João 19
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA
1 Jech o xal ti Pilatoe laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ tsitsel ta nucul ti Jesuse.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Jech ti soldadoetique laj yacꞌbeic slap xotbil chꞌix ta sjol ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc laj yacꞌbe slap cꞌuꞌil ti icꞌicꞌ losantic sba stsajale.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Tsꞌacal to un, lic sjoy sbaic ta slabanel ti Jesuse. Jech laj yalic: ―Toj lec mucꞌ ta ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique ―xutic. Ta xacꞌbeic majel ta sat.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ti Pilatoe chaꞌlocꞌ batel. Jech laj yal: ―Qꞌuel avilic, ta xquicꞌ loqꞌuel tal ti vinique. Ta jvaꞌan ta atojolic yoꞌ jech ta xavaꞌic ti mu jtabe jutebuc ti smule ―xut.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Jech ti Jesuse slapoj loqꞌuel ti xotbil chꞌix ta sjole schiꞌuc ti cꞌuꞌil ti icꞌicꞌ losantic sba stsajale. Ti Pilatoe jech laj yal: ―Liꞌ oy ti vinique ―xi.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Cꞌalal jech laj yilic ti banquilal paleetique schiꞌuc ti mayoletique, jech lic avanicuc: ―¡Jipano ta cruz! ¡Jipano ta cruz! ―xiic. Ti Pilatoe jech laj yal: ―Ba jipanic ta cruz ti voꞌoxuque. Yuꞌun mu jtabe jutebuc smul ti vinic liꞌe ―xi.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ti jꞌisraeletique jech laj staqꞌuic: ―Oy mantal cuꞌuncutic. Ti mantal cuꞌuncutique ta xal ti acꞌo chamuque. Yuꞌun ta sbis sba ta Snichꞌon Dios ―xiic.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Pilato taje, más to och xiꞌel ta yoꞌnton.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ichaꞌoch batel ta cabilto. Jech laj sjacꞌbe ti Jesuse: ―¿Bu liquemot talel? ―xut. Pero muꞌyuc cꞌusi laj stacꞌ ti Jesuse.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ti Pilatoe jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti mu xatacꞌbune? ¿Mi mu xanaꞌ ti oy cabtel ti xuꞌ ta jipanot ta cruze, jaꞌ jech xtoc ti oy cabtel ti xuꞌ ta jpojote? ―xut.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Muꞌyuc cꞌusi xuꞌ avuꞌun ta jtojol ti manchuc laj yacꞌbot avabtel ti Diose. Pero ti buchꞌu tal yacꞌun ta acꞌobe, jaꞌ toj ep smul, mu sta ti voꞌote ―xut.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Cꞌalal jech laj yaꞌi taje, tey lic saꞌolan ti Pilato ti cꞌu sꞌelan xuꞌ ta scolta batel ti Jesuse. Pero ti jꞌisraeletique jech lic yavtaic: ―Mi ta xacolta batel ti vinique, maꞌuc lequil jtunelot yuꞌun ti mucꞌ ta ajvalil Césare. Buchꞌuuc noꞌox ti ta sbis sba ta ajvalile, jaꞌ yajcronta ti ajvalil Césare ―xutic.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Pilato taje, laj yal mantal ti acꞌo sloqꞌuesic batel ti Jesús ti bu oye. Jech ti Pilatoe tey bat chotluc ta chapanobbail ti jaꞌ Gabata sbi ta hebreo cꞌope. Pacbil ton, xi ti smelole.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Nopol xa batel oꞌlol cꞌacꞌal ti scꞌacꞌalil ti mu to ta xlic ti qꞌuin Colele cꞌalal jech laj yal ti Pilato ta stojol ti jꞌisraeletique: ―Liꞌ oy ti ajvalil avuꞌunique ―xi.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Pero ti stuquique jech lic avanicuc: ―¡Acꞌo chamuc! ¡Acꞌo chamuc! ¡Jipano ta cruz! ―xutic. Ti Pilatoe jech laj yal: ―¿Mi yuꞌun vuꞌun ta jipan ta cruz ti ajvalil avuꞌunique? ―xi. Pero ti banquilal paleetique jech laj staqꞌuic: ―Jaꞌ noꞌox ajvalil cuꞌuncutic ti Césare. Muꞌyuc yan ajvalil ―xutic.