João 19

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jech o xal ti Pilatoe laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ tsitsel ta nucul ti Jesuse.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Jech ti soldadoetique laj yacꞌbeic slap xotbil chꞌix ta sjol ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc laj yacꞌbe slap cꞌuꞌil ti icꞌicꞌ losantic sba stsajale.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Tsꞌacal to un, lic sjoy sbaic ta slabanel ti Jesuse. Jech laj yalic: ―Toj lec mucꞌ ta ajvalilot yuꞌun ti jꞌisraeletique ―xutic. Ta xacꞌbeic majel ta sat.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Ti Pilatoe chaꞌlocꞌ batel. Jech laj yal: ―Qꞌuel avilic, ta xquicꞌ loqꞌuel tal ti vinique. Ta jvaꞌan ta atojolic yoꞌ jech ta xavaꞌic ti mu jtabe jutebuc ti smule ―xut.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Jech ti Jesuse slapoj loqꞌuel ti xotbil chꞌix ta sjole schiꞌuc ti cꞌuꞌil ti icꞌicꞌ losantic sba stsajale. Ti Pilatoe jech laj yal: ―Liꞌ oy ti vinique ―xi.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Cꞌalal jech laj yilic ti banquilal paleetique schiꞌuc ti mayoletique, jech lic avanicuc: ―¡Jipano ta cruz! ¡Jipano ta cruz! ―xiic. Ti Pilatoe jech laj yal: ―Ba jipanic ta cruz ti voꞌoxuque. Yuꞌun mu jtabe jutebuc smul ti vinic liꞌe ―xi.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ti jꞌisraeletique jech laj staqꞌuic: ―Oy mantal cuꞌuncutic. Ti mantal cuꞌuncutique ta xal ti acꞌo chamuque. Yuꞌun ta sbis sba ta Snichꞌon Dios ―xiic.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Pilato taje, más to och xiꞌel ta yoꞌnton.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ichaꞌoch batel ta cabilto. Jech laj sjacꞌbe ti Jesuse: ―¿Bu liquemot talel? ―xut. Pero muꞌyuc cꞌusi laj stacꞌ ti Jesuse.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ti Pilatoe jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti mu xatacꞌbune? ¿Mi mu xanaꞌ ti oy cabtel ti xuꞌ ta jipanot ta cruze, jaꞌ jech xtoc ti oy cabtel ti xuꞌ ta jpojote? ―xut.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Muꞌyuc cꞌusi xuꞌ avuꞌun ta jtojol ti manchuc laj yacꞌbot avabtel ti Diose. Pero ti buchꞌu tal yacꞌun ta acꞌobe, jaꞌ toj ep smul, mu sta ti voꞌote ―xut.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Cꞌalal jech laj yaꞌi taje, tey lic saꞌolan ti Pilato ti cꞌu sꞌelan xuꞌ ta scolta batel ti Jesuse. Pero ti jꞌisraeletique jech lic yavtaic: ―Mi ta xacolta batel ti vinique, maꞌuc lequil jtunelot yuꞌun ti mucꞌ ta ajvalil Césare. Buchꞌuuc noꞌox ti ta sbis sba ta ajvalile, jaꞌ yajcronta ti ajvalil Césare ―xutic.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Pilato taje, laj yal mantal ti acꞌo sloqꞌuesic batel ti Jesús ti bu oye. Jech ti Pilatoe tey bat chotluc ta chapanobbail ti jaꞌ Gabata sbi ta hebreo cꞌope. Pacbil ton, xi ti smelole.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Nopol xa batel oꞌlol cꞌacꞌal ti scꞌacꞌalil ti mu to ta xlic ti qꞌuin Colele cꞌalal jech laj yal ti Pilato ta stojol ti jꞌisraeletique: ―Liꞌ oy ti ajvalil avuꞌunique ―xi.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Pero ti stuquique jech lic avanicuc: ―¡Acꞌo chamuc! ¡Acꞌo chamuc! ¡Jipano ta cruz! ―xutic. Ti Pilatoe jech laj yal: ―¿Mi yuꞌun vuꞌun ta jipan ta cruz ti ajvalil avuꞌunique? ―xi. Pero ti banquilal paleetique jech laj staqꞌuic: ―Jaꞌ noꞌox ajvalil cuꞌuncutic ti Césare. Muꞌyuc yan ajvalil ―xutic.