João 19
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Jech o xal ti Pilatoe laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ tsitsel ta nucul ti Jesuse.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Jech ti soldadoetique laj yacꞌbeic slap xotbil chꞌix ta sjol ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc laj yacꞌbe slap cꞌuꞌil ti icꞌicꞌ losantic sba stsajale.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Tsꞌacal to un, lic sjoy sbaic ta slabanel ti Jesuse. Jech laj yalic: ―Toj lec mucꞌ ta ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique ―xutic. Ta xacꞌbeic majel ta sat.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ti Pilatoe chaꞌlocꞌ batel. Jech laj yal: ―Qꞌuel avilic, ta xquicꞌ loqꞌuel tal ti vinique. Ta jvaꞌan ta atojolic yoꞌ jech ta xavaꞌic ti mu jtabe jutebuc ti smule ―xut.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Jech ti Jesuse slapoj loqꞌuel ti xotbil chꞌix ta sjole schiꞌuc ti cꞌuꞌil ti icꞌicꞌ losantic sba stsajale. Ti Pilatoe jech laj yal: ―Liꞌ oy ti vinique ―xi.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Cꞌalal jech laj yilic ti banquilal paleetique schiꞌuc ti mayoletique, jech lic avanicuc: ―¡Jipano ta cruz! ¡Jipano ta cruz! ―xiic. Ti Pilatoe jech laj yal: ―Ba jipanic ta cruz ti voꞌoxuque. Yuꞌun mu jtabe jutebuc smul ti vinic liꞌe ―xi.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ti jꞌisraeletique jech laj staqꞌuic: ―Oy mantal cuꞌuncutic. Ti mantal cuꞌuncutique ta xal ti acꞌo chamuque. Yuꞌun ta sbis sba ta Snichꞌon Dios ―xiic.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Pilato taje, más to och xiꞌel ta yoꞌnton.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ichaꞌoch batel ta cabilto. Jech laj sjacꞌbe ti Jesuse: ―¿Bu liquemot talel? ―xut. Pero muꞌyuc cꞌusi laj stacꞌ ti Jesuse.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ti Pilatoe jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti mu xatacꞌbune? ¿Mi mu xanaꞌ ti oy cabtel ti xuꞌ ta jipanot ta cruze, jaꞌ jech xtoc ti oy cabtel ti xuꞌ ta jpojote? ―xut.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Muꞌyuc cꞌusi xuꞌ avuꞌun ta jtojol ti manchuc laj yacꞌbot avabtel ti Diose. Pero ti buchꞌu tal yacꞌun ta acꞌobe, jaꞌ toj ep smul, mu sta ti voꞌote ―xut.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Cꞌalal jech laj yaꞌi taje, tey lic saꞌolan ti Pilato ti cꞌu sꞌelan xuꞌ ta scolta batel ti Jesuse. Pero ti jꞌisraeletique jech lic yavtaic: ―Mi ta xacolta batel ti vinique, maꞌuc lequil jtunelot yuꞌun ti mucꞌ ta ajvalil Césare. Buchꞌuuc noꞌox ti ta sbis sba ta ajvalile, jaꞌ yajcronta ti ajvalil Césare ―xutic.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Pilato taje, laj yal mantal ti acꞌo sloqꞌuesic batel ti Jesús ti bu oye. Jech ti Pilatoe tey bat chotluc ta chapanobbail ti jaꞌ Gabata sbi ta hebreo cꞌope. Pacbil ton, xi ti smelole.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Nopol xa batel oꞌlol cꞌacꞌal ti scꞌacꞌalil ti mu to ta xlic ti qꞌuin Colele cꞌalal jech laj yal ti Pilato ta stojol ti jꞌisraeletique: ―Liꞌ oy ti ajvalil avuꞌunique ―xi.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Pero ti stuquique jech lic avanicuc: ―¡Acꞌo chamuc! ¡Acꞌo chamuc! ¡Jipano ta cruz! ―xutic. Ti Pilatoe jech laj yal: ―¿Mi yuꞌun vuꞌun ta jipan ta cruz ti ajvalil avuꞌunique? ―xi. Pero ti banquilal paleetique jech laj staqꞌuic: ―Jaꞌ noꞌox ajvalil cuꞌuncutic ti Césare. Muꞌyuc yan ajvalil ―xutic.