Gálatas 4
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Ti cꞌusi ta jcꞌan ta xcale jaꞌ jech sꞌelan liꞌe: Ti nichꞌonile ti cꞌalal biqꞌuit toe, mu to xuꞌ ta xichꞌ ti srextoe ti albil scꞌoplal ta xichꞌe. Jech o xal un, coꞌol to sꞌelan jun mosovil ti ta snae manchuc mi jaꞌ onoꞌox yuꞌun scotol ti cꞌusitic oy yuꞌun ti stote.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Chabibil ti olole. Chabibil to ti srextomento ti ch-acꞌbate, jaꞌ to mi sta yorail ti cꞌusi yaloj comel ti stote.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Jaꞌ jech sꞌelan icꞌot ta jtojoltic. Cꞌalal mu to caꞌiojtic ti coltaele, tey chuculotic yuꞌun ti jaꞌ noꞌox snopben ti cristianoetique.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Cꞌalal sta yorail ti snopoj ti Diose, laj stac talel ti Snichꞌone. Ivocꞌ ta stojol jun ants. Batsꞌi jꞌisrael ivul. Sbainoj icꞌot ti mantale.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Jaꞌ jech ital yoꞌ jech ta scoltaotic ti jech oyotic ta stojol ti mantale, yoꞌ jech ta xisbisotic ta batsꞌi snichꞌnab ti Diose.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Yoꞌ jech ta xvinaj ti snichꞌnaboxuc xa ti Diose, jech o xal laj yacꞌboxuc ta avoꞌntonic ti Schꞌul Espíritu ti Snichꞌone. Jech o xal: “Tot”, xijchiotic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Avi tana un, snichꞌnaboxuc xa ti Diose. Maꞌuc xa mosoviloxuc. Ti jech snichꞌonoxuc xae, jech o xal ti Diose ta xayacꞌboxuc avichꞌic ti arextoic ta sventa ti Cristoe.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Cꞌalal muꞌyuc to ox laj anaꞌic ti cuxul Diose, laj avacꞌ abaic ta mosovinel yuꞌun ti rioxetic ti mu cuxuluque.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pero avi tana un, ti laj xa avojtiquinic ti cuxul Diose, ti más lec xcaltique ti laj xa yojtiquinoxuc ti Diose, ¿cꞌu chaꞌal ti tey ta xba avacꞌ abaic ta mosovinel yan velta ta stojol ti cꞌusi muꞌyuc stue, ti mu cꞌusi xuꞌ yuꞌune?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Yuꞌun ti voꞌoxuque lic ajoybin abaic. Yuꞌun ta xachabiic jech cꞌacꞌal, jech u, jech jabil.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ep ta xixiꞌ ti muꞌyuc cꞌusi tun o ti cabtel laj jpas tey ta atojolique.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Quermanotac, ta jcꞌanboxuc vocol ta atojolic ti coꞌoltaso abaic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune ti muꞌyuc chuculun yuꞌun ti mantaletique. Yuꞌun ti vuꞌune ta jcoꞌoltas jba jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌoxuque ti chꞌabal mantal ta atojolique. Ti jech ta xcal taje, mu yuꞌunuc ta xcalboxuc avaꞌiic ti oy cꞌusi chopol laj apasbeicune.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Xanaꞌic lec ti cꞌalal lic calboxuc avaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌope, mu lecuc oyun. Ip ta xcaꞌi.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ti jech abol jba yuꞌun ti jchamele, jaꞌ jun preva icꞌot ta jtojol. Pero mu laj ajipicun, mu laj abajicun. Yuꞌun coꞌol to sꞌelan jun yajꞌángel ti Dios laj avichꞌicun ta muqꞌue. Coꞌol to sꞌelan jaꞌ stuc ti Jesucristo laj avichꞌicun ta muqꞌue.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Bu ibat avuꞌunic ti jech xamuyubajic to oxe? Ti cꞌalal tey liꞌay ta atojolique, avoꞌntonicuc avaꞌiic aloqꞌuesic ti asatic yoꞌ ta xavacꞌbeicune. Xuꞌ ta xcalboxuc avaꞌiic ti toj yan yutsil avoꞌntonic laj quile.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Avi tana un, ¿mi yuꞌun lijoybij ta avajcronta ta xavilic ti cꞌalal jaꞌ noꞌox laj calboxuc avaꞌiic ti melele?