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Pilato taje, laj yacꞌ batel ta cꞌabal ti Jesuse yoꞌ jech ta xichꞌ jipanel ta cruz. Jech ti stuquique laj yiqꞌuic batel.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ti Jesuse ilocꞌ batel, xcuchoj batel ta snequeb ti scruzale, yoꞌ jech ta xbat ti bu Baquil Jolil sbiinoje. Gólgota ti sbi ta hebreo cꞌope.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Jaꞌ tey laj sjipanic ta cruz ti Jesuse. Tey laj sjipanic ta cruz yan chaꞌvoꞌ xtoc. Ta oꞌlol oy ti Jesuse.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Laj yal mantal ti Pilatoe ti acꞌo yichꞌ aqꞌuel sletrail ti sjol scruzale: “Jesús ta Nazaret, jaꞌ ajvalil yuꞌunic ti jꞌisraeletique”, xi ti letrae.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ep ta jmec ti jꞌisraeletique ta sqꞌuelic ti cꞌusi ta xal ti letrae. Yuꞌun ti bu laj sjipanic ta cruz ti Jesuse nopol noꞌox ti jteclume. Jech xtoc ti letrae tsꞌibabil ta hebreo, ta griego, schiꞌuc ta latín cꞌop.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Jech o xal ti banquilal paleetic yuꞌun ti jꞌisraeletique jech laj yalbeic ti Pilatoe: ―Cꞌu chaꞌal laj atsꞌiba jech leꞌe ti ta xal: “Ajvalil yuꞌun ti jꞌisraeletique”, ti xie. Jaꞌ lec tsꞌibao: “Ti buchꞌu ta xalbe sba ti ajvalilun yuꞌun ti jꞌisraeletique”, ti xie ―xutic.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ti Pilatoe jech laj stacꞌbe: ―Ti cꞌusi laj xa jtsꞌibae, jaꞌ jech ta xcom o ―xi.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ti soldadoetique, cꞌalal laj xa sjipanic ta cruz ti Jesuse, laj stambeic ti scꞌuꞌe. Laj spasic ta chanchꞌac. Jujulic laj yichꞌic ti chanibique. Jaꞌ jech xtoc laj stsacbeic ti scotone. ¡Cꞌu stu un! jis noꞌox jalbil. Muꞌyuc tsꞌisbil.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Jech o xal ti soldadoetique jech laj yalbe sbaic ta jujun tal: ―Altic ta jattic. Jaꞌ lec laꞌ jqꞌueltic suerte yoꞌ jech ta xvinaj buchꞌu junucal ta xichꞌ cuꞌuntic ―xiic. Ti jech taje, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose: “Laj xchꞌacbe sbaic ti jcꞌuꞌe. Laj sqꞌuelic suerte yuꞌun ti jcꞌuꞌe”, ti xie. Jech onoꞌox laj spasic ti soldadoetique.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ta yoc scruzal ti Jesuse tey vaꞌal ti smeꞌe, schiꞌuc ti schiꞌil ta voqꞌuel ti smeꞌe, schiꞌuc ti Maríae, ti jaꞌ yajnil ti Cleofase, schiꞌuc ti María Magdalenae.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ti Jesuse, ti cꞌalal laj yil ti smeꞌ ti tey vaꞌal ta stsꞌel ti jun yajchancꞌop ti cꞌuxubinbil yuꞌune, jech laj yalbe ti smeꞌe: ―Meꞌ, tey vaꞌal ta atsꞌel ti avole ―xut.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Jech laj yalbe xtoc ti yajchancꞌope: ―Tey vaꞌal ti ameꞌe ―xut. Cꞌalal jech laj yaꞌi ti yajchancꞌope, laj yicꞌ batel ta sna smeꞌ ti Jesuse.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Snaꞌoj xa lec ti Jesuse ti scotol icꞌot xa ta pasel ta stojole. Jaꞌ jech xtoc yoꞌ ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose jech laj yal: ―Taquin coꞌnton ―xi.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Oy tey jun jarru ti noj ta chꞌail poxe. Tey laj stsꞌajic ta chꞌail pox ti esponjae. Tey laj xchuquic ti esponja ta jun scꞌob hisopo teꞌ sbie. Tey laj xtuchic muyel ta ye ti Jesuse.