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Pilato taje, laj yacꞌ batel ta cꞌabal ti Jesuse yoꞌ jech ta xichꞌ jipanel ta cruz. Jech ti stuquique laj yiqꞌuic batel.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ti Jesuse ilocꞌ batel, xcuchoj batel ta snequeb ti scruzale, yoꞌ jech ta xbat ti bu Baquil Jolil sbiinoje. Gólgota ti sbi ta hebreo cꞌope.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Jaꞌ tey laj sjipanic ta cruz ti Jesuse. Tey laj sjipanic ta cruz yan chaꞌvoꞌ xtoc. Ta oꞌlol oy ti Jesuse.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Laj yal mantal ti Pilatoe ti acꞌo yichꞌ aqꞌuel sletrail ti sjol scruzale: “Jesús ta Nazaret, jaꞌ ajvalil yuꞌunic ti jꞌisraeletique”, xi ti letrae.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ep ta jmec ti jꞌisraeletique ta sqꞌuelic ti cꞌusi ta xal ti letrae. Yuꞌun ti bu laj sjipanic ta cruz ti Jesuse nopol noꞌox ti jteclume. Jech xtoc ti letrae tsꞌibabil ta hebreo, ta griego, schiꞌuc ta latín cꞌop.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jech o xal ti banquilal paleetic yuꞌun ti jꞌisraeletique jech laj yalbeic ti Pilatoe: ―Cꞌu chaꞌal laj atsꞌiba jech leꞌe ti ta xal: “Ajvalil yuꞌun ti jꞌisraeletique”, ti xie. Jaꞌ lec tsꞌibao: “Ti buchꞌu ta xalbe sba ti ajvalilun yuꞌun ti jꞌisraeletique”, ti xie ―xutic.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ti Pilatoe jech laj stacꞌbe: ―Ti cꞌusi laj xa jtsꞌibae, jaꞌ jech ta xcom o ―xi.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ti soldadoetique, cꞌalal laj xa sjipanic ta cruz ti Jesuse, laj stambeic ti scꞌuꞌe. Laj spasic ta chanchꞌac. Jujulic laj yichꞌic ti chanibique. Jaꞌ jech xtoc laj stsacbeic ti scotone. ¡Cꞌu stu un! jis noꞌox jalbil. Muꞌyuc tsꞌisbil.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Jech o xal ti soldadoetique jech laj yalbe sbaic ta jujun tal: ―Altic ta jattic. Jaꞌ lec laꞌ jqꞌueltic suerte yoꞌ jech ta xvinaj buchꞌu junucal ta xichꞌ cuꞌuntic ―xiic. Ti jech taje, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose: “Laj xchꞌacbe sbaic ti jcꞌuꞌe. Laj sqꞌuelic suerte yuꞌun ti jcꞌuꞌe”, ti xie. Jech onoꞌox laj spasic ti soldadoetique.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ta yoc scruzal ti Jesuse tey vaꞌal ti smeꞌe, schiꞌuc ti schiꞌil ta voqꞌuel ti smeꞌe, schiꞌuc ti Maríae, ti jaꞌ yajnil ti Cleofase, schiꞌuc ti María Magdalenae.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ti Jesuse, ti cꞌalal laj yil ti smeꞌ ti tey vaꞌal ta stsꞌel ti jun yajchancꞌop ti cꞌuxubinbil yuꞌune, jech laj yalbe ti smeꞌe: ―Meꞌ, tey vaꞌal ta atsꞌel ti avole ―xut.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Jech laj yalbe xtoc ti yajchancꞌope: ―Tey vaꞌal ti ameꞌe ―xut. Cꞌalal jech laj yaꞌi ti yajchancꞌope, laj yicꞌ batel ta sna smeꞌ ti Jesuse.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Snaꞌoj xa lec ti Jesuse ti scotol icꞌot xa ta pasel ta stojole. Jaꞌ jech xtoc yoꞌ ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose jech laj yal: ―Taquin coꞌnton ―xi.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Oy tey jun jarru ti noj ta chꞌail poxe. Tey laj stsꞌajic ta chꞌail pox ti esponjae. Tey laj xchuquic ti esponja ta jun scꞌob hisopo teꞌ sbie. Tey laj xtuchic muyel ta ye ti Jesuse.