João 3
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Oy jun jfariseo vinic, Nicodemo sbi, ti ichꞌbil ye yuꞌun ti jꞌisraeletique.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ti Nicodemoe tey ibat scꞌopon ta acꞌobaltic ti Jesuse. Jech laj yalbe: ―Jchanubtasvanej, jnaꞌojcutic lec ti tacbilot talel yuꞌun ti Diose yoꞌ jech tal achanubtasuncutic. Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu junucal ti jech ta xacꞌ iluc smucꞌul stsatsal jech chac cꞌu chaꞌal ta xapase ti mi muꞌyuc chiꞌinbil yuꞌun ti Diose ―xi.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ti Jesuse jech lic stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalbot avaꞌi, ti buchꞌu mu xvocꞌ ta achꞌe, mu xuꞌ ta xil ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ti Nicodemoe jech laj sjacꞌbe: ―Pero, ¿cꞌusi xut jun yijil vinic ta xvocꞌ ta achꞌ? ¿Mi yuꞌun xuꞌ ta xꞌoch batel ta schꞌut ti smeꞌe yoꞌ jech ta xvocꞌ yan velta? ―xi.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalbot avaꞌi, muꞌyuc buchꞌu ta xꞌoch batel ti bu ta xventainvan ti Diose ti mi muꞌyuc voqꞌuem ta sventa ti voꞌe schiꞌuc ta sventa ti Chꞌul Espíritue.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ti buchꞌu voqꞌuem ta sventa ti stot smeꞌique, stalel noꞌox stot smeꞌ. Ti buchꞌu voqꞌuem ta sventa ti Chꞌul Espíritue, yichꞌojbe stalel ti Chꞌul Espíritue.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Mu me loꞌiluc noꞌox xavaꞌiic ti vaꞌi sꞌelan laj calbote, yuꞌun acotolic ta scꞌan ta xachaꞌvoqꞌuic ta achꞌ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Qꞌuel avil, ti iqꞌue buꞌyuc noꞌox xjumet ta jujot. Ta xavaꞌi ti xjumete. Pero mu xanaꞌ bu ta xtal bu ta xbat. Jaꞌ jech sꞌelanic scotol ti buchꞌutic ta xvoqꞌuic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ―xi ti Jesuse.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Jech xtoc ti Nicodemoe laj xchaꞌjacꞌ: ―¿Cꞌu onoꞌox xi ta utel taje? ―xi.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi mu banquilal jchanubtasvanejucot yaꞌyel yuꞌun ti achiꞌiltaque? ¿Mi mu xavaꞌibe smelol taje?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ta melel ta xcalbot avaꞌi, ti vuꞌuncutique ta xcalbecutic scꞌoplal ti cꞌusi jnaꞌcutique. Jaꞌ jech xtoc rextigouncutic ti cꞌusi quilojcutique. Pero ti cꞌusi ta xcalcutique, mu xacꞌan xachꞌunic.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Mi mu xachꞌun ti laj calbot ti oy cꞌusi ta xcꞌot ta pasel liꞌ ta banomile, ¿cꞌusi ta xavut ta xachꞌun mi ta xcalbot scꞌoplal ti oy cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ta vinajele?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Mi jaꞌuc oy buchꞌu muyem batel sqꞌuel ti cꞌusi oy ta vinajele. Jtuc noꞌox quiloj. Yuꞌun tey liquemun talel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Jech chac cꞌu chaꞌal ti Moisés laj sjipan ta teꞌ slocꞌobbail chon ta xocol banomile, jaꞌ jech ta xquichꞌ jipanel ta cruz ec ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Jech o xal scotol ti buchꞌutic ta xischꞌunique, mu xchꞌayic. Ta sta scuxlejalic sbatel osil ―xi ti Jesuse.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yuꞌun ti Diose ep laj xcꞌuxubin ti cristianoetique. Jech o xal laj yacꞌ talel ti jun noꞌox Snichꞌone. Buchꞌuuc noꞌox ti ta xchꞌunic ti jaꞌ Jpojvanej yuꞌunique, mu xchꞌayic. Ta sta scuxlejalic sbatel osil.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ti Diose mu yuꞌunuc laj stac talel ti Snichꞌone yoꞌ tal yacꞌbe stoj smul ti cristianoetique. Jaꞌ tal scolta.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ti buchꞌu ta xchꞌun ti jaꞌ Jpojvanej yuꞌun ti Snichꞌon Diose, mu xꞌacꞌbat stoj ti smulique. Pero ti buchꞌu mu xchꞌun ti jaꞌ Jpojvanej yuꞌune, chapal xa scꞌoplal ti ta stoj ti smule ta scoj ti mu xchꞌun ti jun noꞌox Snichꞌon Diose.