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Cꞌalal jech laj yuchꞌ chꞌail pox ti Jesuse, jech lic yal: ―Cuch xa cuꞌun scotol ―xi. Tey nijbuj, icham.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jun xa cꞌacꞌal scꞌan ti qꞌuin Colele. Ti jꞌisraeletique mu scꞌanic ti tey jipil ta cruz ta xcom sbecꞌtalic ti jmileletic ti cꞌacꞌal ta sta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Yuꞌun ti scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale, jaꞌ jun cꞌacꞌal ti ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌunique. Jech o xal un, laj scꞌanbeic ti Pilatoe ti acꞌo yal mantal ti acꞌo yichꞌic cꞌasbel sbaquil yoꞌic ti buchꞌu jipil ta cruze, yoꞌ jech xuꞌ ta syalesic talel ta cruz.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Jech ti soldadoetique lic scꞌasbeic sbaquil yoꞌ ti baꞌyel tey jipile. Tsꞌacal to yichꞌ cꞌasbel sbaquil yoꞌ ti jun ti tey jipil ta xocon ti Jesuse.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Pero, cꞌalal nopajic batel ta stsꞌel ti Jesuse, laj yilic ti chamem xae. Jech o xal muꞌyuc xa laj scꞌasbeic sbaquil ti yoꞌe.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Pero ti jun soldadoe laj to spajbe ta lanza xocon schꞌilteꞌ ti Jesuse. Ta ora noꞌox ilocꞌ talel chꞌichꞌ schiꞌuc voꞌ.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ti buchꞌu laj stsꞌiba ti cꞌop liꞌe ti jech ta xal taje, yuꞌun laj yil stuc. Melel ti cꞌusi ta xale. Yuꞌun jaꞌ snaꞌ lec ta melel ti jech ta xale, yoꞌ ta xachꞌunic ec.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ti jech taje yoꞌ ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose: “Mu xacꞌasbeic mi junuc sbaquil”, ti xie.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ti ta yan scꞌop Diose jech ta xal xtoc: “Ta xilic ti buchꞌu laj syayijesic ta lanzae”, ti xie.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Tsꞌacal to ti Josee, ti liquem talel ta jteclum Arimateae, ba yichꞌbe ye ti Pilatoe ti mi xuꞌ ta xichꞌ batel sbecꞌtal ti Jesuse. Yuꞌun ti Josee jaꞌ jun ti xchꞌunoj ti Jesuse. Jaꞌ noꞌox ti ta mucule, yuꞌun ta xiꞌ yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech ti Pilatoe laj yacꞌ ye ti xuꞌ ta xichꞌbe batel sbecꞌtal Jesús ti Josee.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Tey ital ec ti Nicodemoe ti buchꞌu ay scꞌopon ta acꞌobaltic ti Jesuse. Yichꞌoj talel nopol lajuneb schaꞌvinic (30) kilo muil momoletic ti capal schiꞌuc mirra, schiꞌuc yan muil pox ti áloe sbie.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Jech ti Josee schiꞌuc ti Nicodemoe laj spoyic batel sbecꞌtal ti Jesuse. Laj slilinic ta sba manta ti muil momoletique. Tey laj xpixic ta manta sbecꞌtal ti Jesuse jech chac cꞌu chaꞌal stalelic ta smuc sbaic ti jꞌisraeletique.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ti bu laj yichꞌ jipanel ta cruz ti Jesuse, oy tey jun tsꞌunobaltic. Ti tey ta tsꞌunobaltique, oy tey jun achꞌ muquinal ti jombil ta tone ti mu to junuc anima ticꞌbile.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Tey laj stiqꞌuic comel sbecꞌtal ti Jesuse. Yuꞌun ti muquinale jaꞌ nopol noꞌox. Pero maꞌuc noꞌox ti nopole. Yuꞌun jaꞌ o xa yorail ti ta xlic scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonal yuꞌun ti jꞌisraeletique.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.