João 4
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARC
1 Ti jfariseoetique laj yaꞌiic ti ep ti cristianoetic ta stsꞌacliic batel ti Jesuse schiꞌuc ti ep ta xacꞌ ti ichꞌ voꞌe, ti jaꞌ mu sta ti Juane.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Pero maꞌuc stuc Jesús ti ta xacꞌ ti ichꞌ voꞌe, yuꞌun jaꞌ ta xaqꞌuic ichꞌ voꞌ ti yajchancꞌoptaque.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesús taje, ilocꞌ batel ti ta Judea banomile. Isut batel ta Galilea banomil.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Ti jech isut batele, iꞌechꞌ ta yosilal Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Jech ti Jesuse icꞌot ta jteclum Sicar ti oy ta Samariae, ti nopol xil sbaic schiꞌuc ti banomil ti jaꞌ yuꞌun to ox ti Jacobe, ti laj yacꞌbe comel ti snichꞌone, jaꞌ ti Josee.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ti teye oy jun jocꞌ ti sbiinoj sjocꞌ Jacobe. Ti jech lubem xa ta xanobal ti Jesuse, icꞌot chotiuc ta stiꞌil ti joqꞌue yuꞌun jutuc xa scꞌan oꞌlol cꞌacꞌal.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Cꞌalal jech chotol ta stiꞌil jocꞌ ti Jesuse, jaꞌ o tal slup voꞌ jun ants ti liquem talel ta Samariae. Ti Jesuse jech laj yal: ―Acꞌbun jutebuc avaꞌal cuchꞌ ―xi.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ti yajchancꞌoptaque muꞌyuc tey oyic. Yuꞌun ibatic ta jteclum ta smanel talel sveꞌelic.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ti jsamaria antse jech laj stacꞌbe: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xacꞌanbun voꞌ avuchꞌ ti voꞌot jꞌisraelote cꞌalal ti vuꞌun jsamaria antsune? ―xi. Jaꞌ jech laj yal ti antse, yuꞌun ti jꞌisraeletique mu lecuc xil sbaic schiꞌuc ti jsamariaetique.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti xanaꞌuc ti cꞌusi ta xacꞌ ti Diose, ti xanaꞌuc ti Buchꞌu ta scꞌanbot ti voꞌe, ta melel umbi, voꞌot ta xacꞌanbun ti voꞌ ti jechuque. Jech ti vuꞌune ta xcacꞌbot ti cuxul voꞌe ―xi.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ti antse jech laj yal: ―Ti voꞌote, ¿bu ta xata talel ti cuxul voꞌ ti ta xavacꞌbune ti cꞌalal toj nat ti joqꞌue? Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc cꞌusi oy avuꞌun yoꞌ ta xalup loqꞌuel tal ti voꞌe.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Mi yuꞌun voꞌot más to cajal latal yaꞌyel? ¿Mi jaꞌ mu sta ti jmolmucꞌtotcutic Jacobe, ti jaꞌ laj yacꞌbuncutic ti jocꞌ liꞌe, ti liꞌ laj yuchꞌ ti stuque, ti liꞌ laj yuchꞌ xtoc ti snichꞌnabtaque schiꞌuc scotol ti cꞌusitic oy yuꞌune? ―xi ti antse.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Scotolic ti buchꞌutic ta xuchꞌic ti voꞌ liꞌe, ta xchaꞌtaquij ti yoꞌntonique.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Yan ti buchꞌutic ta xuchꞌic ti voꞌ ti vuꞌun ta xcaqꞌue, mu xtaquij o ti yoꞌntonique. Yuꞌun jech ta xcꞌot ta yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal nioꞌ ti mu snaꞌ xꞌule. Tey xtuctun o ta yoꞌntonic ti jaꞌ ta xꞌacꞌbat scuxlejalic sbatel osile ―xi.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ti antse jech laj stacꞌbe: ―Acꞌbun ti voꞌ taje yoꞌ jech mu xtaquij ti coꞌntone, jaꞌ jech xtoc yoꞌ mu liꞌuc xivaꞌvun ta slupel ti voꞌ liꞌ ta joqꞌue ―xi.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Batan, ba icꞌo talel ti amalale. Jaꞌ jech xtoc un, laꞌic liꞌe ―xi.