti oy ta Capernaume.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ti jꞌabtele, cꞌalal laj yaꞌi ti tal xa ta Galilea ti Jesuse, bat sqꞌuel. Laj scꞌanbe vocol ti acꞌo batuc ta sna, ti acꞌo coltabatuc ti snichꞌone, yuꞌun ta xcham xa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ti Jesuse laj yal: ―Ti voꞌoxuque mi mu xcacꞌ avilic ti jmucꞌul jtsatsale, mu xachꞌunicun ―xi.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Pero ti jꞌabtele jech laj yal: ―Cajval, batic ta ora yoꞌ to mu ta xcham ti jnichꞌone ―xi.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Ti Jesuse jech laj yal: ―Batan xa ta ana. Ti anichꞌone cuxul xa ―xi. Ti jꞌabtele laj xchꞌun ti jech iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse. Jech o xal ibat.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Cꞌalal nopol xa scꞌan xcꞌot ta snae, jaꞌ o iloqꞌuic talel yajtuneltac, tal nupatuc ta be ti jech laj yalique: ―Ti anichꞌone col xa ―xiic.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ti jꞌabtele laj sjacꞌbe ti yajtuneltaque ti cꞌusi ora icol ti snichꞌone. Ti stuquique laj yalic: ―Jliquel xa stsꞌebujel cꞌacꞌal volje paj ti scꞌacꞌale ―xiic.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ti totile laj snaꞌ ti jaꞌ jech ora ti jech iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse: “Ti anichꞌone cuxul xa”, ti xꞌutate. Ti stuque schiꞌuc ti cꞌu yepal tey ta nae laj xchꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej ti Jesuse.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jaꞌ schibal velta laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti Jesús cꞌalal ilocꞌ talel ta Judeae, ivul ta Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.