João 3

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oy jun jfariseo vinic, Nicodemo sbi, ti ichꞌbil ye yuꞌun ti jꞌisraeletique.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ti Nicodemoe tey ibat scꞌopon ta acꞌobaltic ti Jesuse. Jech laj yalbe: ―Jchanubtasvanej, jnaꞌojcutic lec ti tacbilot talel yuꞌun ti Diose yoꞌ jech tal achanubtasuncutic. Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu junucal ti jech ta xacꞌ iluc smucꞌul stsatsal jech chac cꞌu chaꞌal ta xapase ti mi muꞌyuc chiꞌinbil yuꞌun ti Diose ―xi.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ti Jesuse jech lic stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalbot avaꞌi, ti buchꞌu mu xvocꞌ ta achꞌe, mu xuꞌ ta xil ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ti Nicodemoe jech laj sjacꞌbe: ―Pero, ¿cꞌusi xut jun yijil vinic ta xvocꞌ ta achꞌ? ¿Mi yuꞌun xuꞌ ta xꞌoch batel ta schꞌut ti smeꞌe yoꞌ jech ta xvocꞌ yan velta? ―xi.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalbot avaꞌi, muꞌyuc buchꞌu ta xꞌoch batel ti bu ta xventainvan ti Diose ti mi muꞌyuc voqꞌuem ta sventa ti voꞌe schiꞌuc ta sventa ti Chꞌul Espíritue.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ti buchꞌu voqꞌuem ta sventa ti stot smeꞌique, stalel noꞌox stot smeꞌ. Ti buchꞌu voqꞌuem ta sventa ti Chꞌul Espíritue, yichꞌojbe stalel ti Chꞌul Espíritue.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Mu me loꞌiluc noꞌox xavaꞌiic ti vaꞌi sꞌelan laj calbote, yuꞌun acotolic ta scꞌan ta xachaꞌvoqꞌuic ta achꞌ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Qꞌuel avil, ti iqꞌue buꞌyuc noꞌox xjumet ta jujot. Ta xavaꞌi ti xjumete. Pero mu xanaꞌ bu ta xtal bu ta xbat. Jaꞌ jech sꞌelanic scotol ti buchꞌutic ta xvoqꞌuic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ―xi ti Jesuse.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Jech xtoc ti Nicodemoe laj xchaꞌjacꞌ: ―¿Cꞌu onoꞌox xi ta utel taje? ―xi.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi mu banquilal jchanubtasvanejucot yaꞌyel yuꞌun ti achiꞌiltaque? ¿Mi mu xavaꞌibe smelol taje?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ta melel ta xcalbot avaꞌi, ti vuꞌuncutique ta xcalbecutic scꞌoplal ti cꞌusi jnaꞌcutique. Jaꞌ jech xtoc rextigouncutic ti cꞌusi quilojcutique. Pero ti cꞌusi ta xcalcutique, mu xacꞌan xachꞌunic.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Mi mu xachꞌun ti laj calbot ti oy cꞌusi ta xcꞌot ta pasel liꞌ ta banomile, ¿cꞌusi ta xavut ta xachꞌun mi ta xcalbot scꞌoplal ti oy cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ta vinajele?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Mi jaꞌuc oy buchꞌu muyem batel sqꞌuel ti cꞌusi oy ta vinajele. Jtuc noꞌox quiloj. Yuꞌun tey liquemun talel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Jech chac cꞌu chaꞌal ti Moisés laj sjipan ta teꞌ slocꞌobbail chon ta xocol banomile, jaꞌ jech ta xquichꞌ jipanel ta cruz ec ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Jech o xal scotol ti buchꞌutic ta xischꞌunique, mu xchꞌayic. Ta sta scuxlejalic sbatel osil ―xi ti Jesuse.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yuꞌun ti Diose ep laj xcꞌuxubin ti cristianoetique. Jech o xal laj yacꞌ talel ti jun noꞌox Snichꞌone. Buchꞌuuc noꞌox ti ta xchꞌunic ti jaꞌ Jpojvanej yuꞌunique, mu xchꞌayic. Ta sta scuxlejalic sbatel osil.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ti Diose mu yuꞌunuc laj stac talel ti Snichꞌone yoꞌ tal yacꞌbe stoj smul ti cristianoetique. Jaꞌ tal scolta.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ti buchꞌu ta xchꞌun ti jaꞌ Jpojvanej yuꞌun ti Snichꞌon Diose, mu xꞌacꞌbat stoj ti smulique. Pero ti buchꞌu mu xchꞌun ti jaꞌ Jpojvanej yuꞌune, chapal xa scꞌoplal ti ta stoj ti smule ta scoj ti mu xchꞌun ti jun noꞌox Snichꞌon Diose.