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Pilato taje, laj yacꞌ batel ta cꞌabal ti Jesuse yoꞌ jech ta xichꞌ jipanel ta cruz. Jech ti stuquique laj yiqꞌuic batel.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ti Jesuse ilocꞌ batel, xcuchoj batel ta snequeb ti scruzale, yoꞌ jech ta xbat ti bu Baquil Jolil sbiinoje. Gólgota ti sbi ta hebreo cꞌope.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Jaꞌ tey laj sjipanic ta cruz ti Jesuse. Tey laj sjipanic ta cruz yan chaꞌvoꞌ xtoc. Ta oꞌlol oy ti Jesuse.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Laj yal mantal ti Pilatoe ti acꞌo yichꞌ aqꞌuel sletrail ti sjol scruzale: “Jesús ta Nazaret, jaꞌ ajvalil yuꞌunic ti jꞌisraeletique”, xi ti letrae.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ep ta jmec ti jꞌisraeletique ta sqꞌuelic ti cꞌusi ta xal ti letrae. Yuꞌun ti bu laj sjipanic ta cruz ti Jesuse nopol noꞌox ti jteclume. Jech xtoc ti letrae tsꞌibabil ta hebreo, ta griego, schiꞌuc ta latín cꞌop.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Jech o xal ti banquilal paleetic yuꞌun ti jꞌisraeletique jech laj yalbeic ti Pilatoe: ―Cꞌu chaꞌal laj atsꞌiba jech leꞌe ti ta xal: “Ajvalil yuꞌun ti jꞌisraeletique”, ti xie. Jaꞌ lec tsꞌibao: “Ti buchꞌu ta xalbe sba ti ajvalilun yuꞌun ti jꞌisraeletique”, ti xie ―xutic.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ti Pilatoe jech laj stacꞌbe: ―Ti cꞌusi laj xa jtsꞌibae, jaꞌ jech ta xcom o ―xi.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ti soldadoetique, cꞌalal laj xa sjipanic ta cruz ti Jesuse, laj stambeic ti scꞌuꞌe. Laj spasic ta chanchꞌac. Jujulic laj yichꞌic ti chanibique. Jaꞌ jech xtoc laj stsacbeic ti scotone. ¡Cꞌu stu un! jis noꞌox jalbil. Muꞌyuc tsꞌisbil.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Jech o xal ti soldadoetique jech laj yalbe sbaic ta jujun tal: ―Altic ta jattic. Jaꞌ lec laꞌ jqꞌueltic suerte yoꞌ jech ta xvinaj buchꞌu junucal ta xichꞌ cuꞌuntic ―xiic. Ti jech taje, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose: “Laj xchꞌacbe sbaic ti jcꞌuꞌe. Laj sqꞌuelic suerte yuꞌun ti jcꞌuꞌe”, ti xie. Jech onoꞌox laj spasic ti soldadoetique.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ta yoc scruzal ti Jesuse tey vaꞌal ti smeꞌe, schiꞌuc ti schiꞌil ta voqꞌuel ti smeꞌe, schiꞌuc ti Maríae, ti jaꞌ yajnil ti Cleofase, schiꞌuc ti María Magdalenae.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ti Jesuse, ti cꞌalal laj yil ti smeꞌ ti tey vaꞌal ta stsꞌel ti jun yajchancꞌop ti cꞌuxubinbil yuꞌune, jech laj yalbe ti smeꞌe: ―Meꞌ, tey vaꞌal ta atsꞌel ti avole ―xut.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Jech laj yalbe xtoc ti yajchancꞌope: ―Tey vaꞌal ti ameꞌe ―xut. Cꞌalal jech laj yaꞌi ti yajchancꞌope, laj yicꞌ batel ta sna smeꞌ ti Jesuse.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Snaꞌoj xa lec ti Jesuse ti scotol icꞌot xa ta pasel ta stojole. Jaꞌ jech xtoc yoꞌ ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose jech laj yal: ―Taquin coꞌnton ―xi.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Oy tey jun jarru ti noj ta chꞌail poxe. Tey laj stsꞌajic ta chꞌail pox ti esponjae. Tey laj xchuquic ti esponja ta jun scꞌob hisopo teꞌ sbie. Tey laj xtuchic muyel ta ye ti Jesuse.