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ti jchanubtasvanejetic teye ta spas sbaic ti oyoxuc ta yoꞌnton yilele. Pero mu ta slequilaluc yoꞌntonic. Ti cꞌusi oy ta yoꞌntonique, jaꞌ noꞌox ta xchꞌacoxuc yaꞌiic loqꞌuel ta jtojolcutic, yoꞌ jech ti voꞌoxuc ta xlic avichꞌic ta mucꞌ ti stuquique.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Toj yan yutsil ti mi oy buchꞌu ta xcoltavane. Pero acꞌo spas o ta yutsil yoꞌnton. Maꞌuc noꞌox ti cꞌalal tey oyun ta atojolique.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Jnichꞌnabtac, yan to velta ta xquichꞌ jvocol avuꞌunic coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti ants ti liquem scꞌuxul schꞌut yuꞌun ti yole. Jech to ta xquichꞌ batel ti jvocole, jaꞌ to ti mi ta xꞌayan ti stalel Cristo ta atojolique.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Toj yan yutsil ti tey oyucun ta atojolic avi tana liꞌe, yoꞌ jech stacꞌ aꞌyel ta xavaꞌiic ti cꞌusi ta xcale. Avi liꞌe, mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi xuꞌ ta xcal ta atojolic.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ti voꞌoxuc ti ta xacꞌan xavacꞌ abaic ta spasel ti smantal ti Moisese, ¿mi muꞌyuc avaꞌbinojic ti cꞌusi ta xacꞌ jnaꞌtic ti mantale? Albeicun caꞌi.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Yuꞌun ti Abrahame iꞌayan chib snichꞌon. Ti june iꞌayan talel ta stojol ti yajmosove. Ti june iꞌayan talel ta stojol ti yajnil stuque ti maꞌuc mosivile.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ti yol ti meꞌ mosovile ivocꞌ talel ta stalel noꞌox stuquic jech chac cꞌu chaꞌal ta xvocꞌ scotol ti ololetique. Pero ti yol ti yajnil stuque ivocꞌ talel yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Diose.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ti jech scꞌoplalic ti chaꞌvoꞌ antsetic taje, jaꞌ ta scoꞌoltas jech chac cꞌu chaꞌal ti chib strate ti Diose. Ti jun tratee, jaꞌ ti ivul ta loqꞌuel tey ta vits Sinaie, jaꞌ ta scoꞌoltas jech chac cꞌu chaꞌal ti Agare. Yuꞌun ti buchꞌutic oyic ta yoc ta scꞌob ti trate taje, jaꞌ mosovinbil ta xcꞌotic o.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Yuꞌun ti Agare jaꞌ svinajeb ti trate ti ivul ta loqꞌuel tey ta vits Sinaí ti oy ta Arabiae. Ti jech taje, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel scꞌoplal ti jꞌisraeletic ta Jerusalén avi tana liꞌe. Yuꞌun ti jteclum taje, chucajtic ta mosovil scotolic schiꞌuc ti yalab snichꞌnabique.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Yan ti voꞌotique, jaꞌ yolotic ti trate ti liquem talel ta vinajele, ti jech colemotique. Jech o xal un, jaꞌ jbanomiltic ti Jerusalén ti oy ta vinajele.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Yuꞌun jech ta xal ti scꞌop Diose:xi.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ti voꞌotique, Quermanotac, licꞌototic xa ta snichꞌnab Dios yuꞌun jech albil jcꞌoplaltic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbat scꞌoplal ti Isaaque.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ti nichꞌonil ti ivocꞌ ta stalel noꞌox stuquique laj scrontain ti nichꞌonil ti buchꞌu ivocꞌ ta sventa ti Chꞌul Espíritue. Jaꞌ onoꞌox jech ta xcꞌot ta pasel avi tana liꞌ eque jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌnee.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Pero ¿cꞌusi ta xal ti scꞌop Dios chaꞌe? Ta xal: “Nutso loqꞌuel ti meꞌ mosovil schiꞌuc ti yole. Yuꞌun ti yol ti meꞌ mosovile mu xuꞌ ta xchꞌacbe sbaic ti srextoic schiꞌuc ti yol ti ajnilil ti maꞌuc mosovile”, xi.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Jech o xal un, Quermanotac, mu coꞌoloticuc jech chac cꞌu chaꞌal yol ti meꞌ mosovile. Yuꞌun jaꞌ xa coꞌol jꞌelantic jech chac cꞌu chaꞌal yol ti ants ti maꞌuc mosovile.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.