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ti buchꞌutic mu xchꞌunique chapal xa scꞌoplal ti ta stoj ti smulique. Yuꞌun ti cꞌalal ital liꞌ ta banomil ti Jesucristo ti jaꞌ luze, mu lecuc laj yaꞌiic. Jaꞌ lec laj yaꞌiic ti icꞌal osile. Jaꞌ mu laj scꞌanic ti saquilal osile. Yuꞌun lec ta xaꞌiic spasel ti chopole.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Scotolic ti buchꞌutic ti ta spasic ti chopole, xtiꞌet sjolic yuꞌun ti luze. Mu scꞌan xnopajic ta stojol ti luze yoꞌ jech mu xvinajesbatic ti cꞌusi chopol ta spasique.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pero ti buchꞌu coꞌol yoꞌntonic schiꞌuc ti melele ta xnopajic ta stojol ti luze yoꞌ jech ta xvinaj ti tey svaꞌanoj sba ti Dios ti cꞌusi ta spasique.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tsꞌacal to ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque ibatic ta Judea banomil. Tey ijocꞌtsajic jun chib cꞌacꞌal, yuꞌun ta xaqꞌuic ichꞌ voꞌ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jaꞌ jech xtoc ti Juane ta xacꞌ ichꞌ voꞌ ti ta jteclum Enón ti jaꞌ nopol xil sbaic schiꞌuc ti jteclum Salime, yuꞌun ti teye oy ep voꞌ. Ti cristianoetique tey ta xtalic ta xꞌacꞌbat yichꞌic voꞌ.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Jech icꞌot ta pasel cꞌalal muꞌyuc to ox ta xꞌoch ta chuquel ti Juane.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Oy jun chib yajchancꞌoptac ti Juane lic stsac sbaic ta cꞌop schiꞌuc jun chib jꞌisraeletic yuꞌun ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunic ti slecubtasobil sbaic ta xalique.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Jech o xal ti yajchancꞌoptac ti Juane ibatic ta stojol ti Juane. Jech lic yalbeic: ―Jchanubtasvanej, ti vinic ti laj avalbuncutic scꞌoplal ti voꞌot achiꞌuc to ox ta stiꞌil ucꞌum Jordán ta sloqꞌueb cꞌacꞌale, avi tana un, ta xacꞌ ichꞌ voꞌ. Scotolic ta stsꞌacliic batel ―xiic.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ti Juane jech laj stacꞌ: ―Muꞌyuc cꞌusi xuꞌ yuꞌun jun vinic ti mi maꞌuc acꞌbil yabtel yuꞌun ti Diose.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ti voꞌoxuque laj avaꞌiic lec cꞌalal jamal laj cal ti moꞌcun ti Cristoune, ti jaꞌ noꞌox jun vinicun ti tacbilun jelavel talel yuꞌun ti xichie.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ti ta jun nupunele, ti vinic ti buchꞌu ta xicꞌ ti tsebe, jaꞌ yuꞌun o. Ti vinic ti buchꞌu lec ta xil sbaic schiꞌuc ti jnupunel vinique, xmuyubaj xa ta xaꞌibe ti scꞌope. Jaꞌ jech ti vuꞌun eque, ximuyubaj xa yuꞌun.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Jaꞌ tsots scꞌoplal ti yantic batel ti ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot ti stuque. Yan ti vuꞌune, yantic ta xchꞌay batel ti jcꞌoplale ―xi ti Juane.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ti Buchꞌu ta xlic talel ta vinajele, jaꞌ banquilal yuꞌun scotol. Yan ti buchꞌu ayanem liꞌ ta banomile, sba banomil noꞌox, jech xtoc sba banomil noꞌox ti scꞌope. Yan ti Buchꞌu ta xlic talel ta vinajele, jaꞌ banquilal yuꞌun scotol.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Jech xtoc ta xalbe scꞌoplal ti cꞌusi yiloje, ti cꞌusi yaꞌyioj teye. Pero mu xchꞌunbat ti cꞌusi ta xale.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ti mi oy buchꞌu ta xchꞌun ti cꞌusi ta xal ti Buchꞌu liquem talel ta vinajele, ta xlic yil ti jaꞌ melel xcꞌot xcꞌopoj ti Diose.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ti Buchꞌu tacbil talel yuꞌun ti Diose, jaꞌ noꞌox ta xal ti cꞌusi oy ta ye ti Diose. Yuꞌun ti Diose mu bisbiluc laj yacꞌbe ti Chꞌul Espíritu yuꞌune.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ti Totile cꞌux ta xaꞌi ti Snichꞌone. Jech o xal un, laj xa yacꞌbe ta yoc ta scꞌob scotol ti cꞌusitic oye.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ti buchꞌu ta xchꞌun ti jaꞌ Jpojvanej yuꞌun ti Nichꞌonile, oy scuxlejal sbatel osil. Yan ti buchꞌu mu scꞌan xchꞌun ti jaꞌ Jpojvanej yuꞌun ti Nichꞌonile, mu sta ti cuxlejale. Jaꞌ noꞌox ta xichꞌ tsots castigo yuꞌun ti Diose.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.