João 3
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB
1 Oy jun jfariseo vinic, Nicodemo sbi, ti ichꞌbil ye yuꞌun ti jꞌisraeletique.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ti Nicodemoe tey ibat scꞌopon ta acꞌobaltic ti Jesuse. Jech laj yalbe: ―Jchanubtasvanej, jnaꞌojcutic lec ti tacbilot talel yuꞌun ti Diose yoꞌ jech tal achanubtasuncutic. Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu junucal ti jech ta xacꞌ iluc smucꞌul stsatsal jech chac cꞌu chaꞌal ta xapase ti mi muꞌyuc chiꞌinbil yuꞌun ti Diose ―xi.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ti Jesuse jech lic stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalbot avaꞌi, ti buchꞌu mu xvocꞌ ta achꞌe, mu xuꞌ ta xil ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ti Nicodemoe jech laj sjacꞌbe: ―Pero, ¿cꞌusi xut jun yijil vinic ta xvocꞌ ta achꞌ? ¿Mi yuꞌun xuꞌ ta xꞌoch batel ta schꞌut ti smeꞌe yoꞌ jech ta xvocꞌ yan velta? ―xi.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalbot avaꞌi, muꞌyuc buchꞌu ta xꞌoch batel ti bu ta xventainvan ti Diose ti mi muꞌyuc voqꞌuem ta sventa ti voꞌe schiꞌuc ta sventa ti Chꞌul Espíritue.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ti buchꞌu voqꞌuem ta sventa ti stot smeꞌique, stalel noꞌox stot smeꞌ. Ti buchꞌu voqꞌuem ta sventa ti Chꞌul Espíritue, yichꞌojbe stalel ti Chꞌul Espíritue.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mu me loꞌiluc noꞌox xavaꞌiic ti vaꞌi sꞌelan laj calbote, yuꞌun acotolic ta scꞌan ta xachaꞌvoqꞌuic ta achꞌ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Qꞌuel avil, ti iqꞌue buꞌyuc noꞌox xjumet ta jujot. Ta xavaꞌi ti xjumete. Pero mu xanaꞌ bu ta xtal bu ta xbat. Jaꞌ jech sꞌelanic scotol ti buchꞌutic ta xvoqꞌuic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ―xi ti Jesuse.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Jech xtoc ti Nicodemoe laj xchaꞌjacꞌ: ―¿Cꞌu onoꞌox xi ta utel taje? ―xi.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi mu banquilal jchanubtasvanejucot yaꞌyel yuꞌun ti achiꞌiltaque? ¿Mi mu xavaꞌibe smelol taje?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ta melel ta xcalbot avaꞌi, ti vuꞌuncutique ta xcalbecutic scꞌoplal ti cꞌusi jnaꞌcutique. Jaꞌ jech xtoc rextigouncutic ti cꞌusi quilojcutique. Pero ti cꞌusi ta xcalcutique, mu xacꞌan xachꞌunic.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Mi mu xachꞌun ti laj calbot ti oy cꞌusi ta xcꞌot ta pasel liꞌ ta banomile, ¿cꞌusi ta xavut ta xachꞌun mi ta xcalbot scꞌoplal ti oy cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ta vinajele?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Mi jaꞌuc oy buchꞌu muyem batel sqꞌuel ti cꞌusi oy ta vinajele. Jtuc noꞌox quiloj. Yuꞌun tey liquemun talel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Jech chac cꞌu chaꞌal ti Moisés laj sjipan ta teꞌ slocꞌobbail chon ta xocol banomile, jaꞌ jech ta xquichꞌ jipanel ta cruz ec ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Jech o xal scotol ti buchꞌutic ta xischꞌunique, mu xchꞌayic. Ta sta scuxlejalic sbatel osil ―xi ti Jesuse.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yuꞌun ti Diose ep laj xcꞌuxubin ti cristianoetique. Jech o xal laj yacꞌ talel ti jun noꞌox Snichꞌone. Buchꞌuuc noꞌox ti ta xchꞌunic ti jaꞌ Jpojvanej yuꞌunique, mu xchꞌayic. Ta sta scuxlejalic sbatel osil.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ti Diose mu yuꞌunuc laj stac talel ti Snichꞌone yoꞌ tal yacꞌbe stoj smul ti cristianoetique. Jaꞌ tal scolta.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ti buchꞌu ta xchꞌun ti jaꞌ Jpojvanej yuꞌun ti Snichꞌon Diose, mu xꞌacꞌbat stoj ti smulique. Pero ti buchꞌu mu xchꞌun ti jaꞌ Jpojvanej yuꞌune, chapal xa scꞌoplal ti ta stoj ti smule ta scoj ti mu xchꞌun ti jun noꞌox Snichꞌon Diose.