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ti antse jech laj stacꞌ: ―Muꞌyuc jmalal ―xi. Jech ti Jesuse laj stacꞌbe: ―Oy arazon ti jech chꞌabal amalal ta xavale.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Yuꞌun laj xa amalalin voꞌob viniquetic. Yan ti tey achiꞌuc avi liꞌe, maꞌuc amalal. Jech o xal jamal laj aval ti chꞌabal amalale ―xi.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti antse, jech laj yal: ―Ta xquil ti voꞌot jun jꞌalcꞌopote.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ti jmolmucꞌtotcutic ta voꞌnee jech yaloj caꞌicutic ti vuꞌuncutic jsamariauncutique ti laj yichꞌic ta mucꞌ ti Dios liꞌ ta vitse. Yan ti voꞌoxuc jꞌisraeloxuque ta xavalic ti ta scꞌan ti cꞌalal to Jerusalén chba quichꞌtic ta mucꞌ ti Diose ―xi ti antse.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Chꞌunbun ti oy bu ta sta yorail ti mi jaꞌuc ta vitse, mi jaꞌuc ta Jerusalén ti chba avichꞌic ta mucꞌ ti Diose.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ti voꞌoxuc jsamariaoxuque mu xanaꞌic ti buchꞌu ta xavichꞌic ta muqꞌue. Yan ti vuꞌuncutic jꞌisraeluncutique jnaꞌcutic ti Buchꞌu ta xquichꞌcutic ta muqꞌue. Yuꞌun ti coltaele ta xlic tal ta stojol ti jꞌisraeletique.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sta xa yorail, jaꞌ xa yorail avi liꞌe, ti buchꞌutic ta xichꞌic ta mucꞌ ti Diose, jaꞌ ta xichꞌic ta mucꞌ ti Dios ti ta yut yoꞌntonic ta melele. Yuꞌun ti Jtotic Diose jaꞌ jech oy ta yoꞌnton ti jaꞌ jech acꞌo ichꞌatuc ta muqꞌue.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Yuꞌun ti Diose mu xvinaj ta qꞌuelel. Jech o xal ti buchꞌutic ta xichꞌic ta muqꞌue, acꞌo locꞌuc ayanuc ta yut yoꞌnton ta melel ―xi ti Jesuse.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ti antse jech laj stacꞌ: ―Caꞌbinoj ti ta xtal ti Mesíase, jaꞌ ti Cristo ta xalique. Cꞌalal mi itale, xtal svinajesbuncutic scotol ti cꞌusi mu jnaꞌcutique ―xi.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti taje, vuꞌunun ti liꞌ yacal ta xicꞌopoj ta atojole ―xi.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Cꞌalal jech yacal ta xloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌ o italic ti yajchancꞌoptaque. Labal laj yaꞌiic ti jech ta xchiꞌin ta loꞌil ants ti Jesuse. Pero ti stuquique muꞌyuc buchꞌu junucal laj sjacꞌbeic ti cꞌusi ta scꞌan ti antse, ti cꞌusi ti sloꞌilique.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Jech ti antse tey laj yicta comel ti sqꞌuibe. Ibat ta jteclum. Jech laj yalbe ti schiꞌiltaque:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Laꞌic, ba jqꞌueltic avilic jun vinic ti buchꞌu laj xa svinajesbun scotol ti cꞌusi laj jpase. Mu jnaꞌ mi jaꞌ ti Cristo chcale ―xut.
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, iloqꞌuic batel ta jteclum. Bat sqꞌuelic bu oy ti Jesuse.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Cꞌalal mu to ta xvulic ti cristianoetique, ti yajchancꞌoptaque lic scꞌanbe vocol ti Jesús ti jech laj yalique: ―Jchanubtasvanej, veꞌan jutebuc ―xiic.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Oy yan jveꞌel ta jlajes ti voꞌoxuc mu xavojtiquinique ―xi.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ti yajchancꞌoptaque jech lic sjacꞌbe sbaic: ―¿Mi yuꞌun van oy buchꞌu tal acꞌbatuc sveꞌel? ―xiic.