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Cꞌalal jech laj yuchꞌ chꞌail pox ti Jesuse, jech lic yal: ―Cuch xa cuꞌun scotol ―xi. Tey nijbuj, icham.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Jun xa cꞌacꞌal scꞌan ti qꞌuin Colele. Ti jꞌisraeletique mu scꞌanic ti tey jipil ta cruz ta xcom sbecꞌtalic ti jmileletic ti cꞌacꞌal ta sta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Yuꞌun ti scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale, jaꞌ jun cꞌacꞌal ti ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌunique. Jech o xal un, laj scꞌanbeic ti Pilatoe ti acꞌo yal mantal ti acꞌo yichꞌic cꞌasbel sbaquil yoꞌic ti buchꞌu jipil ta cruze, yoꞌ jech xuꞌ ta syalesic talel ta cruz.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Jech ti soldadoetique lic scꞌasbeic sbaquil yoꞌ ti baꞌyel tey jipile. Tsꞌacal to yichꞌ cꞌasbel sbaquil yoꞌ ti jun ti tey jipil ta xocon ti Jesuse.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Pero, cꞌalal nopajic batel ta stsꞌel ti Jesuse, laj yilic ti chamem xae. Jech o xal muꞌyuc xa laj scꞌasbeic sbaquil ti yoꞌe.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pero ti jun soldadoe laj to spajbe ta lanza xocon schꞌilteꞌ ti Jesuse. Ta ora noꞌox ilocꞌ talel chꞌichꞌ schiꞌuc voꞌ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ti buchꞌu laj stsꞌiba ti cꞌop liꞌe ti jech ta xal taje, yuꞌun laj yil stuc. Melel ti cꞌusi ta xale. Yuꞌun jaꞌ snaꞌ lec ta melel ti jech ta xale, yoꞌ ta xachꞌunic ec.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ti jech taje yoꞌ ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose: “Mu xacꞌasbeic mi junuc sbaquil”, ti xie.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ti ta yan scꞌop Diose jech ta xal xtoc: “Ta xilic ti buchꞌu laj syayijesic ta lanzae”, ti xie.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Tsꞌacal to ti Josee, ti liquem talel ta jteclum Arimateae, ba yichꞌbe ye ti Pilatoe ti mi xuꞌ ta xichꞌ batel sbecꞌtal ti Jesuse. Yuꞌun ti Josee jaꞌ jun ti xchꞌunoj ti Jesuse. Jaꞌ noꞌox ti ta mucule, yuꞌun ta xiꞌ yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech ti Pilatoe laj yacꞌ ye ti xuꞌ ta xichꞌbe batel sbecꞌtal Jesús ti Josee.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Tey ital ec ti Nicodemoe ti buchꞌu ay scꞌopon ta acꞌobaltic ti Jesuse. Yichꞌoj talel nopol lajuneb schaꞌvinic (30) kilo muil momoletic ti capal schiꞌuc mirra, schiꞌuc yan muil pox ti áloe sbie.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Jech ti Josee schiꞌuc ti Nicodemoe laj spoyic batel sbecꞌtal ti Jesuse. Laj slilinic ta sba manta ti muil momoletique. Tey laj xpixic ta manta sbecꞌtal ti Jesuse jech chac cꞌu chaꞌal stalelic ta smuc sbaic ti jꞌisraeletique.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ti bu laj yichꞌ jipanel ta cruz ti Jesuse, oy tey jun tsꞌunobaltic. Ti tey ta tsꞌunobaltique, oy tey jun achꞌ muquinal ti jombil ta tone ti mu to junuc anima ticꞌbile.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Tey laj stiqꞌuic comel sbecꞌtal ti Jesuse. Yuꞌun ti muquinale jaꞌ nopol noꞌox. Pero maꞌuc noꞌox ti nopole. Yuꞌun jaꞌ o xa yorail ti ta xlic scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonal yuꞌun ti jꞌisraeletique.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.