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ti buchꞌutic mu xchꞌunique chapal xa scꞌoplal ti ta stoj ti smulique. Yuꞌun ti cꞌalal ital liꞌ ta banomil ti Jesucristo ti jaꞌ luze, mu lecuc laj yaꞌiic. Jaꞌ lec laj yaꞌiic ti icꞌal osile. Jaꞌ mu laj scꞌanic ti saquilal osile. Yuꞌun lec ta xaꞌiic spasel ti chopole.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Scotolic ti buchꞌutic ti ta spasic ti chopole, xtiꞌet sjolic yuꞌun ti luze. Mu scꞌan xnopajic ta stojol ti luze yoꞌ jech mu xvinajesbatic ti cꞌusi chopol ta spasique.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pero ti buchꞌu coꞌol yoꞌntonic schiꞌuc ti melele ta xnopajic ta stojol ti luze yoꞌ jech ta xvinaj ti tey svaꞌanoj sba ti Dios ti cꞌusi ta spasique.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tsꞌacal to ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque ibatic ta Judea banomil. Tey ijocꞌtsajic jun chib cꞌacꞌal, yuꞌun ta xaqꞌuic ichꞌ voꞌ.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jaꞌ jech xtoc ti Juane ta xacꞌ ichꞌ voꞌ ti ta jteclum Enón ti jaꞌ nopol xil sbaic schiꞌuc ti jteclum Salime, yuꞌun ti teye oy ep voꞌ. Ti cristianoetique tey ta xtalic ta xꞌacꞌbat yichꞌic voꞌ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Jech icꞌot ta pasel cꞌalal muꞌyuc to ox ta xꞌoch ta chuquel ti Juane.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Oy jun chib yajchancꞌoptac ti Juane lic stsac sbaic ta cꞌop schiꞌuc jun chib jꞌisraeletic yuꞌun ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunic ti slecubtasobil sbaic ta xalique.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Jech o xal ti yajchancꞌoptac ti Juane ibatic ta stojol ti Juane. Jech lic yalbeic: ―Jchanubtasvanej, ti vinic ti laj avalbuncutic scꞌoplal ti voꞌot achiꞌuc to ox ta stiꞌil ucꞌum Jordán ta sloqꞌueb cꞌacꞌale, avi tana un, ta xacꞌ ichꞌ voꞌ. Scotolic ta stsꞌacliic batel ―xiic.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ti Juane jech laj stacꞌ: ―Muꞌyuc cꞌusi xuꞌ yuꞌun jun vinic ti mi maꞌuc acꞌbil yabtel yuꞌun ti Diose.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ti voꞌoxuque laj avaꞌiic lec cꞌalal jamal laj cal ti moꞌcun ti Cristoune, ti jaꞌ noꞌox jun vinicun ti tacbilun jelavel talel yuꞌun ti xichie.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ti ta jun nupunele, ti vinic ti buchꞌu ta xicꞌ ti tsebe, jaꞌ yuꞌun o. Ti vinic ti buchꞌu lec ta xil sbaic schiꞌuc ti jnupunel vinique, xmuyubaj xa ta xaꞌibe ti scꞌope. Jaꞌ jech ti vuꞌun eque, ximuyubaj xa yuꞌun.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Jaꞌ tsots scꞌoplal ti yantic batel ti ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot ti stuque. Yan ti vuꞌune, yantic ta xchꞌay batel ti jcꞌoplale ―xi ti Juane.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ti Buchꞌu ta xlic talel ta vinajele, jaꞌ banquilal yuꞌun scotol. Yan ti buchꞌu ayanem liꞌ ta banomile, sba banomil noꞌox, jech xtoc sba banomil noꞌox ti scꞌope. Yan ti Buchꞌu ta xlic talel ta vinajele, jaꞌ banquilal yuꞌun scotol.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Jech xtoc ta xalbe scꞌoplal ti cꞌusi yiloje, ti cꞌusi yaꞌyioj teye. Pero mu xchꞌunbat ti cꞌusi ta xale.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ti mi oy buchꞌu ta xchꞌun ti cꞌusi ta xal ti Buchꞌu liquem talel ta vinajele, ta xlic yil ti jaꞌ melel xcꞌot xcꞌopoj ti Diose.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ti Buchꞌu tacbil talel yuꞌun ti Diose, jaꞌ noꞌox ta xal ti cꞌusi oy ta ye ti Diose. Yuꞌun ti Diose mu bisbiluc laj yacꞌbe ti Chꞌul Espíritu yuꞌune.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ti Totile cꞌux ta xaꞌi ti Snichꞌone. Jech o xal un, laj xa yacꞌbe ta yoc ta scꞌob scotol ti cꞌusitic oye.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ti buchꞌu ta xchꞌun ti jaꞌ Jpojvanej yuꞌun ti Nichꞌonile, oy scuxlejal sbatel osil. Yan ti buchꞌu mu scꞌan xchꞌun ti jaꞌ Jpojvanej yuꞌun ti Nichꞌonile, mu sta ti cuxlejale. Jaꞌ noꞌox ta xichꞌ tsots castigo yuꞌun ti Diose.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.