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti jveꞌele, jaꞌ ti ta jpas ti cꞌusi ta scꞌan ti Buchꞌu laj stacun talele, ti ta jtsutsesbe ti yabtele.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ti voꞌoxuque ta xavalic ti scꞌan to chanib u ta xichꞌ tsobel ti tsꞌunobale. Pero vuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, qꞌuel avilic, toyic batel asatic ta tsꞌunobaltic. Yuꞌun yij xa ti tsꞌunobale.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ti buchꞌu ta xꞌabtej ta stsobel ti tsꞌunobale ta xichꞌ stojol. Ti tsꞌunobal ti ta stsobe, jaꞌ cuxlejal sbatel osil. Jech o xal ti buchꞌu ta stsꞌune schiꞌuc ti buchꞌu ta stsobe coꞌol xmuyubaj yoꞌntonic.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Yuꞌun melel ti oy me jech xꞌale ti cꞌop xavaꞌie: “Yan o ti buchꞌu laj stsꞌune. Yan o ti buchꞌu laj stsobe”, xi.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Yuꞌun vuꞌun laj xa jtacoxuc batel ta stsobel ti tsꞌunobal ti moꞌcoxuc laj avichꞌ avocolic ta stsunele. Yuꞌun yan ti buchꞌu iꞌabtejique. Pero ti voꞌoxuque ta xatsobic ti yabtelic ti yane ―xi ti Jesuse.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ti jnaclejetic tey ta Samariae ep laj xchꞌunic ti Jesuse ta sventa ti ants ti jech laj yale: “Laj yalbun scotol ti cꞌusi laj jpase”, ti xie.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Cꞌalal icꞌotic ti jsamariaetic ta stojol ti Jesuse, laj scꞌanbeic vocol ti Jesuse ti acꞌo comuc ta stojolique. Jech ti Jesuse icom chib cꞌacꞌal tey.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Más to iꞌepajic ta xchꞌunel ta sventa ti cꞌusi ta xal stuc ti Jesuse.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ti stuquique jech laj yalbeic ti antse: ―Avi tana un, maꞌuc noꞌox ta jchꞌuncutic ti cꞌusi laj avalbuncutique. Yuꞌun ti vuꞌuncutique laj xa caꞌicutic, laj xa jnaꞌcutic ti jaꞌ ta melel ti Cristoe, ti jaꞌ Jcoltavanej yuꞌun ti cristianoetique. Jech o xal ta jchꞌuncutic ―xiic.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Cꞌalal echꞌ ti chib cꞌacꞌale, ti Jesuse ilocꞌ batel ti tey ta Samaria banomile. Ibat cꞌalal to Galilea banomil.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Yuꞌun jech laj yalbe sba scꞌoplal stuc ti Jesuse: “Ti jun jꞌalcꞌope muꞌyuc ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun ti slumal stuque”, xi.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Cꞌalal icꞌot ta Galilea ti Jesuse, ti cristianoetic teye xmuyubajic laj yichꞌic ta mucꞌ. Yuꞌun ti stuquique laj yilic cꞌusitic laj xa spas ti Jesuse ti cꞌalal iꞌayic ta qꞌuin Colel ti ta Jerusalene.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Tsꞌacal to un, ti Jesuse isut batel ta jteclum Caná ti oy ta Galileae, ti bu ijoybij yuꞌun ta yaꞌlel uva ti voꞌe. Ti teye oy jun yajꞌabtel ajvalil ti tsots yabtel yichꞌoje ti ip ta xaꞌi ti snichꞌon ti oy ta Capernaume.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ti jꞌabtele, cꞌalal laj yaꞌi ti tal xa ta Galilea ti Jesuse, bat sqꞌuel. Laj scꞌanbe vocol ti acꞌo batuc ta sna, ti acꞌo coltabatuc ti snichꞌone, yuꞌun ta xcham xa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Ti Jesuse laj yal: ―Ti voꞌoxuque mi mu xcacꞌ avilic ti jmucꞌul jtsatsale, mu xachꞌunicun ―xi.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Pero ti jꞌabtele jech laj yal: ―Cajval, batic ta ora yoꞌ to mu ta xcham ti jnichꞌone ―xi.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ti Jesuse jech laj yal: ―Batan xa ta ana. Ti anichꞌone cuxul xa ―xi. Ti jꞌabtele laj xchꞌun ti jech iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse. Jech o xal ibat.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Cꞌalal nopol xa scꞌan xcꞌot ta snae, jaꞌ o iloqꞌuic talel yajtuneltac, tal nupatuc ta be ti jech laj yalique: ―Ti anichꞌone col xa ―xiic.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ti jꞌabtele laj sjacꞌbe ti yajtuneltaque ti cꞌusi ora icol ti snichꞌone. Ti stuquique laj yalic: ―Jliquel xa stsꞌebujel cꞌacꞌal volje paj ti scꞌacꞌale ―xiic.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ti totile laj snaꞌ ti jaꞌ jech ora ti jech iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse: “Ti anichꞌone cuxul xa”, ti xꞌutate. Ti stuque schiꞌuc ti cꞌu yepal tey ta nae laj xchꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej ti Jesuse.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jaꞌ schibal velta laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti Jesús cꞌalal ilocꞌ talel ta Judeae, ivul ta Galilea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.