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Cꞌalal jech laj yuchꞌ chꞌail pox ti Jesuse, jech lic yal: ―Cuch xa cuꞌun scotol ―xi. Tey nijbuj, icham.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Jun xa cꞌacꞌal scꞌan ti qꞌuin Colele. Ti jꞌisraeletique mu scꞌanic ti tey jipil ta cruz ta xcom sbecꞌtalic ti jmileletic ti cꞌacꞌal ta sta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Yuꞌun ti scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale, jaꞌ jun cꞌacꞌal ti ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌunique. Jech o xal un, laj scꞌanbeic ti Pilatoe ti acꞌo yal mantal ti acꞌo yichꞌic cꞌasbel sbaquil yoꞌic ti buchꞌu jipil ta cruze, yoꞌ jech xuꞌ ta syalesic talel ta cruz.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Jech ti soldadoetique lic scꞌasbeic sbaquil yoꞌ ti baꞌyel tey jipile. Tsꞌacal to yichꞌ cꞌasbel sbaquil yoꞌ ti jun ti tey jipil ta xocon ti Jesuse.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Pero, cꞌalal nopajic batel ta stsꞌel ti Jesuse, laj yilic ti chamem xae. Jech o xal muꞌyuc xa laj scꞌasbeic sbaquil ti yoꞌe.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Pero ti jun soldadoe laj to spajbe ta lanza xocon schꞌilteꞌ ti Jesuse. Ta ora noꞌox ilocꞌ talel chꞌichꞌ schiꞌuc voꞌ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ti buchꞌu laj stsꞌiba ti cꞌop liꞌe ti jech ta xal taje, yuꞌun laj yil stuc. Melel ti cꞌusi ta xale. Yuꞌun jaꞌ snaꞌ lec ta melel ti jech ta xale, yoꞌ ta xachꞌunic ec.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ti jech taje yoꞌ ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose: “Mu xacꞌasbeic mi junuc sbaquil”, ti xie.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ti ta yan scꞌop Diose jech ta xal xtoc: “Ta xilic ti buchꞌu laj syayijesic ta lanzae”, ti xie.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Tsꞌacal to ti Josee, ti liquem talel ta jteclum Arimateae, ba yichꞌbe ye ti Pilatoe ti mi xuꞌ ta xichꞌ batel sbecꞌtal ti Jesuse. Yuꞌun ti Josee jaꞌ jun ti xchꞌunoj ti Jesuse. Jaꞌ noꞌox ti ta mucule, yuꞌun ta xiꞌ yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech ti Pilatoe laj yacꞌ ye ti xuꞌ ta xichꞌbe batel sbecꞌtal Jesús ti Josee.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Tey ital ec ti Nicodemoe ti buchꞌu ay scꞌopon ta acꞌobaltic ti Jesuse. Yichꞌoj talel nopol lajuneb schaꞌvinic (30) kilo muil momoletic ti capal schiꞌuc mirra, schiꞌuc yan muil pox ti áloe sbie.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Jech ti Josee schiꞌuc ti Nicodemoe laj spoyic batel sbecꞌtal ti Jesuse. Laj slilinic ta sba manta ti muil momoletique. Tey laj xpixic ta manta sbecꞌtal ti Jesuse jech chac cꞌu chaꞌal stalelic ta smuc sbaic ti jꞌisraeletique.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ti bu laj yichꞌ jipanel ta cruz ti Jesuse, oy tey jun tsꞌunobaltic. Ti tey ta tsꞌunobaltique, oy tey jun achꞌ muquinal ti jombil ta tone ti mu to junuc anima ticꞌbile.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Tey laj stiqꞌuic comel sbecꞌtal ti Jesuse. Yuꞌun ti muquinale jaꞌ nopol noꞌox. Pero maꞌuc noꞌox ti nopole. Yuꞌun jaꞌ o xa yorail ti ta xlic scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonal yuꞌun ti jꞌisraeletique.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.