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ti buchꞌutic mu xchꞌunique chapal xa scꞌoplal ti ta stoj ti smulique. Yuꞌun ti cꞌalal ital liꞌ ta banomil ti Jesucristo ti jaꞌ luze, mu lecuc laj yaꞌiic. Jaꞌ lec laj yaꞌiic ti icꞌal osile. Jaꞌ mu laj scꞌanic ti saquilal osile. Yuꞌun lec ta xaꞌiic spasel ti chopole.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Scotolic ti buchꞌutic ti ta spasic ti chopole, xtiꞌet sjolic yuꞌun ti luze. Mu scꞌan xnopajic ta stojol ti luze yoꞌ jech mu xvinajesbatic ti cꞌusi chopol ta spasique.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Pero ti buchꞌu coꞌol yoꞌntonic schiꞌuc ti melele ta xnopajic ta stojol ti luze yoꞌ jech ta xvinaj ti tey svaꞌanoj sba ti Dios ti cꞌusi ta spasique.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Tsꞌacal to ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque ibatic ta Judea banomil. Tey ijocꞌtsajic jun chib cꞌacꞌal, yuꞌun ta xaqꞌuic ichꞌ voꞌ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Jaꞌ jech xtoc ti Juane ta xacꞌ ichꞌ voꞌ ti ta jteclum Enón ti jaꞌ nopol xil sbaic schiꞌuc ti jteclum Salime, yuꞌun ti teye oy ep voꞌ. Ti cristianoetique tey ta xtalic ta xꞌacꞌbat yichꞌic voꞌ.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Jech icꞌot ta pasel cꞌalal muꞌyuc to ox ta xꞌoch ta chuquel ti Juane.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Oy jun chib yajchancꞌoptac ti Juane lic stsac sbaic ta cꞌop schiꞌuc jun chib jꞌisraeletic yuꞌun ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunic ti slecubtasobil sbaic ta xalique.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Jech o xal ti yajchancꞌoptac ti Juane ibatic ta stojol ti Juane. Jech lic yalbeic: ―Jchanubtasvanej, ti vinic ti laj avalbuncutic scꞌoplal ti voꞌot achiꞌuc to ox ta stiꞌil ucꞌum Jordán ta sloqꞌueb cꞌacꞌale, avi tana un, ta xacꞌ ichꞌ voꞌ. Scotolic ta stsꞌacliic batel ―xiic.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ti Juane jech laj stacꞌ: ―Muꞌyuc cꞌusi xuꞌ yuꞌun jun vinic ti mi maꞌuc acꞌbil yabtel yuꞌun ti Diose.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ti voꞌoxuque laj avaꞌiic lec cꞌalal jamal laj cal ti moꞌcun ti Cristoune, ti jaꞌ noꞌox jun vinicun ti tacbilun jelavel talel yuꞌun ti xichie.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ti ta jun nupunele, ti vinic ti buchꞌu ta xicꞌ ti tsebe, jaꞌ yuꞌun o. Ti vinic ti buchꞌu lec ta xil sbaic schiꞌuc ti jnupunel vinique, xmuyubaj xa ta xaꞌibe ti scꞌope. Jaꞌ jech ti vuꞌun eque, ximuyubaj xa yuꞌun.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Jaꞌ tsots scꞌoplal ti yantic batel ti ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot ti stuque. Yan ti vuꞌune, yantic ta xchꞌay batel ti jcꞌoplale ―xi ti Juane.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ti Buchꞌu ta xlic talel ta vinajele, jaꞌ banquilal yuꞌun scotol. Yan ti buchꞌu ayanem liꞌ ta banomile, sba banomil noꞌox, jech xtoc sba banomil noꞌox ti scꞌope. Yan ti Buchꞌu ta xlic talel ta vinajele, jaꞌ banquilal yuꞌun scotol.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Jech xtoc ta xalbe scꞌoplal ti cꞌusi yiloje, ti cꞌusi yaꞌyioj teye. Pero mu xchꞌunbat ti cꞌusi ta xale.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ti mi oy buchꞌu ta xchꞌun ti cꞌusi ta xal ti Buchꞌu liquem talel ta vinajele, ta xlic yil ti jaꞌ melel xcꞌot xcꞌopoj ti Diose.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ti Buchꞌu tacbil talel yuꞌun ti Diose, jaꞌ noꞌox ta xal ti cꞌusi oy ta ye ti Diose. Yuꞌun ti Diose mu bisbiluc laj yacꞌbe ti Chꞌul Espíritu yuꞌune.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ti Totile cꞌux ta xaꞌi ti Snichꞌone. Jech o xal un, laj xa yacꞌbe ta yoc ta scꞌob scotol ti cꞌusitic oye.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ti buchꞌu ta xchꞌun ti jaꞌ Jpojvanej yuꞌun ti Nichꞌonile, oy scuxlejal sbatel osil. Yan ti buchꞌu mu scꞌan xchꞌun ti jaꞌ Jpojvanej yuꞌun ti Nichꞌonile, mu sta ti cuxlejale. Jaꞌ noꞌox ta xichꞌ tsots castigo yuꞌun ti Diose.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.